熬不过
áobùguò
не перенести, не пережить; не выдержать
áobuguò
[cannot bear anymore; to be unable to sustain; to be unable endure] 不能忍耐支持到一定时间
áo bu guò
忍受不了。
红楼梦.第七十六回:「实已四更,他们姊妹们熬不过,都去睡了。」
áo bu guò
be unable to sustain; be unable to endureáobuguò
be unable to endure/sustain/etc.犹言受不了;坚持不住。
в русских словах:
пережить
этого несчастья я не переживу - 这场不幸我熬不过去
примеры:
这场不幸我熬不过去
этого несчастья я не переживу
我没看到那个小杂种把你像乾草堆般叉起来,不过我发誓你看来像是熬不过了。
Того ублюдка, который тебя поддел, я не различил, но, клянусь, выглядело все так, будто ты отошел.
不知道你怎么熬过来的
Как ты выжила
真不知道你怎么熬过来的。
Не представляю, как ты выжила.
我不知道有什么可以帮我熬过去。
Не уверен, что мне хоть что-нибудь поможет.
同伴。不知道他们是怎么熬过来的。
У нас гости. Интересно, как они сюда пробились.
又熬过一天了,看来我们做的不错。
Еще один день прошел. Думаю, что-то мы сделали правильно.
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
真不知道这些机器人是怎么熬过世界末日的。
Никогда не мог понять, как эти ведра пережили апокалипсис.
吱吱响的树, 能活二百年;
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
скрипучее дерево два века стоит
你要我抛弃他们?让他们在虚空中永远经受煎熬?我理解你很生气,不过...
Ты хочешь, чтобы я их бросил? Чтобы они до конца времен горели в Пустоте? Я понимаю твой гнев, и все же...
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
也许不是今天,凡客,但我认为你需要毒品才能熬过那些不能指望我的日子。
Пусть и не сегодня, Камон, но наркотики вам все-таки нужны, чтобы скоротать те дни, когда у вас нет гостей вроде меня.
虽然我刚说的这些都是药剂学的技巧啦,不过据说很久以前的魔女们都很喜欢熬汤的哦。
Эти же принципы применяются в зельеварении. Но я слышала, что в давние времена ведьмы предпочитали варить суп.
最好能找一个有过制香经验的熟手。不过我认识的人里,几乎没有会亲自动手熬制香膏的…
Лучше всего делать его под надзором эксперта, однако среди моих знакомых никто не имеет опыта в приготовлении масел...
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
“我同意,警探。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«И я, детектив. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
“别这么肯定。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«Напрасно. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
пословный:
熬 | 不过 | ||
1) áo томить, долго тушить, долго варить; вываривать; подсушивать (крупу до того, пока она не превратится в кашу); āo варить (напр., капусту)
2) áo варить для очистки или рафинации 2) áo истомиться, раскиснуть; диал. устать, сникнуть
3) áo страдать, терпеть (переносить) страдания; терпеливо переносить; переживать
4) áo сокр. от 熬夜
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|