焦土
jiāotǔ
выжженная земля; пожарище, пепелище
焦土政策 политика выжженной земли
jiāotǔ
выжженная земля; пепелищеjiāotǔ
烈火烧焦的土地。指建筑物、庄稼等毁于炮火之后的景象。jiāotǔ
[burned earth by raging flamves] 烈火烧焦的土
楚人一炬, 可怜焦土。 --唐·杜牧《阿房宫赋》
jiāo tǔ
被烈火烧焦的土地。常用以形容因战争而受到澈底破坏的景象。
唐.杜牧.阿房宫赋:「楚人一炬,可怜焦土。」
三国演义.第六回:「南北两宫,火焰相接;长乐宫庭,尽为焦土。」
jiāo tǔ
scorched earthjiāo tǔ
scorched earth; ravages of war:
一片焦土 with everything burned down and lying in ruins
jiāotǔ
war-ravaged land烈火烧焦的土地。形容建筑物、庄稼等因战乱而遭到彻底破坏的景象。
частотность: #42995
синонимы:
примеры:
这片土地上真正强大的力量正在不断增强,而我们却还在和兽人为了这片焦土进行无谓的争斗。
Истинная сила этих земель продолжает наращивать свою мощь и численность, пока мы ссоримся с орками из-за клочка выжженной земли.
前往焦土高地和毒泡水池,用武力劝服他们停止争吵。
Отправляйся на Обугленную вершину и Кипящий пруд и убеди каждого прекратить междоусобицу.
在东边焦土之下,掩埋着圣光之墓,那是一处不为人知的死者安息之地。而在我的车队被袭击之前,我正准备去清除游荡在那附近大量邪灵。
На востоке, под обугленными песками, находится Гробница Света – заброшенное место для захоронения мертвых. Я собирался войти туда и изгнать злых духов, но потом на наш караван напали, и теперь мне немного не до того...
西北边的达克玛瓦苔原另一边有一座伦诺克祭坛,据说那里的达卡莱巨魔发生了暴动,竟然毁灭了自己的圣地,将那里变成了一片焦土。
Говорят, что Драккари у алтаря Рунока на северо-западе, по ту сторону разоренной тундры ДракМабвы, уже разграбили свое собственное святилище.
暮光猎人在那些没有被化为焦土的森林里捕杀动物来供养凡胎肉身的邪教徒。
В тех участках леса, которые еще не преданы ими огню, они уничтожают все живое, просто чтобы прокормиться.
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
它出没于瑞格沙高地,留下融雪,焦土,以及前来劫掠殿堂者的焦尸。
Она обитает в высокогорьях Регаты. Ее территорию можно распознать по проталинам с выжженной землей и обуглившимся трупам неудачливых расхитителей храмов.
她孤处自己化作焦土的王国,心中悔恨交织~最扼腕的是没有及早行动。
Одна, посреди выжженной пустоши, в которую превратилось ее королевство, она сожалела о многом, — но более всего о том, что промедлила.
生命消逝,庄稼被焚毁,大地化为焦土……战争本身就是最大的罪过啊。虽然,你只是个孤儿,但你已经找到了自己生活的方向。
Люди погибли, посевы погибли, земля покорежена... нет большего греха, чем война. И все же - ты был сиротой, но смог встать на ноги.
这是由丹莫建造的敬神之地。当我们的土地被火山炙焰化为焦土时,阿祖拉的预言指引我们逃到了这安全之地。
Это святилище было возведено данмерами. Когда наша земля корчилась в пламени и потоках лавы, пророчество Азуры привело нас в безопасное место.
生命消逝,作物被焚毁,大地化为焦土……战争本身就是最大的罪过啊。而虽然你只是个孤儿,但你已经找到了自己生活的方向。
Люди погибли, посевы погибли, земля покорежена... нет большего греха, чем война. И все же - ты был сиротой, но смог встать на ноги.
这座神殿由丹莫族所建造。当我们的土地被火山之焰化为焦土时,阿祖拉的预言指引我们逃到了安全之所。
Это святилище было возведено данмерами. Когда наша земля корчилась в пламени и потоках лавы, пророчество Азуры привело нас в безопасное место.
站在焦土上的敌方英雄减速40%,焦土的持续时间增加50%。
Горящая область от «Катаклизма» замедляет героев на 40%, а время ее существования увеличивается на 50%.
在2秒后,死亡之翼朝目标方向飞行,对冲击点造成90~~0.04~~点伤害,并留下一片焦土,每秒造成36~~0.04~~点伤害,持续6秒。
После паузы в 2 сек. Смертокрыл летит в указанном направлении, нанося 90~~0.04~~ ед. урона при столкновении и оставляя горящую область, которая наносит 36~~0.04~~ ед. урона в секунду. Время действия – 6 сек.
索拉里昂之焰会在中心留下一道焦土,在2秒后发生爆炸,造成150~~0.04~~点伤害。此爆炸可以从英勇烙印中获益,并将其消耗。
«Пламя Солариона» оставляет вдоль центра области действия пылающую полосу, которая взрывается спустя 2 сек. и наносит 150~~0.04~~ ед. урона. Взрыв усиливается «Клеймом доблести» и снимает его.
也许有一百本?“来自赫姆达尔的男人与末日先哲”,“来自赫姆达尔的男人与虚神”,“来自赫姆达尔的男人与焦土策略”,“来自赫姆达尔的男人:赫姆达尔殖民地”,“来自赫姆达尔的男人与沼泽怪兽”,来自赫姆达尔的男人与雪蟹”。
Может, сотня? «Человек из Хельмдалля и Мудрецы на краю света», «Человек из Хельмдалля и Лжебог», «Человек из Хельмдалля и Выжженная земля», «Человек из Хельмдалля: хельмдалльские колонии», «Человек из Хельмдалля и Болотное чудище», «Человек из Хельмдалля и Снежные крабы».
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
最后的疯狂秘源王,他是个暴君,几乎导致了了绿维珑的湮灭。他挑起了战争,让兄弟之间相互残杀直到大地变焦土,房屋成废墟,一片死寂。
Последний из безумных Королей Источника. Тиран, поставивший Ривеллон на край гибели. Он развязал Войну войн, чтобы брат поднялся на брата, дружба стала враждой, а во всех землях воцарилась смерть.
看看四周,丹斯。看看烧成焦土散满骸骨的大地。
Оглянись, Данс. Посмотри на выжженную землю и кости, которыми усеяна Пустошь.
废土都一个样。碎石瓦砾,焦土枯树,断垣残壁,狂尸鬼处处……不懂为什么要保护这里。
Пустошь везде одинакова. Тут развалины, там пожарище, тут бардак, там дикие гули... Не знаю даже, стоит ли здесь что-то защищать.