烟雾散去
_
Клинки дыма
примеры:
随着阵亡哨兵身上的浓雾散去,你感觉到了突如其来的轰响。
Туман вокруг павших скрытней расступается, и вы слышите внезапный грохот.
待硝烟散去,只见威烈斯自火山口安然现身,手中紧握太阳受缚怒火。
Вайлет поднялся из кратера необожженным, и ярость солнца была у него в руках.
「只消念动一字,他们全都化烟散去。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》**
«Всего одно слово — и их не стало». — Криннея, *«Осада Каменного Шпиля»*
「一旦我让风吹起,你会看到手下兵士如烟散去。」 ~西风法师阿蕾克丝
"Стоит мне вызвать малейшее дуновение ветерка, и ваши воины рассеются как дым". — Алекси, повелительница западного ветра
当缎带河一役硝烟散去,莫丽恩模糊的残躯,就连银眼女王都认不得自己女儿的遗体。
После битвы на Ленточке, где убили Моренн, ее лицо было размозжено копытами. Даже Среброглазая не сразу узнала дочь.
「那只不过是一条蛇。虽然它长了很多眼睛,还有剧毒能将你的血液化烟散去,但它毕竟只是一条蛇。」 ~持绊逸才季宁
«Это просто змея. Многоглазая змея с ядом, превращающим в дым твою кровь, но все равно это просто змея». — Киннан, одаренный узомант
迷雾散去已经有两个月了。部落斥候一直在为舰队寻找一个合适的登陆点,结果在卡桑琅丛林海岸附近的一座小岛上遭遇了联盟部队。
Прошло уже два месяца с того момента, как разошлась пелена туманов. В поисках подходящего места для высадки флота, разведчики Орды столкнулись с отрядом Альянса на небольшом островке недалеко от Красарангских джунглей.
深渊法师毫不理会可莉的警告,触碰了宝物。嘣——巨大的爆炸声在遗迹中响起,硝烟散去,深渊法师原先所在的位置连一片碎布都没有留下。
Проигнорировав предупреждение Кли, маг Бездны прикоснулся к сокровищу. Руины сотряс оглушительный взрыв. Когда дым рассеялся, на том месте, где был маг Бездны, не осталось даже тряпочки.
摧毁他们的火炮,打垮他们的屏障,让我们英勇的瓦拉加尔教教他们什么才是真正的战斗精神!当硝烟散去时,恶魔的尸体会铺满战场……而瓦拉加尔会傲然挺立,迎接胜利!
Уничтожь их пушки и барьеры, чтобы храбрые валарьяры могли ощутить истинный дух битвы! Когда же пыл боя уляжется, поле брани будет покрыто трупами демонов... и валарьяры победят!
пословный:
烟雾 | 雾散 | 散去 | |
1) дымка, мгла, туман
2) смог, дым, сажа
3) испарение, пар (в т.ч. от дыхания)
|