烙成
làochéng
выжечь в, обжечь в
làochéng
bakeпримеры:
[直义] 第一步难走.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[参考译文] 头三脚难踢; 万事开头难.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[参考译文] 头三脚难踢; 万事开头难.
труден только первый шаг
[直义] 有孔就有绽线的地方.
[释义] 只要开始了, 然后就会进行下去.
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
[例句] С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и по
[释义] 只要开始了, 然后就会进行下去.
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
[例句] С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и по
есть дыра будет и прореха
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义] 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[用法] 在一件新工作遭到失败,不顺利时说.
[参考译文] 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
[例句] Билеты на праздник разослали не только трактористам,
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[用法] 在一件新工作遭到失败,不顺利时说.
[参考译文] 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
[例句] Билеты на праздник разослали не только трактористам,
первый блин всегда комом