熙熙攘攘
xīxī rǎngrǎng
бродить толпами, беспорядочно сновать туда и сюда; оживление; жизнь бьёт ключом; оживлённый
xīxī rǎngrǎng
оживлённый; оживление; сновать туда-сюдатак и кишит
xīxī rǎngrǎng
形容人来人往,非常热闹。xīxī-rǎngrǎng
[boisterous; bustling; bustle with activity] 指路上行人多, 喧闹杂乱
熙熙攘攘的人群
xī xī rǎng rǎng
形容人来人往,热闹拥挤的样子。
如:「百货公司里熙熙攘攘,到处挤满了购物的人潮。」
xī xī rǎng rǎng
bustling with activity (idiom)xī xī rǎng rǎng
streams of people busily coming and going; bustling with activity; people bustling about; pushing and yelling; the hustle and bustle of large crowds; There is a noisy crowd.; with people bustling aboutxīxīrạngrǎng
syn. 熙熙壤攘形容人来人往,喧闹纷杂。语本《史记‧货殖列传》:“天下熙熙,皆为利来;天下壤壤,皆为利往。”壤,通“攘”。
частотность: #18021
в русских словах:
закишеть
сов. 〈口语〉开始蠕动, 躜动起来; 满满都是, 非常多 (指熙熙攘攘, 挤来挤去的人或蠕动的东西)
Майдан закишел людьми. - 集市上到处是人, 熙熙攘攘。
на юру
在开阔的高地方; (на людях) 在人们熙熙攘攘的地方
синонимы:
примеры:
(人群)熙熙攘攘
Так и кишит
我喜欢马赛熙熙攘攘的景象。
I like the hustle and bustle of Marseilles.
我们在熙熙攘攘的街道上缓慢行走。
We inched through teeming streets.
国庆节将临,因此商店里熙熙攘攘,人来人往。
The shops were crowded, for it was near the National Day.
诸商行兴隆发达,居民富足无忧的繁华之所,灯火熙熙攘攘,长明不灭。
Здесь обитают успешные купцы. Жители этого места богаты и беспечны, а яркие огни в их окнах никогда не гаснут.
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。春日的太阳高高挂在天空上;下面的人群熙熙攘攘。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Высоко в небе светит весеннее солнце, внизу ходят люди.
пословный:
熙熙 | 熙攘 | 攘攘 | |
1) радостный, весёлый; радоваться; веселиться
2) предаваться разврату
|
см. 熙熙攘攘
бродить толпами, беспорядочно сновать туда и сюда; оживление; жизнь бьёт ключом; оживлённый
|
1) быть в беспорядке (хаосе, неразберихе); хаотический, беспорядочный, нагромождённый
2) в изобилии, во множестве
3) толкотня, суматоха
|