熟羊皮
shúyángpí
1) овчина
2) см. 蓝湿羊皮
ссылается на:
蓝湿羊皮lánshī yángpí
дубленая кожа мелкого рогатого скота во влажном состоянии ("вет-блю")
дубленая кожа мелкого рогатого скота во влажном состоянии ("вет-блю")
примеры:
[直义]赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[释义]不值得一干的事.
[比较]即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
[参考译文]得不偿失.
[例句]Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимат
[释义]不值得一干的事.
[比较]即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
[参考译文]得不偿失.
[例句]Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимат
игра не стоит свеч свече й
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
(见 Очинка выделки не стоит)
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
овчинка выделки стоит
пословный:
熟 | 羊皮 | ||
1) созреть; поспеть
2) свариться; быть готовым (о пище); готовый
3) знакомый; быть знакомым
4) обработанный; готовый
5) тк. в соч. тренированный; подготовленный
6) глубоко; крепко
|
1) баранья шкура, овчина
2) баранья кожа; шевро
|