热火
rèhuǒ, rèhuo
ссылается на:
rè huo
① 热烈:广场上锣鼓喧天,场面可热火啦。
② 热和:两个人谈得很热火。
rèhuǒ
(1) [lively]∶生气勃勃的, 热闹的, 热烈的
咱们厂的劳动竞赛搞得真热火
(2) [flame]∶烧火; 炽热的火焰
(3) [affectionate]∶亲热
rè huǒ
1) 热烘烘的样子。
如:「趁热火快吃吧!」
2) 形容热闹、兴旺的样子。
如:「过年过节难得聚在一起热火、热火。」
3) 亲热的样子。
儿女英雄传.第十五回:「这些事都不用老爷子操心。我纔听得老哥儿们一说,就这样热火,我都预备妥当了。」
rè huo
(热烈) deeply attached to; seething; showing tremendous enthusiasm; exciting:
咱们厂的社会主义劳动竞赛搞得真热火。 The socialist emulation drive in our factory is really lively.
庆祝大会开得真热火! The celebration meeting was held with great enthusiasm.
(热) nice and warm:
刚出锅的馒头真热火。 The steamed buns fresh from the steamer were nice and warm.
(亲热) warm and friendly:
这两个人谈得很热火。 Those two people are having a very warm and friendly talk.
rèhuo
coll.1) enthusiastic; exciting
2) nice and warm
3) joyous; happy
4) very friendly; affectionate
5) piping hot
I
1) 烧火。
2) 炽热的火焰。比喻激情。
II
1) 亲热。
2) 热烈。
3) 热。与“冷”、“凉”相对。
частотность: #56667
в самых частых:
синонимы:
примеры:
咱们厂的社会主义劳动竞赛搞得真热火。
The socialist emulation drive in our factory is really lively.
庆祝大会开得真热火!
The celebration meeting was held with great enthusiasm.
刚出锅的馒头真热火。
The steamed buns fresh from the steamer were nice and warm.
这两个人谈得很热火。
Those two people are having a very warm and friendly talk.
工作热火朝天地干起来了
Работа закипела
十分热闹; 热火朝天
как небо и земля
虽然夜幕已经降临, 但工作还在热火朝天地进行着
работа кипела, несмотря на то, что уже наступила ночь
我们这儿工作搞得热火朝天
У нас дело кипит
工作在热火朝天地进行着。
Работа кипит.
工地上热火朝天。
На стройке кипит работа.
工作进行得热火朝天。
Работа бьёт ключом.
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
「山脉的热火在你的脚下汹涌起伏,急需宣泄。难道你感觉不到吗?」
«Огонь горы бьется у тебя под ногами, требуя выпустить его на свободу. Неужели ты его не чувствуешь?»
「热火是我的同路人。 只要金币够多,它也会是你的。」
«Огонь — мой друг. За хорошую монету он может стать и вашим».
它的寒冰外壳刀枪不入,唯热火可侵。
Его панцирь может выдержать что угодно, кроме оттепели.
黄砂经热火炙烤,可成精致工艺品;经压力铸炼,可成坚固壁垒。
Жар делает из песка изящные произведения искусства, давление — непробиваемую стену.
铁木尔相信生命中只需要三件事:热火、饱腹和强伴。
Темуры считают, что в жизни нужны лишь три вещи: жаркий костер, полный живот и сильный товарищ.
兴焰热火茜卓
Чандра, Разжигающая Пламя
敏捷当茜卓的炎喉兽进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为兴焰热火茜卓的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Ускорение Когда Огнезевая Тварь Чандры выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и/или на вашем кладбище карту с именем Чандра, Разжигающая Пламя, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
炙热火光对目标牌手造成1点伤害,并对目标由该牌手操控的生物造成1点伤害。地落~如果本回合中有地在你的操控下进战场,则改为炙热火光对该牌手造成3点伤害,并对该生物造成3点伤害。
Жаркое Пламя наносит 1 повреждение целевому игроку и 1 повреждение целевому существу под контролем того игрока. Землепад — Если земля вышла на поле битвы под вашим контролем в этом ходу, то вместо этого Жаркое Пламя наносит 3 повреждения тому игроку и 3 повреждения тому существу.
我拿到热火葡萄酒了。
Огненное вино у меня.
我听艾伦雯说她要开一瓶最好的热火葡萄酒,等不及了。
Говорят, Эленвен обещала открыть бутылку своего лучшего огненного вина. Не могу дождаться.
最后,是只给最勇敢的人喝的:“峭壁鸟”,由热火葡萄酒、希罗帝尔烧酒、福林及苏贾玛调制而成(后两者皆为尘风酒类)。
И наконец, для самых смелых имеется Скальный наездник - огненное вино с сиродильским бренди, флином и суяммой.
还没找到热火葡萄酒?真让人失望。
Пока нет огненного вина? Какая жалость.
我有个客户想要一整箱的热火葡萄酒。蓝宫里头常常会进一整箱的货。
У меня нашелся покупатель на ящик огненного вина. Один такой ящик как раз хранится в Синем дворце.
是不是给我带来了一些热火葡萄酒?
У тебя для меня кое-что получше огненного вина, верно?
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
现在我只能让他们拿把热火钳把你也给戳瞎了…
Теперь придется и тебе зенки выжечь.
我…我醒来的时候,就已经被绑住了,而他正在用火加热火钳。
Когда... когда я пришла в себя, он уже меня связал. И раскалил кочергу на огне. ∗плачет∗
目标角色和周围的盟友获得火花大师状态,近战攻击有几率增加炙热火花。
Выбранный персонаж и все союзники рядом с ним получают эффект "Владыка искр": атаки ближнего боя получают шанс высечь горячие искры.
加热火箭球棒改造配件
Нагретый реактивный бейсбольный биток: модификация
更难扑灭的热火。
Большая липкость, повышенная температура горения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск