爬梯子
_
лезть по лестнице
Взобраться по лестнице
примеры:
好吧。不过还是那个问题——屋顶已经坍塌,上面的风非常大。从梯子上爬下去一定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?可以…
Хорошо. Но крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
没错。心灵传送根本不存在。作为替代,也许你可以闭着眼睛爬梯子呢?这样就没那么吓人了。
Да. Телепортации совершенно точно не существует. Может быть, вместо этого просто подниматься с закрытыми глазами? Будет не так страшно.
如果你可以∗重新定义∗一下爬梯子这件事呢?
Что если ∗реконцептуализировать∗ подъем по лестнице?
更别提屋顶已经坍塌,上面的风非常大。爬梯子肯定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?换个方法…
Не говоря уже о том, что крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
爬梯子就只有一种方式吧。
Есть не так много способов забираться по лестнице.
爬上梯子。
По лестнице.
梯子──上下攀爬
Лестницы - подъем и спуск
这男孩爬上了梯子。
The boy ascended the ladder.
梯子──向上或向下攀爬
Лестницы - подъем и спуск
他肯定爬了这道梯子。
Хм-м... Он взобрался по этой лесенке...
使用 > 在梯子上上下攀爬。
Используйте >, чтобы подниматься и спускаться по лестницам.
他太胆小爬不上梯子的顶端。
He is too timid to get up to the top of the ladder.
使用 > 和 > 在梯子上上下攀爬。
Используйте > и >, чтобы подниматься и спускаться по лестницам.
你的意思是,梯子是……爬不上去的?
То есть, на твой взгляд, взобраться по этой лестнице нельзя?
面向梯子时,按下 > 开始攀爬。
Подойдя к лестнице, нажмите >, чтобы воспользоваться ей.
可恶,他爬上梯子了。看来我得爬到屋顶上…
Холера, на лестницу влез. Кажется, меня ожидает прогулка по крышам...
好啦,赶紧爬上梯子吧。我们得离开这里!
Ладно, хватайся за лестницу, надо выбираться отсюда!
“那边的梯子,你爬过吗?”(指向树上的梯子。)
«Лестница. Лазал по ней?» (Указать на лестницу на дереве.)
“爸爸,我可以爬那个梯子吗?”米克尔问到。“我想爬那个梯子!”
Папа, а можно я заберусь по этой лестнице? — спрашивает Микаэль. — Я хочу забраться по лестнице!
告诉他丢掉那把剑,然后马上从那个该死的梯子爬上去。
Сказать, чтобы бросал меч и поднимался по лестнице, живо.
这个梯子锈得太严重,没办法攀爬。海风把它侵蚀了。
Эта лестница слишком ржавая, чтобы забираться по ней. Она вся разъедена морским ветром.
有什么东西告诉我,不要用罗马丹棍去爬那个梯子。
Мне кажется, я не буду использовать ломантангский способ для подъема на лестницу.
“他们是用了孩子们的梯子爬上去的吗?”(指向树边的梯子。)
«Они, что, забрались наверх по детской лесенке?» (Показать на лестницу сбоку.)
你让他等五分钟,然后爬上梯子,离开这间屋子,再也不要回来。
Сказать, чтобы выждал пять минут, потом поднялся по лестнице, вышел из дома, ушел и больше не возвращался.
夏妮,你看那边。梯子正在等着我们爬上去呢,我们可以在上面…交流。
Смотри-ка, Шани. Лестница прямо-таки приглашает нас взбежать по ней наверх и... побеседовать там.
他向你僵硬地敬了个礼,然后就爬上梯子去面对自己的命运。
Он натянуто кивает вам и карабкается вверх по лестнице, навстречу своей судьбе.
你知道的,明确的说,你不能传送进去。你只是闭着眼睛顺着梯子爬上去了…
Так, чтобы прояснить ситуацию — никакой телепортации не было. Вы просто взобрались по лестнице с закрытыми глазами...
如果你能走路的话,那就爬上梯子。那儿有...等等!更多虚空异兽来了!
Если ноги не отказали – вылезайте наверх по лестнице! Там шлю... Стоп! Исчадия Пустоты!
“标志旁边有个梯子。”(用手指过去。)“也许我们可以爬上去?从屋顶进去?”
«Рядом с надписью есть лестница». (Указать на нее.) «Может, мы сможем по ней подняться? И войти через крышу?»
“我刚才∗看着∗你从梯子爬上去的,”警督在下面叫喊。“你爬上去的,像普通人一样。”
Я ∗видел∗, как вы забираетесь по лестнице, — кричит лейтенант снизу. — Вы просто поднялись по ней, как обычный человек.
“不,”他摇摇头说道,“不能爬那个梯子,而且我真看不出还有什么上去的好办法。”
Нет, — произносит он, качая головой. — По этой лестнице нельзя взбираться, а другого подходящего способа попасть наверх я не вижу.
“如果我们想爬上那个梯子,你有什么建议吗?”(指着壁画旁边的梯子。)
«Есть идеи, как взобраться по этой лестнице?» (Показать на лестницу рядом с муралом.)
我可不敢用那把梯子,连暴徒们都没有用。它已经腐烂了,也没有看上去那么结实。我也不觉得爬上去有什么好的。
Я не доверяю этой лестнице. Злоумышленники ей пользоваться не стали. Она гнилая и куда менее надежная, чем кажется. А другого способа забраться наверх я не вижу.
“因为我∗希望∗你不是真打算爬上那个梯子…”他指着标志旁边的梯子,说到:“那样太∗不安全∗了。”
Потому что я ∗надеюсь∗, что вы не собираетесь подниматься по этой лестнице, — он указывает на стену с надписью. — Это небезопасно.
看起来∗似乎∗爬不上去,因为梯子都腐烂了,很危险的样子,不过你可以把手脚伸到树周围,然后挂在树枝上……
∗Кажется∗, забраться туда нельзя, потому что лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
肯定有使用蛮力的办法。攀爬听起来不太安全。不过蛮力很安全。在周围到处看看,如果梯子失败的话,找些其他的突破点。
Должен быть какой-то способ использовать грубую силу. Подъем — это небезопасно. В отличие от грубой силы. Осмотрись, найди что-нибудь, что можно сломать, если с лестницей не получится.
是啊是啊,要论∗酷∗的话怎么能跟冒着生命危险爬摇摇晃晃的梯子相媲美啊。总之,我们还是先调查一下这些通道吧……
Да, да, карабкаться по хлипким лестницам, рискуя жизнью, — это гораздо ∗круче∗. Ладно, давайте осмотрим эти ходы...
得了吧,嘶嘶秘源猎人,没必要插手哥布林的嘶嘶事情。你要做的就是嘶嘶从那个梯子爬回去然后像往常一样干你自己的嘶嘶事去!
Да ладно, искатель Источника, не с-с-стоит вмешиваться в дела гоблинов. Тебе нужно прос-с-сто вылезти обратно по лес-с-стнице и заниматьс-с-ся с-с-своими делами!
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
没错——爬上去的代价实在是太∗昂贵∗了。需要制作你的身体动画,与梯子进行交互,已经超出了此刻你职业生涯的能力范围。
Да, этот подъем может ∗дорого∗ обойтись. Движения, которые тебе придется проделывать своим телом, чтобы взаимодействовать с лестницей, превосходят твои возможности на данном этапе карьеры.
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
пословный:
爬梯 | 梯子 | ||
1) лестница; стремянка, трап
2) жарг. см. 翻墙软件
|