焦躁
jiāozào
горячиться, волноваться; нервничать
jiāozào
нервничать; сидеть, как на иголкахНервная дрожь
jiāozào
着急而烦躁:焦躁不安 | 心里焦躁。jiāozào
[impatient] 着急, 烦躁, 坐立不安的样子
焦躁不安
jiāo zào
fretful
impatient
jiāo zào
restless with anxiety; anxious and fretful; impatient:
克服焦躁情绪 curb one's impatience
jiāozào
syn. 焦噪恼怒;焦急而烦躁。
частотность: #18351
в русских словах:
действовать кому-либо на нервы
烦扰...; 使...焦躁
нервировать
使...焦躁 shǐ...jiāozào, 使...焦急 shǐ...jiāojí
трепать нервы
(кому-либо) 刺激...神经; 使...焦躁不安
синонимы:
примеры:
感到焦躁
ощущать волнение, волноваться (в душе)
为些小事焦躁不安
нервничать по пустякам
令人焦躁不安的生活
нервная жизнь
克服焦躁情绪
справиться с волнением
焦躁不安
кошки скребут на душе у кого
万箭钻心, 焦躁不安
Кошки скребут на душе у кого
使焦躁不安; 伤神
трепать нервы кому
使焦躁不安
мотать нервы кому; Трепать нервы кому
令…焦躁不安
на нервах играть чьих
天灾军团的出现令居住在这里的生物变得焦躁不安。
Что-то беспокоит обитающих в этих краях существ – возможно, это живые мертвецы Плети.
我能感觉到这片土地上的鬼魂变得焦躁不安。将要有事发生,这两个人肯定会需要帮助。
Я чувствую, что духи этой земли встревожены. Что-то должно случиться. Думаю, этим двоим пригодится твоя помощь.
如果你的大主教得知我们没有足够的资源来突袭安托鲁斯的话,一定会很焦躁的。他引以为傲的圣光军团居然会战力不足,这对他来说恐怕很难接受。
Несомненно, верховного экзарха обеспокоит то, что у нас недостаточно ресурсов для нападения на Анторус. Он не привык слышать, что его хваленая Армия Света хоть в чем-то несовершенна.
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
<勒格姆尔焦躁地又蹦又跳,指着洞穴的方向。>
<Рлгмрр, беспокойно подпрыгивая, указывает на пещеру.>
虽说还是很期待船的到来,但只要能读到她的信,心情就没有那么焦躁了…
Я с нетерпением жду корабля, но от её писем на сердце становится светлее...
好啦,好啦。没有必要那么焦躁。
Ладно, ладно. Незачем из штанов выпрыгивать.
这次的客户一定是被目标气得够呛。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
我不知道,但他听起来很焦躁。
Я не знаю, но мне показалось, что он уже теряет терпение.
这次的客户一定是被目标气得要死。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
原谅我,我可能…有点焦躁。你应该知道他们有时候会告诉我关于你的事迹,尽管我并不全然赞同这些行为,但说真的我总是非常有兴味地听著它们。
Извини меня, старые люди бывают ... раздражительными. Иногда мне говорят о твоих делах, и хотя я не всегда признаю твою правоту, но всегда слушаю эти рассказы с искренним интересом.
我们互不说话,他非常焦躁。我们因为亚汶的事情吵架。
Он очень зол и отказывается разговаривать со мной. Видишь ли, мы поспорили из-за Альвина.
当你看到火蜥蜴的标志时,你和你的人就显得焦躁不安。
Ты и твои парни нервничаете, как только видите знак Саламандры.
“也许吧,”她的口气平静地让人焦躁。“那挺容易的。不过现在你想从我这里得到些什么,对吗?”
Может, — говорит она с пугающим спокойствием. — Нет ничего проще. Но в данный момент тебе что-то от меня нужно, так?
“之前?之后?∗正当时∗?”她慢慢地摇着头。“我郑重地建议你停止揣测这些人,他们开始∗焦躁∗了。”
До? После? ∗Во время?∗ — Она медленно качает головой. — Без шуток советую — перестаньте провоцировать этих людей. Они начинают ∗раздражаться∗.
∗他们∗并不比一分钟前更焦躁,反倒是她才是焦躁的那个。
∗Они∗ сейчас не раздраженнее, чем минуту назад. А вот она — да.
“听着,她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的焦躁。“证人的陈述非常明了。”
Слушайте. Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
天色已晚,他变得焦躁不安起来。
As it was late he grew restless.
生病的小孩在床上辗转反侧焦躁不安。
The sick child tumbled restlessly in his bed.
哭泣声持续了很长时间,让人焦躁不安。它恢复了镇静。低头看着面前的地上,低声说话...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Смотрит в землю, прямо перед собой. И тихо говорит...
这个家伙看起来有点焦躁,它的脑袋在它的脖子上飞快转动着,似乎在检查四周。
Существо выглядит встревоженным. Оно внимательно изучает окрестности, голова его поворачивается из стороны в сторону, словно на шарнире.
...然后被一阵新鲜的空气所取代。你吸入一口新鲜空气,看向那个焦躁不安的灵魂。他用食指指了指他的胸口,接着又指向你。
...на ее место приходит свежий воздух. Вы делаете глубокий вздох, словно прочищая себя, и смотрите на расстроенного духа. Он тыкает пальцем себя в грудь, затем указывает на вас.
在恶魔开始烦躁不安前,你只会比它们还要早开始焦躁了。
Когда демоны дергаются, для тебя это знак, что начать дергаться надо было вчера.
这座岛焦躁不安,不会有什么好事。
Остров растревожен. Ничего хорошего из этого не выйдет.
他好焦躁。你可不可以……?
Что-то он бузит. Поможешь?
你还好吗?看起来有一点焦躁不安。
Все нормально? Какой-то ты нервный.
这玩意从我有印象以来就一直在无限重播,难怪住在这里的人那么焦躁。
Эта штука играет на повторе, сколько я себя помню. Неудивительно, что местные жители немного раздражительные.
马匹焦躁不安,烧伤得到缓解,眉毛却被烤焦。
Лошади перепуганы. Ожоги обработаны. Брови сгорели.
начинающиеся: