照顾
zhàogù
1) принимать во внимание, учитывать, считаться с
照顾总体利益 принимать во внимание общую пользу
照顾全局,照顾多数 считаться с интересами целого, считаться с большинством
2) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)
照顾伤员 заботиться о раненом
照顾面子 заботиться о репутации
3) не оставлять своим вниманием, заходить (о покупателе)
往后还请您多照顾 заходите к нам еще
ссылки с:
垂目zhàogu
1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)
2) принимать во внимание; учитывать
уделить внимание
zhào gù
① 考虑<到>;注意<到>:照顾全局 | 照顾各个部门。
② 照料:我去买票,你来照顾行李。
③ 特别注意,加以优待:照顾病人 | 老幼乘车,照顾座位。
④ 商店或服务行业等管顾客前来购买东西或要求服务叫照顾。
zhàogù
(1) [give consideration to]∶考虑到; 注意到
照顾总体利益
(2) [take care of]∶由于某种原因而特别优待
照顾孕妇专座
(3) [(of a customer) patronize]∶商店称顾客前来购买东西
往后还请您多照顾
zhào gù
1) 照料、看顾、帮助。
元.杨显之.潇湘雨.第一折:「他自到我家来,倒也亲热,一家无二,每日前后照顾,再不嫌贫弃贱。」
儒林外史.第一回:「况这件事,原是我照顾你的,不然,老爷如何得知你会画花?」
亦作「照看」。
2) 注意。
元.关汉卿.金线池.第三折:「能照顾眼前坑,不堤防脑后井。」
老残游记.第八回:「子平又贪看山上雪景,未曾照顾后面的车子。」
zhào gu
商店中指顾客前来购买的意思。
文明小史.第二十一回:「清抱袭了这分财产,又认得了些外国人,买卖做得圆通,大家都愿照顾他。」
zhào gu
to take care of
to show consideration
to attend to
to look after
zhào gu
(考虑到; 注意到) give consideration to; show consideration for; take account of; make allowance(s) for:
照顾多数 make allowance for the majority; think in terms of the majority
照顾面子 be careful of one's respectability
照顾全局 take the whole into account; consider the situation as a whole
照顾实际情况 in consideration of the actual conditions
(关心; 照料) look after; care for; attend to:
照顾伤员 look after the wounded
take good care of; look after
zhàogu
1) look after; care for; attend to
2) consider; take into account
特殊情况可以照顾。 We'll give consideration to special cases.
3) trad. patronize (as a customer)
照顾。
1) 关注;注意。
2) 关心;关照。
3) 料理,照料。
4) 旧时商店称顾客前来购买东西。
5) 映照。
частотность: #2327
в русских словах:
беспризорный
1) (заброшенный) 无人照顾(管)的 wúrén zhàogu(guǎn)-de
внеочередник
-а〈阳〉〈口〉(排队、排号上)受到优先照顾的人.
гопник
2) 【罪犯】无人照顾的儿童,流浪儿;流浪汉(源自缩略词 ГОП-Городское Общество Призрения)
доверять
доверять кому-либо своего ребёнка - 托...照顾孩子
доглядеть
2) (присмотреть) 照看周到 zhàokàn zhōudào, 留神照顾 liúshén zhàogu
доглядывать
照顾到
за
присматривать за детьми - 照顾孩子们
забота
3) (попечение) 照顾 zhàogu; (хлопоты) 操劳 cāoláo, 张罗 zhāngluo
окружить кого-либо заботами - 极力照顾...
заботиться друг о друге
互相照顾(关心)
заброшенный
заброшенный ребёнок - 无人照顾的孩子
занимать
займи чем-нибудь гостей - 你照顾一下客人
заниматься
5) (заботиться) 照顾 zhàogu, 照应 zhàoyìng; (обслуживать) 接待 jiēdài
заниматься больным - 照顾病人
заниматься детьми - 照顾孩子
заниматься покупателем - 接待照顾
занятый
медсестра занята больными - 护士忙于照顾病人
недоглядеть
2) (не уберечь) 没有照顾到 méíyǒu zhàogudào, 照顾不周到 zhàogu bù zhōudào
недоглядеть за ребёнком - 对孩子照顾不周到
недосмотр
失察 shīchá, 注意不到 zhùyìbudào; (недостаточное наблюдение за кем-либо) 照顾不周 zhàogu bù zhōu
недосмотреть
注意不到 zhùyìbudào, 照顾不周[到] zhàogu bù zhōu[dào]; (упустить что-либо) 漏掉 lòudiào
недосмотреть за ребёнком - 对小孩照顾不周[到]
нянчиться
2) перен. разг. (возиться с кем-либо) 过分地照顾 guòfènde zhàogu
окружать
его окружили вниманием и заботой - 对他给予关怀和照顾
опека
3) (попечение) 监督 jiāndū, 照顾 zhàogu, 管束 guǎn-shù
попечение
照管 zhàoguǎn, 照顾 zhàogu; 保护 bǎohù
присматривать
1) 照管 zhàoguǎn, 照料 zhàoliào, 照顾 zhàogu
сюсюкаться
-аюсь, -аешься〔未〕с кем〈口, 不赞〉过分迁就 (或照顾). Довольно ~ с великовозрастным бездельником. 不要再迁就这个老大不小的懒汉了。
тютькаться
-аюсь, -аешься〔未〕с кем-чем〈俗〉过分照顾, 溺爱.
школа-коммуна
公团学校(收容无人照顾的孤儿和犯罪少年的学校)
синонимы:
примеры:
早晚要你照顾我
хочется, чтобы ты всегда заботилась обо мне
予以照顾
оказать внимание; принять во внимание
请您多多照顾
вежл. прошу Вас хорошенько позаботиться об этом
多蒙照顾
весьма обласкан Вашими заботами; премного польщён Вашим вниманием
照顾全局, 照顾多数
считаться с интересами целого, считаться с большинством
主人的照顾
хозяйский глаз
托...照顾孩子
доверять кому-либо своего ребёнка
照顾孩子们
присматривать за детьми
极力照顾...
окружить кого-либо заботами
无人照顾的孩子
заброшенный ребёнок
你照顾一下客人
займи чем-нибудь гостей
照顾病人
заниматься больным
照顾孩子
заниматься детьми
护士忙于照顾病人
медсестра занята больными
对孩子照顾不周到
недоглядеть за ребёнком
对小孩照顾不周[到]
недосмотреть за ребёнком
对他给予关怀和照顾
его окружили вниманием и заботой
照顾年幼的人
опекать младших
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
渠道、照顾、治疗、组织间需要实验项目
экспериментальный проект "Доступ, уход, лечение, межучрежденческие потребности"
提供照料的人;照顾者
лица, обеспечивающие уход за детьми
联合国关于其他儿童照顾方式的适当使用和条件的指导方针草案
проект руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся соответствующего применения и условий альтернативного ухода за детьми
慈母般的照顾;育儿
материнские функции
全面照顾因暴力而失所的人口国家方案
Национальная программа комплексной помощи насильственно перемещенному населению
难民署评价和照顾创伤和暴力行为受害者准则
Руководство УВКБ по оценке травмированных лиц и оказанию им помощи
别老惦念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не беспокойся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
Нужно и о семье заботиться, и работать полный день, я не знаю, как она справится.
照顾她姨妈是她分内的事。
Ее работа - присматривать за тетей.
个别照顾
special consideration for individual cases
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
尽先照顾孩子们
прежде всего позаботиться о детях
人们认为她完全能照顾自己。
It was felt that she was perfectly capable of taking care of herself.
予以适当的照顾
give adequate (proper) consideration
受到特殊照顾
receive special care
细心照顾病人
look after the patient with great care
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
照顾多数
make allowance for the majority; think in terms of the majority
照顾面子
be careful of one’s respectability
照顾全局
take the whole into account; consider the situation as a whole
照顾实际情况
in consideration of the actual conditions
照顾伤员
look after the wounded
感谢你们对我们照顾得如此周到。
Thank you for looking after us so well.
邻居受托照顾他的草坪。
His neighbor was entrusted with taking care of his lawn.
他照顾父母非常尽心。
He takes care of his parents with all his heart.
孩子多了照顾不过来。
If you have too many children, you won’t be able to take good care of them.
老师对我格外照顾。
Преподаватель особенно заботился обо мне.
谢谢你今天费心照顾我的儿子。
Thank you very much for the trouble you took in taking care of my son today.
照顾不周的地方,还请多包含。
Please forgive us if there’s anything unsatisfactory.
特殊情况可以照顾。
We’ll give consideration to special cases.
生病的时候她对我体贴入微的照顾,使我十分感动。
Когда я болел, она ухаживала за мной с такой большой заботой, что это тронуло меня.
照顾性的调职
permissive reassignment
多亏医生的照顾, 我才恢复了健康
Выздоровел я благодаря заботам врачей
为了照顾; 考虑到
с учетом
我在您身边照顾您
Я буду при вас
要尊重和照顾其合理安全关切
надо уважать и принимать во внимание их обоснованную озабоченность безопасностью.
(特别)照顾
Уделить особое внимание; Уделить внимание
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
照顾瘫痪在床的父亲
заботиться о прикованном параличом к кровати отце
对…照顾得过分, 妨碍…独立行动
за ручку водить
对…照顾得过分
за ручку водить
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
- 你有三个儿子,为什么不让他们来照顾你呢
- 嗨,一个也指不上!
- 嗨,一个也指不上!
- У тебя три сына. Почему не попросишь их позаботиться о тебе
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- 老李呀,那么多病人,你怎么只照顾这一个呢?
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- Лао Ли, здесь так много больных. Почему ты ухаживаешь (заботишься) только за одной?
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
没有父母的照顾
остаться без попечения родителей
不能对所有的人一下子都照顾到
за всеми сразу не усмотришь
照顾得非常体贴周到
сдувать пылинки с кого-либо
我自己会照顾自己。
Я могу о себе позаботиться.
我承认,你的确能照顾好自己。
А ты умеешь за себя постоять.
我不得不承认,船长,你的确能好好照顾自己。
Ты умеешь за себя постоять, что есть, то есть.
总得先照顾自己嘛。
Прежде всего нужно заботиться о себе.
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
都是我不好,<name>。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
你收集到的蛾血足以填补治疗水晶的需求缺口,将这一组药水瓶交给牧师扎尔杜吧,他在飞船的中央室里照顾受伤的伙伴。
Благодаря тебе мы собрали все необходимое, чтобы зарядить исцеляющие кристаллы. Отнеси эти фиалы Зальдууну, нашему жрецу. Он ухаживает за ранеными в центральной части корабля.
不管怎么样,我们必须赶走格雷苏,让菲兹克斯去“照顾”他一下应该是个不错的主意。
Как бы то ни было, Геренцо необходимо устранить, и Физзику придется хорошо поработать.
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
孤儿们一直都很期待能有像你这样的朋友,<name>。我非常高兴你能答应照顾他们其中的一个。
Дети будут очень рады такому другу, как вы, <имя>. Как замечательно, что вы станете опекать одного из них!
带上这只哨子。有了它,你随时都能召唤受你照顾的孤儿。你不需要照顾他太久——大概也就是儿童周这段时间。
Возьмите эту свистульку, с ее помощью вы сможете позвать своего воспитанника. Свистулька не прослужит долго, но на Детскую неделю должно хватить.
你瞧,我负责照顾这一大帮人的饮食。你能去东边跑一趟,帮我搞些肉回来吗?准确地说,我想要烹制铲齿鹿肉。
Поскольку я тут несколько занята приготовлением пищи, тебе придется отправиться на восток и поохотиться на черпорогов. Именно их нежное мясо я хочу сегодня приготовить.
尽管如此,依然有伤员要照顾——他们很多人还留在战场上。
Но на поле битвы осталось много раненых, которые не могут вернуться в лагерь.
除了监护员照顾的小孩子,科科还想有别的朋友。也许我们能去一些别的地方?
Кекеку грустно – в приюте слишком мало других щенят. Может быть, ты сводишь Кекека в гости?
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
尽管你已经英勇地站出来解救了无数的小猛犸象,但它们当中仍有许多会死去。要知道,得不到任何照顾的小猛犸象必须独自在荒野中觅食。
Ты <помог/помогла> освободить детенышей, попавших в ловушку, но многие из них все равно погибнут. Понимаешь, оставшись без матери, эти детеныши вынуждены будут заботиться о себе сами.
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
在我照顾锐爪的当口,我要你从附近的动物身上收集一些仪式用的材料来,但别见血。
Пока мы заботимся о Лютом когте, я хочу, чтобы ты тихо-спокойно <пособирал/пособирала> кое-какие элементы дикой природы для проведения ритуала.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
就这样吧。我会好好照顾你的熊,你不会再需要它了。接下来,你将迎接驭龙赛的挑战。
Ну вот, время пришло. Я позабочусь о твоей медведице, сейчас она тебе не понадобится. Теперь тебе предстоит сразиться с великим Драконобойцей.
我会照顾泰勒,不过那个方向的战斗太激烈了。
Я возьму Тейлора на себя, но двигаться в том направлении крайне опасно.
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?托德曼一直负责照顾它们,我们得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время за ними присматривал Тротман, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
我要待在这里,弥补我跟这位狼人朋友之间的友谊。你能去看看吉德文的情况吗?我相信他是不会出事的,他肯定知道怎么照顾自己。吉德文朝北边去了,应该没有走远。
Я останусь здесь и постараюсь восстановить дружеские отношения с нашей подругой-воргеном. Может, ты пока найдешь Гидвина и убедишься, что с ним все в порядке? Я почти уверен, что это так, ведь он может постоять за себя. Он отправился на север и, наверно, еще не ушел слишком далеко.
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?我一直负责照顾它们,现在得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время я присматривал за ними, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
瓦莱斯塔萨和烽焰正在照顾我们受伤的兄弟们。去看看你能不能帮他们什么忙。
Веластраза и Пламегон ухаживают за нашими ранеными братьями. Предложи им свою помощь.
我会照顾这些士兵,你得找到之前你所说克瓦迪尔将军在西边的战场。在那里,你能窥视到女武士更多的经历。我有种强烈的预感,那名女武士是我们打败纳迦的关键。
Я позабочусь о солдатах... а ты отправляйся на запад и разыщи поле боя с квалдирским генералом, о котором ты мне <говорил/говорила>. Там ты больше узнаешь о деяниях Воительницы. Шестое чувство подсказывает мне, что ключ к победе над нагами скрывается в прошлом, и он как-то связан с Воительницей.
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
我一般不会请求陌生人的帮助,不过……你能去找找他,确保他安然无恙吗?这样我才会放心一点,因为我知道有一位勇敢的<race>正照顾着他。
Обычно я не прошу странников об одолжении, но... не проверишь, как он там? Мне будет спокойнее, если за ним присмотрит <отважный/отважная:r> <раса>.
萨兰恩队长要我转达他对你的谢意,并恭喜你顺利地完成了任务。他和他手下的人正在清理残余的巨魔以及照顾伤者。
Капитан Тарран просил меня передать тебе благодарность за помощь и поздравления с успешным завершением миссии. Он со своими людьми заканчивает борьбу с троллями и направляется к раненым.
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
这样多的暴力,这样多的死亡。兄弟们死去了,母亲死去了。而现在,如果没有人照顾这只豹崽,它同样会死去。
Столько жестокости, столько смертей. Его мать и братья погибли, а теперь и сам этот детеныш пантеры может умереть, если никто не позаботится о нем.
你能不能暂停一下暴力的行为,来照顾一下豹子的幼崽?
Сделайте доброе дело, возьмите малыша под свою опеку.
我们需要更多的人手照顾伤员。我用你带来的草药做了一些绷带,但如果你有一些治疗技能,可以起到更好的疗效。
Нам нужны еще помощники, чтобы было кому позаботиться о раненых. У меня готовы несколько перевязок с принесенными тобой травами, а если ты умеешь исцелять, эффект будет еще сильнее.
我其实不太喜欢让宠物去战斗,但我喜欢在它们战斗结束之后照顾它们。
Я не люблю, когда мои питомцы дерутся, но обожаю утешать их, когда все заканчивается.
眼下得先给尼莎找点吃的。我留下照顾她,你能给她弄点猎物来吗?
Ниша голодна. Пока я за ней ухаживаю, сможешь добыть для нее дичи?
我们急需解决狩猎酋长这个大麻烦。如果你能去那里“照顾”下他的话,我敢肯定当地的农夫会对你感激不尽的。
Вождь-охотник – проблема, которую нужно решить раз и навсегда. Думаю, местные фермеры будут весьма благодарны тебе, если ты... ну... "разберешься" с ним.
我必须继续留下照顾尼莎。你替我去吧,朋友。让他们感受一下自己给尼莎带来的恐惧与痛苦。
Но сейчас нужно лечить Нишу. Разберись с ними за меня. Заставь их страдать от боли и страха так же, как страдала она.
也许你可以在战兽栏找到能够照顾它的人?>
<Может, в краале боевых ящеров найдется кто-то, кто сможет о нем позаботиться?>
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
照看者巴兹科基很擅长照顾这些小家伙。如果这只幼崽肯跟着你,那就一定表示巴兹科基已经死了。
Детеныши обожали укротителя Базкоджи. Если этот малыш ходит за тобой, значит, Базкоджи мертв.
要做的事很多,小家伙很快就会同你熟络起来。如果你愿意照顾它,你就得担起责任。这只小宝宝就全靠你了,希望你能承担起哺喂和保护它的责任。
Учти, работы будет много, детеныши быстро привязываются к хозяевам. Забота о малышах – серьезное дело, первое время они беспомощные. Ты <должен/должна> кормить и защищать детеныша – надеюсь, ты справишься с этой задачей.
我们的所有物资都在要塞里,所以只能物尽其用了。现在所有没穿在士兵身上的衣物都已经被撕成绷带。我们的人手不足,无法照顾到每一个人。
Наши лучшие припасы остались за теми стенами, поэтому приходится обходиться подручными средствами. Все, кроме одежды солдат, мы разрезали и пустили на бинты. Но у нас не хватает людей, чтобы заботиться о раненых.
收集一些它们的胆囊,我会照顾好我们的小雷龙,让小伙子随时都能进行交配。
Принеси мне несколько их желчных пузырей, и я изготовлю средство для нашего мальчика. Оно его сразу взбодрит!
我看见你了,渺小的凡人!感谢你照顾我的灯!
Я вижу тебя, <жалкий смертный/жалкая смертная>! Отрадно, что ты так печешься о моей лампе!
有我照顾,坎雷萨德会没事的,但是这些存有他的邪能魔法的水晶必须小心处理。
О Канретаде я позабочусь, но с этими кристаллами, в которых заключена его магия Скверны, надо что-то делать.
如果你能为我们勇敢的战兽带来额外的护蹄,我敢保证我们的蹄铁匠会好好地照顾它们。
Если добудешь побольше подков для этих храбрых животных, я позабочусь, чтобы наши кузнецы хорошо поработали.
啊,时机到了。看来只要我们能照顾好泽林的家人,他就会是我们中强力的一员。
Ну, мы готовы. Зеллинг, кажется, будет очень полезен – если мы позаботимся о его семье.
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
不用担心格洛恩,莫尔顿和麦格斯会好好照顾他的。
За Гронга не беспокойся. Мортон и Мэгс о нем как следует позаботятся.
这个小家伙现在还很幼小。在巢穴内照顾好它。等它准备好面对外面的世界时,它会告诉你的。
Пока что этот детеныш слишком мал. Просто ухаживай за ним, пока он живет в гнезде. Он даст тебе знать, когда будет готов покинуть его.
部落将会为他们的所作所为付出代价。不过首先我必须照顾这里的人民。
Орда заплатит за свои преступления, но сначала мне нужно позаботиться о людях.
毕竟我看到你一直在照顾它。如果让你的…努力…通通白费,确实有点残忍。
В конце концов, я видела, как ты о нем <заботился/заботилась>. Было бы жестоко, если бы твои... труды... оказались напрасными.
当你准备好以后就吹响哨子,认识一下你要照顾的孩子吧!她可是个很活泼的孩子。
Когда будешь <готов/готова>, дунь в свисток и познакомься со своей новой подопечной! Очень боевая девочка!
这个小家伙就交给你照顾吧。而且你最好快点。
Ты будешь о нем заботиться. И поторопись.
艾特文很强大,但风险投资公司仍然能对他造成威胁。我需要你在冒险的途中照顾好艾特文和托基。
Каким бы могучим ни был Айтвен, Торговая компания все равно представляет для него угрозу. Позаботься о нем и Токи, когда продолжишь свое грандиозное приключение.
我们的密院陷落之后,我们只能自己照顾自己。虽然这座高塔能够提供一些保护,我们还是被逼得走投无路。
Наш дом разорен, и теперь мы вынуждены выживать самостоятельно. В этой башне относительно безопасно, но нас со всех сторон окружают недруги.
如果你可以协助我们的话,麻烦你照顾我们的伤员,并帮助他们清出一条可以逃离这片遗迹的道路。
Если хочешь помочь, пожалуйста, позаботься о раненых и помоги расчистить путь, чтобы они смогли покинуть эти руины.
我很抱歉以这种方式让你来到我们的神庙。如我的信徒所说,我们正在寻求任何可以伸出援手的候选者,帮助我们照顾需要照看的灵魂。
Мне жаль, что твое знакомство с нашим храмом начинается таким образом. Как тебе уже рассказали, нам нужна помощь всех претендентов, способных позаботиться о наших подопечных.
鲍恩一直帮助我们照顾找到的幸存者。
Поэн всегда помогает нам заботиться о спасенных.
也许你也该去照顾一下他们?
Может, и тебе стоит сделать то же самое?
我们的盟友会照顾伤员,我们必须马上找到生命的缚誓者。
Пока наши союзники помогают раненым, мы должны заняться поисками Хранительницы жизни.
我的职责让我必须照顾幸存者。清出道路之后我会在大桥附近等你。
Я должна помочь тем, кто остался с нами. Когда путь будет свободен, встретимся у моста.
你把那个老物件给我,加尼就会照顾你的……
Просто отдай мне это старье, и Джани о тебе позаботится...
只要顺其自然,几天之后她就能恢复力气了,请你好好照顾她,赢得她的忠诚,这样我就允许她继续留在你身边。
Вскоре она наберет всю ту силу, которую недодала ей природа. Заботься о ней, заслужи ее любовь и верность, и я позволю тебе ее оставить.
如果你能帮我多备些口粮,我们就能照顾更多人了。
Если ты поможешь мне пополнить запасы, мы не остановимся на достигнутом.
时间一长,女王的花园就被称为魅夜花园,因为女王已经许久没有照顾她的花园了。
Со временем королева совсем забросила свой сад, и он превратился в Сад Ночи.
假如你有所准备的话,何不“照顾”一下附近的这些小动物呢?我可不想我去挖掘场的路上有一堆大怪兽跟着。
Если ты не против, пожалуйста, "позаботься" о всех зверях, что встретятся на твоем пути. Не хотелось бы, чтобы за мной на раскопки притащилась какая-нибудь огромная тварь.
现在我们可以发动反击了。但是现在的能见度比预期的要差一些,我们需要你到岸上去标记出打击目标。
联盟的军队死守着西边的荒弃海岸,我要你带上这些烟雾弹,利用它们标记出荒弃海岸北墙外的炮位。
标记了所有火炮的位置之后,你就立刻去向莉安娜报告。我们会照顾好自己的。
联盟的军队死守着西边的荒弃海岸,我要你带上这些烟雾弹,利用它们标记出荒弃海岸北墙外的炮位。
标记了所有火炮的位置之后,你就立刻去向莉安娜报告。我们会照顾好自己的。
Скорее всего, мы сможем пробиться назад, к пушкам. К несчастью, нам лучше не привлекать к себе внимания, поэтому тебе придется пометить цели с земли.
Возьми с собой эти дымовые сигнальные ракеты и обозначь местонахождение пушек вдоль северной стены на контролируемой Альянсом территории к западу отсюда. Как только путь для наших наземных отрядов будет расчищен, дай знак Лиане. Об остальном мы позаботимся сами.
Возьми с собой эти дымовые сигнальные ракеты и обозначь местонахождение пушек вдоль северной стены на контролируемой Альянсом территории к западу отсюда. Как только путь для наших наземных отрядов будет расчищен, дай знак Лиане. Об остальном мы позаботимся сами.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
多谢帮忙,但我们还有一件事要麻烦你。
这些元素肯定来自矿里的某个地方,我们需要你去找到源头。你看起来挺厉害,应该能照顾好自己,不过安全起见,我还是给你准备了一些普利姆的特殊炸药。这是你收集的那些艾泽里特之尘的升级版。
快进去吧。找到源头。阻止这些元素。
这些元素肯定来自矿里的某个地方,我们需要你去找到源头。你看起来挺厉害,应该能照顾好自己,不过安全起见,我还是给你准备了一些普利姆的特殊炸药。这是你收集的那些艾泽里特之尘的升级版。
快进去吧。找到源头。阻止这些元素。
Спасибо за помощь, но мне придется тебя еще кое о чем попросить.
По всей видимости, эти элементали появляются из какого-то определенного места в шахте, и тебе придется это место отыскать.
Ты, конечно, и <сам/сама> прекрасно справишься, но я все равно дам тебе немного особого динамита Прим. Кто знает, вдруг пригодится. Этот динамит усилен азеритовой пылью, которую ты <принес/принесла>.
Иди. Узнай, откуда появляются элементали, и сделай все, чтобы их остановить.
По всей видимости, эти элементали появляются из какого-то определенного места в шахте, и тебе придется это место отыскать.
Ты, конечно, и <сам/сама> прекрасно справишься, но я все равно дам тебе немного особого динамита Прим. Кто знает, вдруг пригодится. Этот динамит усилен азеритовой пылью, которую ты <принес/принесла>.
Иди. Узнай, откуда появляются элементали, и сделай все, чтобы их остановить.
是我。我一直在照顾着一些需要照顾的孩子。
Это я. Я давно забочусь о детях, которые остались без родителей.
要是你需要蒲公英籽,那就野外采不就好了,这可是我专门照顾了好久的花!
Если тебе так нужны семена одуванчиков, то почему было не собрать их за городом?! Я ведь эти цветы выращивала!
我平时在冒险以外,也就只有照顾照顾冒险家老爹们…
Я только и делаю, что ищу приключения и забочусь о папах в гильдии...
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
我把位置标给你,我先去照顾照顾我家师妹…
Я отмечу это место на твоей карте. А мне тем временем нужно позаботиться о сестре...
她还要照顾诺拉和葛罗丽,我再给她添麻烦,就太不懂事了…
Ей ещё за Норой и Глорией присматривать надо. Ей и так трудно, а я уже взрослый и всё понимаю.
…因为在璃月港停泊时,我经常会照顾那些受伤的小野猫什么的。
Дело в том, что когда мы стоим на якоре в гавани Ли Юэ, я лечу бродячих кошек и всё такое.
这孩子的父母,因为城里这个吵吵嚷嚷的节日,也要出去采购,所以就把这孩子放在这里,拜托修女照顾。
Родители этой девочки отправились за покупками посреди праздника и оставили её под присмотром сестёр.
还望「天君」多多照顾…
Позаботься обо мне, Звездолов...
但我现在还得去帮忙照顾那些人,没机会出去搜集信息。
Но пока я ухаживаю за этими людьми и никуда пойти не могу.
没关系,什么样的事都可以交给我,不用照顾我的感受的…欸?那不是「女仆」而是「工具」?唔…工具做了很多事也不一定会开心吧,但我为你做的每件事,我都很有成就感哦。
Ничего страшного, давайте мне любые поручения, не надо беспокоиться о моих чувствах... Что? Не горничная, а орудие? Ну нет, с помощью орудия можно сделать много всего, но оно не станет счастливее; я же, выполняя каждое ваше поручение, испытываю чувство глубокого удовлетворения.
真的吗?该不会是照顾我的心情才这么说的吧?欸嘿,你人真好。
Правда? Ты просто не хочешь меня обидеть, да? Хех, славный ты человек.
说话需要照顾别人的感受。
Надо думать перед тем, как говоришь.
我是哥哥嘛,应该照顾她,但妈妈说,家里穷,要节约,不让我买零食…
Как старший брат, я должен о ней заботиться, но... Мама говорит, что мы бедные, и не разрешает покупать сладости...
我刚加入冒险家协会几个月,一直承蒙协会里前辈们的照顾。
Я вступил в гильдию всего лишь несколько месяцев назад. Другие члены гильдии мне очень сильно помогли.
那之后,杜拉夫先生就拜托我照顾提米,他回去清泉镇继续做猎人。
После этого Драфф попросил меня присматривать за Тимми, а сам вернулся в Спрингвейл.
谢谢您的惠顾,还望「飞云商会」多来照顾我家生意啊!
Благодарю вас за отличную сделку. Буду рассчитывать на дальнейшее сотрудничество с торговой гильдией «Фэйюнь».
好吧,那我多少放点心了。芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Значит, Барбара в хороших руках. Пожалуйста, позаботься о ней, почётный рыцарь.
哦,因为一些原因,她的母亲…暂时不在家里,目前是由我来照顾。
Да. Мать... не может сейчас заботиться о ней. Сейчас я присматриваю за Норой.
对这样的客人重点照顾,时常关照,对他们也好,对我也好。
О таких клиентах нужно особенно заботиться. Если за ними приглядывать, то это будет хорошо для них, а в конечном счёте и для меня.
老板这段时间很照顾我,出发之前,我想和他道个别。
В этот раз хозяин был очень приветлив со мной, и перед тем, как уйти, я хотела лично с ним попрощаться.
可自从我生病之后,我的丈夫便专心照顾我。
Но как только я заболела, мой муж стал посвящать всё своё время уходу за мной.
能够称得上是家里人的那个人…也没有太多时间来照顾我。
А что касается ещё одного человека, которого я могу назвать членом семьи... У неё не хватает времени, чтобы обо мне заботиться.
比起满足自己的冒险欲望和自尊心,好好照顾家庭才是我现在最重要的责任。
Моя ответственность перед близкими важнее, чем эгоистичное желание приключений.
不会不会!除了要小心自己的坏运气影响了老爹们以外,照顾他们还是很开心的!
Нисколечки! Конечно, мне нужно быть осторожным, чтобы моё невезение не навредило им, но присматривать за ними одно удовольствие!
我父亲他…一直在教会里工作,我也一直在受教会的照顾。
Мой отец работал в церкви... И все в церкви заботились обо мне.
担心我?我有什么可担心的,我都这么大人了,知道怎么照顾自己。呃…这么点意外,其实我自己也能处理,就是有点费劲…
Беспокоится обо мне? А чего обо мне беспокоиться? Я уже взрослый, и могу сам о себе позаботиться... Даже с этими монстрами я бы сам разобрался...
成,那就多谢你了,我还得回去照顾生意,就先走了。
Обязательно! Спасибо вам. А мне нужно возвращаться к делам.
至于我嘛…塞琉斯先生说,我最好还是留在城里,帮助照顾那些陷入昏睡的人比较好。
Ну а я... Сайрус сказал, что мне лучше оставаться в городе и присматривать за спящими.
我受代理团长大人所托,暗中照顾这位后辈。不过她很懂事,不需要我操太多心。真是令人欣慰。
Действующий магистр поручила мне незаметно и косвенно поддерживать Ноэлль, но мне не стоит о ней беспокоиться. У неё хорошая голова на плечах. Такое облегчение.
如果你也是来订购大批生肉的话,我们可没有闲工夫照顾。
Если ты хочешь заказать партию мяса, то спешу тебя расстроить. Сейчас мы не принимаем заказы.
我陪你一起喝,如果你失控了,我会照顾你的。
Давай выпьем напиток вместе. Если ты потеряешь над собой власть, я за тобой присмотрю.
一个人去采集太危险了,我们还是一起吧,这位先生应该能照顾好自己。
Собирать травы в одиночку опасно, давай сходим вместе. Этот малый сможет позаботиться о себе сам.
他之前很照顾我和哥哥,我路过的时候就和他打了个招呼,他还一副很惊讶的样子呢。
Он всегда заботился о нас с братом. Я увидела его и поздоровалась, а он так удивился!
现在他们老了,很多都走不动路了,所以就轮到我来照顾他们了。
А сейчас они старые и еле ходят, поэтому теперь мой черёд о них позаботиться.
说起来,出海前我把小野猫们交给了一个叫做永安的千岩军士兵来照顾,也不知道它们怎么样了…
Кстати, тот раз я отдала бездомных котят солдату Миллелит по имени Юн Ань. Интересно, как они там без меня?..
我还得在这照顾店面,实在是没空给他送过去,你如果愿意帮忙的话,那就太好了。
Мне надо тут присматривать, совсем времени нет доставить. Будет прекрасно, если ты доставишь.
莉莉和诺拉还在外面玩,等莉莉回来了,我就把她交给葛瑞丝修女照顾一会。
Лили и Нора всё ещё играют на улице. Подожду, пока Лили вернется, и я попрошу Грейс присмотреть за ней.
你说老爹们啊,那可太糟了,可不能没有人照顾。
У пап то есть? Какой ужас. Нужно, чтобы кто-нибудь о них позаботился.
现在就帮帮村里人照顾下小娃娃们,孩子们又乖巧又很听话,让我也省心不少啊。
Я здесь присматриваю за малышами. Мне приятно, что они вырастут послушными и воспитанными.
可是我早就已经习惯这样思考了,被你这么一说,我好像的确太不照顾自己了。
Просто я уже давно привык так думать. Но теперь, когда я слышу это от тебя, мне действительно кажется, что я забочусь о себе недостаточно.
下次葛罗丽还想搜集蒲公英的话,请你们继续照顾她吧,麻烦你们了。
Я надеюсь, ты поможешь Глории, когда ей снова понадобятся семечки.
…交给葛瑞丝修女照顾了。
...к сестре Грейс.
但…多谢有女仆小姐的照顾,让我收获了很多…
Но... Спасибо вам за заботу и гостеприимство, я многому у вас научился...
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
你在照顾她吗?
Ты её опекун?
作为一名水手,我始终觉得是我常年出海在外没有好好陪她,好好照顾她的原因…
Я долгое время был моряком, и теперь виню себя за то, что проводил слишком много времени в море и недостаточно внимания уделял жене.
负责照顾老爷起居的爱德琳小姐安抚了大家,「老爷没事…只是我从来都没见过谁会醉成这样…」
Аделинда, отвечающая за быт господина Дилюка, успокоила всех: «С господином всё в порядке. Но я никогда не видела, чтобы кто-то мог напиться до такого состояния...»
但你之前不是说,老板很照顾你吗?
Но разве ты не говорила, что хозяин этой гостиницы всегда был очень добр к тебе?
没事。唉…如果有一个人能照顾特纳先生的话,他也不用一直服药了。
Эх, если бы кто-то смог позаботиться о Таннере, ему не пришлось бы принимать эти лекарства.
年轻人容易火气上头。劳烦各位再照顾一下吧,别让他们做蠢事。
Молодые люди бывают крайне вспыльчивы. Если тебя не затруднит, пригляди за ними.
还有其他几个需要照顾的孩子,都是由我来负责,这也是修女的责任之一呢。
Также я присматриваю ещё за несколькими детьми. Это входит в обязанности сестры.
好吧,情况我了解了。那芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Прошу тебя, позаботься о сестре Барбаре.
您慢走,有什么生意还请照顾一下我们飞云商会。
Берегите себя. Если у вас появится бизнес, обращайтесь в торговую гильдию «Фэйюнь»!
瑶瑶啊…我是受总务司那边的熟人托付,在城内好生照顾她,别让她再往船上跑…你问我总务司的业务范围?唔…不,不知道呢。
Яо Яо... Департамент по делам граждан попросил меня следить, чтобы она не забралась на корабль... Чем занимается департамент по делам граждан? Хороший вопрос, да? Кто знает, чем они занимаются... Я не знаю.
在委托人过来之前,这个小家伙,就由我先照顾着吧。
Я позабочусь о нём, пока хозяева не придут.
提米是我照顾时间最长的,逐渐就叫我「葛瑞丝妈妈」了。
Тимми пробыл со мной дольше всех. Он даже стал называть меня мамой.
而且我一个人也能照顾好我自己,所以我也不太想去麻烦她。
Я могу сама о себе позаботиться.
嗯,托克喜欢和你一起,而且你们拉过勾了,约好要照顾托克的。
Похоже, Тевкр сильно к тебе привязался. Ну а клятву на мизинцах тем более нарушать нельзя.
哈哈,小女承蒙照顾了。
Ха-ха, благодарю за заботу о моей дочери.
当初我刚登上「七星」位置的时候,真是感谢您对我的照顾。
Спасибо, что заботилась обо мне, когда я только вступил в Цисин.
你也经常在野外跑吧,自己要照顾好自己啊。
Похоже, тебе тоже нравится на природе. Береги себя!
所以你才应该更加照顾自己。
Поэтому тебе следует больше заботиться о себе.
维多利亚修女的意思是,现在的巴顿不适合照顾诺拉,所以干脆把诺拉交给教会照顾,让巴顿先生一个人反省一段时间。
Сестра Виктория взяла Нору под свою опеку. У Паттона есть время подумать над своим поведением.
你问诺艾尔吗?她的韧性可是很强的。作为前辈,你也要多照顾她一点哦。
Хочешь спросить о Ноэлль? Она очень-очень сильная. Но всё же она младше нас, поэтому нам нужно заботиться о ней.
这几位总是照顾我们店的生意,这大过节的他们也还在码头上,估计也是因为工作吧。
Они наши постоянные клиенты. Уже наступил праздник, но они, кажется, всё ещё заняты работой.
「结果,现在照顾老爹他们的只有我了。不是不愿意,只是一个人始终还是有些辛苦呢…」
«В итоге, я остался один на один со старейшинами. Мне это не то чтобы не нравится, но всё делать одному бывает тяжеловато».
虽然他一直说自己已经是男子汉,还帮我照顾诺拉和葛罗丽。
Хоть он и говорит, что уже большой мальчик. Он так хорошо помогает мне с Норой и Глорией.
这是因为我…有时要帮忙照顾某个孩子。这要解释起来比较复杂,就当是我在炼金术之外的小技能吧。
Всё потому, что... иногда мне приходится приглядывать за ребёнком. Долго объяснять. Будем считать, что это - один из несвязанных с алхимией навыков, в которых я хоть немного преуспел.
再见!多照顾生意呀!
Пока! Удачи в бизнесе!
唔…我照顾时间最长的提米,都开始叫我葛瑞丝妈妈了呢。
Дольше всего я приглядываю за Тимми. Он уже начал называть меня мамой.
哈哈,真是有意义的一堂人生课啊,多谢你们照顾我家的七七了。
Ха-ха-ха, это был хороший урок для моей девочки! Спасибо, что присмотрела за лавкой, Ци Ци.
没关系,平时受了很多照顾。
Ничего страшного. Мы уже всё выполнили.
你只考虑照顾他人,可谁来照顾你。
Если ты будешь заботиться только о других, то кто позаботится о тебе?
“我能照顾自己,相信我。”
Я сумею о себе позаботиться. Поверь мне.
愿群星指引你,我的爱人。照顾好我们的孩子。
Пусть звезды направляют тебя, любовь моя. Береги наших детей.
孩子们必须得到良好的照顾和保护。
Детей надо хранить и защищать.
你回来了!我把随从们照顾得 很好。
А, вот и ты! Существа уже ждут.
我知道你会明白的。以后我来照顾你。我们两个再也不孤单了。
Я знал, что ты передумаешь. Я о тебе позабочусь. Теперь с одиночеством покончено.
阿菲,亲爱的……你!邪恶的冒险者,你来照顾她!我先闪了!
Милли, дорогая... Эй, ты! Злодейского вида жулик! Займись ей, а я... Я пошел прятаться!
至少还有我照顾你。
Хоть я о тебе позабочусь.
我会照顾好你的。相信我!
Я позабочусь о вас. Честно!
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
吉拉波城富人的生活离不开机械,就连小孩也托付给金属与齿轮的仆役照顾。
Богачи Гирапура не мыслят своей жизни без затейливых машин, доверяя даже своих детей конструкциям из пружин и шестеренок.
那么我们得照顾他了。
Значит, потом нам придется позаботиться о нем.
好吧。不过你得负起责任好好地照顾。
Ладно. Но ты за него в ответе.
好吧,但你得负起责任照顾它。
Ладно. Но ты за него в ответе.
我没问题的,你把自己照顾好。
Ничего со мной не сделается. Иди, спасайся.
别急,不用担心。等我们进去之后,你就不必(像带小孩似的)照顾我了。
Ладно, не переживай. Когда попадем внутрь, тебе уже не придется нянчиться со мной.
阿尔凯神和我会照顾好这些小家伙!你去找首领!
Мы с Аркеем разберемся с мелюзгой! Найди главного!
再见了,英雄!好好照顾我的阿尔瓦克!它是匹好马……
Прощай! Береги моего Арвака! Добрый конь это заслужил...
身为斯卡尔的萨满,我必须照顾好村民们。
Как шаман скаалов я отвечаю за духовное благополучие своего народа.
他们死后,马吉尼跟阿喀尔照顾我,教我如何狩猎。我不像他们那么厉害,但是……我很努力了。
Когда они умерли, Майни и Акар опекали меня, учили охотиться. Мне до них далеко, конечно, но... я стараюсь.
在“照顾”两字上加强语气
сделать ударение на слове «заботиться»
别开玩笑了。那谁要来照顾我的店?
Не смеши меня. А здесь кто будет работать?
在他的“照顾”之下,悲剧还是发生了。所有的领袖都曾经获得他的祝福,如今我们的下场却是如此。
Посмотри, что стало с нами под его бдительным оком. Ведь к этому состоянию мы пришли под руководством вождей, которых благословлял он.
很抱歉,但是我必须先照顾我的子民。
Прости, но сейчас я должна быть со своим народом.
没关系,阿德尔。照顾人民是我的责任。我会采取一切必要措施让他们衣食无缺。
Это неважно, Адрил. Я отвечаю за своих людей и готов на любые жертвы, чтобы помочь им.
我留下来照顾他,之后……我们就爱上彼此了。
Я осталась у него, заботилась о нем, а потом... В общем, мы полюбили друг друга.
妈妈说我可以帮忙照顾山羊!
Мама сказала, что я буду помогать ей с козами!
妈妈不在时松达斯照顾我。
Сондас заботится обо мне, когда мамы нет дома.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯照顾我们,我们也照顾彼此——我可从没打算让我们的人老死在那里。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
你要学会自己照顾自己。以后来新谢尔斯(位于颤栗之岛)记着找我,我们可以一起吃草莓奶油蛋糕。再见!
А теперь бывай. И если как-нибудь забредешь в Нью-Шеот, загляни на огонек. Угощу тебя клубничным тортом. Та-та!
现在我要失陪了,得去照顾努瑞莱昂。我要让他在这段最后的日子里走得安详一点。
А теперь извини, мне нужно ухаживать за Нурелионом. Я могу хоть немного облегчить его последние дни.
啊,新人。希望你能照顾好你自己。
А, новичок. Надеюсь, ты знаешь, как за себя постоять.
照顾好自己,然后牢记:想榨干你的人,世界上多的是。
Береги себя и всегда помни: в мире полно людей, готовых пролить твою кровь...
照顾好你自己,奥格那。再见。
Береги себя, Оргнар. Прощай.
照顾好你自己,烤牛排。
Береги себя, ростбиф.
他负责店面,我照顾这摊子。
Брат в лавке, а я вот на лотке торгую.
那是被闪电打到了,我也想有时间去处理,但光是照顾那些伤兵就已经令我吃不消了。
В него попала молния. Жаль, у меня не было времени заняться им - война идет, столько раненых...
我跟丈夫克莱珀不一样,我会照顾好客人的。
В отличие от моего мужа Клеппа, я о гостях забочусь.
当我还是维耶米拉的小侍祭时,我的职责就是照顾希罗帝尔的一个堡垒地下墓穴中的圣坛。
В юности я служил в святилище Вермины, расположенном в катакомбах форта в Сиродиле.
你就尽管照顾田地,让领主去烦那战争吧。
Волнуйся о том, чтобы у нас был хороший урожай, а о войне пусть волнуется ярл.
事实上,我在想如果有人受伤你能不能帮忙照顾他们一下。我想你不会介意吧。
Вообще-то я хотела тебя попросить лечить раненых. Уверена, что это не противно твоим убеждениям.
求你啦,托妮。和我结婚吧。让我来照顾你。
Да ладно, Тон. Выходи за меня. Я буду хорошо о тебе заботиться.
是的,孩子。伊德内奶奶已经照顾了银血旅店的人很多年了……
Да, дитя. Бабушка Ильден уже много лет заботится о Серебряной Крови...
我打赌她会更有安全感的。希望你不用照顾她太久。一旦她冷静下来,也许就能好好思考问题。
Да, она наверняка почувствует себя спокойнее. И надеюсь, тебе не придется долго с ней нянчиться. Как только она успокоится, возможно, к ней даже вернется способность мыслить здраво.
那是我学会照顾自己的地方,是我的归属地。而不是这里,和这些狗在一起。
Да, там я научился готовить, и там мое место. А не здесь, с этими псами.
嗯,也许有一天我能踏上旅途,但目前我得照顾亡者。
Да. Возможно, когда-нибудь у меня будет время отправиться в путь, но пока мне нужно заботиться о покойных.
大概是因为刽子手一直忙着照顾你的朋友们。哈哈——!
Думаю, палач был сегодня слишком занят твоими друзьями. Ха-ха-ха-ха-ха!
你照顾过小孩没有?就跟场噩梦一样。
Если ты не родитель, ты меня не поймешь. Воспитывать детей - иногда такой кошмар...
有什么发现马上告诉我。我得照顾维萨拉,并且稳定大家的情绪。
Если что-то найдешь, тут же сообщи. Мне нужно позаботиться о Визаре и успокоить остальных.
很难随时照顾荷夫娜。如果她父亲不是个雪佬(逃避责任的懦夫)的话,就一定会在这里帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
我的父母几年前就死了,现在是法利昂在照顾我。
Мама с папой давно умерли. Теперь обо мне заботится Фалион.
我母亲是塔洛斯的女祭司。她负责照顾神坛以及宣扬祂的教诲。只不过我不知道她所传播的内容是否正确。
Мать - жрица Талоса. Она заботится о святилище и наставляет прихожан. Правда я не знаю, верно ли она их учит.
我女儿布赖斯说我读书读太多了。“陪我玩,妈妈!”女孩要学会如何照顾自己。
Моя дочь Брейт говорит, я слишком много читаю. Поиграй со мной, мамочка! Девочки должны сами находить себе занятие.
我们去看看吧。他们短时间内可以照顾好自己的。
Надо бы пойти посмотреть. Эти могут пару минут побыть сами по себе.
别着急,我会像对待自己的东西一样去照顾好它们的。
Не волнуйся, я буду за ними следить, как за своим собственным товаром.
我没空,我有生意要照顾。
Нет времени, у меня дел по горло.
哦,我当然想跟你多认识一下。但不是现在!我必须照顾母亲,直到她安顿下来为止。
О, я хочу узнать тебя получше. Но не сейчас! Мне нужно позаботиться о матери. Устроить ее поудобнее.
她正在照顾其他人。快点吧。
Она смотрит за остальными. А теперь шевелись.
奥格那,帮我照顾一下这间店,行吗?
Оргнар, последи за залом, пожалуйста!
我想这样一来,需要其他人来照顾学徒们了。
Полагаю, кто-то другой должен будет временно присматривать за учениками.
记住一点,我们都要照顾好自己。一日为兵,终身为兵。
Помни, теперь мы - твоя семья. Бывших легионеров не бывает.
但我会照顾到你的意愿。
Просьбу твою я, однако, уважу.
愿阿尔凯照顾以及保护你。
Пусть Аркей хранит и ведет тебя.
现在,照顾乔利克就是我的工作。
Сейчас моя главная забота - присматривать за Йориком.
谢谢你照顾荷夫娜。
Спасибо, что присматриваешь за Хрефной.
这样一笔投资意味着我可以更好地照顾我的家人和我的顾客。
Твои деньги дадут мне возможность лучше заботиться о семье и развивать свое дело.
现在,湮灭里有一个灵魂等着我去收集。在我离开的时候照顾好我的房子。哈哈哈!
Теперь, мне пора в Обливион, нужно забрать кое-чью душу. Следи за домом, пока я не вернусь. Ха-ха-ха!
那么,塔洛斯在上,你只要做好你自己的事,我来照顾你父亲。
Тогда, во имя Талоса, делай то, к чему лежит твоя душа. Я все объясню отцу.
你应该好好照顾你的妹妹。
Ты должен лучше заботиться о сестре.
你有照顾你的弟弟,对吧?
Ты присматриваешь за братом, да?
我光照顾家人已经够烦的了。这些事情与我无关。
У меня полно забот, нужно семью кормить. Мне не до этого.
我现在要照顾阿尔瓦。不再需要海尔吉了。
У меня теперь есть Алва. Мне больше не нужна Хельги.
恶。你刚刚在照顾狗吗?你闻起来就像一只淋了湿的狗。
Фу. Ты раны-то перевязываешь? Воняешь, как мокрая собака.
照顾好你的兄弟,他也会照顾你。
Храни своего брата, и он будет хранить тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие: