熊皮
xióngpí
шкура медведя
Медвежья шкура
Медвежий мех
Медвежья шкура
Шкура медведя
xióngpí
bear's skinв русских словах:
енотовый
貉[的] hé[de], 浣熊[的] huànxióng[de]; (из меха енота) 貉皮[的] hépí[de], 浣熊皮[的] huànxióngpí[de]
медвежий
1) 熊的 xióngde; (из шкуры медведя) 熊皮的 xióngpíde
примеры:
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
缀熊皮胸甲
Незаметная кираса из медвежьей шкуры
黑色熊皮外衣
Жилет из шкуры черного медведя
结实的熊皮斗篷
Прочный плащ из медвежьей шкуры
血腥熊皮长裤
Штаны из окровавленной медвежьей шкуры
舒适的浣熊皮帽
Удобная шляпа из шкуры енота
我需要一些毛皮来做床垫,还要一些野猪肉作为食品储备。猪肉当然是从野猪身上割下来的,最好的毛皮是熊皮……在灰色洞穴南部的雪地上到处都是这两种动物的踪迹。
Мне нужен мех, чтобы сделать кровать, и кабанина для еды. Кабаны – на мясо, медведи – на мех... Этих животных можно найти в снежных полях к югу от Серого логова.
我们熊怪以前经历过这种腐化。就在我们的首领将雷姆洛斯雕像偷来后不久,那被恶魔污染的东西就蛊惑了整个部族。一名叫做布罗尔·熊皮的德鲁伊好不容易才把我们解救了出来。
Мы, фурболги, уже сталкивались с такого вида порчей. Не так давно наш вождь хитростью завладел идолом Ремула. Эта оскверненная демонами святыня околдовала все племя, и если бы не друид по имени Бролл Медвежья Шкура, нам бы не видать спасения.
我会顺着瘤背熊怪的踪迹,追查这堕落之源。如果你在多兰纳尔碰到阿斯瑞达斯·熊皮,他对于森林中发生的各种问题非常关注,可以指引你进一步协助解决问题。
Я пойду по следу Кривой Сосны и найду источник этой скверны. Если в Доланааре ты встретишь Атридаса Медвежью Шкуру, расскажи ему все. Ему прекрасно знакомы все беды этого леса, и он сможет дать тебе дельный совет.
给我带回一些蓟鬃熊皮,证明你不会成为巨熊的点心。
Докажи, что ты лучше их, и принеси мне несколько шкур щетинистых медведей.
阿苏纳的熊皮是出了名的柔软、有韧性。
Медведи Азсуны славятся своим мягким и при этом очень износостойким мехом.
我已经派布罗尔·熊皮先去告诉他们你即将动身的消息。
Бролл Медвежья Шкура уже отправился вперед, чтобы сообщить о твоем появлении.
「苏勒台为了熊皮前来狩猎。现在我有了一条那伽皮的腰带,我的朋友则吃得饱饱的。」
«Султайцы явились сюда, чтобы добыть медвежью шкуру. Теперь у меня есть пояс из кожи наги, а у друга — набитый живот».
我照你的要求带来了10张熊皮。
Вот десять медвежьих шкур, как ты хотела.
来了些商人,他们急需熊皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур медведя.
来了些商人,他们急需洞熊皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур пещерного медведя.
来了些商人,他们急需雪熊皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного медведя.
这样吧,你给我带来十张熊皮,随便你从天际的哪个地方搞来,只要减少这些杂种的数量就行,我会付报酬给你的。
Знаешь что. Принеси мне десяток их шкур - из любого места в Скайриме. Я с радостью заплачу тебе за сокращение поголовья.
来了些商人,他们急需穴熊皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур пещерного медведя.
尽管布罗尔·熊皮拯救了大德鲁伊,但为此他也献出了自己的生命。时至今日,玛法里奥仍然穿着他的战甲,提醒自己为了挽救海加尔所做出的种种牺牲。
Когда-то Бролл Медвежья Шкура пожертвовал жизнью, чтобы спасти верховного друида. Малфурион по сей день носит эти доспехи, которые напоминают ему о жертвах, принесенных во имя спасения Хиджала.
把地板门设在熊皮地毯底下…毫无悬念。
Крышка в полу спрятана под медвежьей шкурой... Классика.
重要:有个当地猎人跑进军营,说自己叫迦佛·麦特。他卖给我们顶级熊皮,还说之后会带另一张回来。等他一回来,我们就捉住他,把他绑在木桩烧死,因为他看起来不太对劲。
важно: К нам приплелся местный охотник, представился, как Гавел Матт. Он продал нам медвежью шкуру (очень хорошего качества), и обещал принести следующую. Как только он сюда снова притащится, велю его связать и подпалю пятки, а то что-то он мне показался подозрительным.
可帮忙剥皮、晒制鹿皮、狼皮和熊皮。价格面议。
Мездрение и дубление шкур оленей, волков и медведей. Оплата по договоренности.
而鹰栖小站的浣熊皮一直堆到了边上。那很可能就是起火的原因。
А Гнездовье ястреба было доверху забито шкурами енотов. Из-за них, вероятно, и начался пожар.
начинающиеся: