父母
fùmǔ
отец и мать; родители (также обр. о правителях, попечителях, о монархе, государе)
再生父母 вторые родители (о спасителях, благодетелях)
родители
fùmǔ
父亲和母亲。fùmǔ
(1) [parents]
(2) 父亲和母亲的总称
父母者, 人之本也。 --《史记·屈原贾生列传》
(3) 具有父亲和母亲作用的人
fù mǔ
father and mother
parents
fù mǔ
father and mother; parents:
父母作主 (of one's marriage) decided by one's parents
那对年轻的父母惯坏了他们的独生子。 The young parents spoiled their only son.
fùmǔ
father and mother; parentsчастотность: #752
в самых частых:
в русских словах:
авторитет родителей
家长权威,父母权威
вкладыш
вкладыш о гражданстве - 公民证 (在俄罗斯父母有一方是俄公民的儿童16岁之前可办理公民证,以证明其公民身份)
власть
родительская власть - 父母的权力
внушение
родительское внушение - 父母的劝戒
генетические родители
遗传学父母
избаловать
ребёнка избаловали родители - 孩子被父母惯坏了
круглый сирота
父母双亡的孤儿
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
недоласканный
недоласканный ребёнок - 缺少(父母)爱抚的孩子
опека
родительская опека - 父母的管束
осиротевший
1) 成为孤儿的 chéngwéi gū'ér-de, 丧失父母的 sàngshī fù-mǔ-de
осиротеть
1) 成为孤儿 chéngwéi gū’ér; (потерять родителей) 丧失父母 sàngshī fùmǔ, 失去父母 shīqù fùmǔ; (потерять близкого человека) 失去亲近人 shīqù qīnjìnrén
ослушаться
ослушаться родителей - 不听父母的话
отбиваться
в толпе ребёнок отбился от родителей - 小孩在人群中和父母失散了
повиноваться
повиноваться родителям - 听从父母
полнородный
〔形〕同父母的, 同胞的. ~ брат 同胞兄弟.
посажёный
〔形〕(民间结婚仪式中)代替父母主婚的. ~ отец(代替父亲的)男主婚人. ~ая мать(代替母亲的)女主婚人.
послушание
послушание родителям - 听从父母
предок
2) мн. предки разг. 父母 fùmǔ
просватать
-аю, -аешь; -анный〔完〕просватывать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧〉(父母或亲属)把…许配出去, 同意把…许配给. Она была ~на за старика. 她被许配给一个老头子。
родители
1) 父母 fùmǔ, 爸妈 bàmā, 双亲 shuāngqīn
родительский
父母[的] fùmǔ[de] 家长[的] jiāzhǎng[de]
родительский дом - 父母家
родительские права и обязанности - 父母的权利和义务
родной дом
亲生父母的家
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
сиротство
〔中〕 ⑴孤儿的境遇, 父母双亡. ⑵〈转〉孤寂, 无依无靠. жить в ~е 孤苦伶仃地生活.
слушаться
слушаться родителей - 听父母的话
содержать
содержать родителей - 供养父母
соизволение
Он испрашивал родительского соизволения на брак с Линой. (Фет) - 他请求父母应允他同莉娜的婚事.
у
жить у родителей - 住在父母那儿
штрихи
жарг. 父母 fùmǔ
синонимы:
примеры:
父母在不在?
живы ли [Ваши] родители?
父母置之, 子不敢废
дети не смеют отменять того, что установлено родителями
当皆法其父母, 奚若?
а как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей?
父母唯其疾之忧
если родители и горюют из-за него, то только по поводу его болезней
如临父母
как перед глазами родителей
父母之年不可不知也
возраст родителей нельзя не помнить
贻父母[以]令名
даровать родителям доброе имя, заслужить славу родителям
省视父母
навестить родителей
父母之邦
родная страна
归宁父母
поехать домой, чтобы навестить родителей (о новобрачной)
子民如父母
заботиться о народе (людях) как о своих детях заботятся родители
孝父母
высоко чтить родителей
父母会潜移默化地影响孩子
родители своим поведением незаметно влияют на формирование своего ребёнка
仰不足以事父母, 俯不足以畜妻子
в отношениях со старшими быть неспособным служить родителям, в отношениях с младшими быть неспособным содержать жену и детей
嗣父母
приёмные родители
人不闲于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
他从父母死后就和叔父同居
с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей
事父母, 能竭其力
быть способным отдать все свои силы на служение родителям
但他却不能不为他的故去的父母悲伤
однако он не мог не скорбеть по своим покойным родителям
相小人: 厥父母勤劳稼穑
взгляните на простых людей (не почитающих своих родителей): их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах [, а сами они не знают трудностей этих работ]
父母之怀
объятия родителей
出其父母怀衽之中
выйти из-под родительской опеки
不顾父母之养
не заботиться о содержании (прокормлении) своих родителей
越他父母作事
работать (служить) вопреки воле его родителей
越着父母作事
работать (служить) вопреки желанию родителей
*遂令天下父母心,不重生男重生女
И тогда в Поднебесной отцы и матери стали дорожить рождением дочерей, а не сыновей (Бо Цзюйи)
父母双全
и отец, и мать - оба здравствуют
他父母都已经死了, 所以他投到舅舅家里去了
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди
父母唯其疾忧
[хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезнью
适父母之所
поехать на место, где живут отец с матерью
*牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕
скот и житницы отдайте его (Шуня) родителям, щит и копье, цинь и изукрашенный лук отдайте мне
父母孔迩
родители очень близко [от княжеского дома]
儿子立了功, 父母脸上有光
если сын совершил подвиг, родителям (букв. репутации родителей) ― тоже слава (почёт)
上奉父母之严规
почтительно принять строгий родительский наказ
抛撇父母
оставить родителей
父母, 其顺矣乎!
о, и любят же [его], родители!
人少(shào)则慕父母
человек в малолетнем возрасте тянется (льнёт) к родителям
惠于父母
послушный отцу и матери
父母生我, 胡俾我瘉
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
父母的权力
родительская власть
父母的劝戒
родительское внушение
孩子被父母惯坏了
ребёнка избаловали родители
父母的管束
родительская опека
不听父母的话
ослушаться родителей
小孩在人群中和父母失散了
в толпе ребёнок отбился от родителей
听从父母
повиноваться родителям
父母家
родительский дом
听父母的话
слушаться родителей
住在父母那儿
жить у родителей
孩子很健康,已转移给父母。未说明孩子在哪里过夜,以及为什么他长时间未与家人联系
Ребенок здоров и передан родителям. Где ночевал ребенок и почему так долго не выходил на связь с родными, не уточняется
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!
бьют и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей -- кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными!
人不间于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
父母俱存
и отец, и мать живы
父母比我更了解数学。
Мои родители больше понимают в математике, нежели я.
关于在父母责任和保护儿童措施方面的管辖权、适用法律、承认、执行和合作的公约
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, правоприменении и сотрудничестве в вопросах родительской ответственности и мерах по защите детей
教导为人父母之道的教育; 家长教育
просвещение родителей; обучение родителей
父母的权利
родительские права
为人父母的技巧
родительский опыт; родительские навыки
我老被父母催婚。
Родители постоянно уговаривают меня жениться.
父母说的话,子女应该服从。
Дети должны слушаться родителей.
我父母目前健在
мои родители еще живы
父母之爱深而真挚。
Родительская любовь глубока и неподдельна.
这小女孩是他父母的莫大安慰。
The little girl is a great consolation to her parents.
孩子们绝对不应顶撞父母。
Young children should never contradict what their parents say.
以后短不了还得向父母伸手。
Most likely I’ll have to ask my parents for money again.
扶养父母
support one’s parents
那对年轻的父母惯坏了他们的独生子。
The young parents spoiled their only son.
人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体
да оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью
他的父母要他去搞商业。
Его родители хотят, чтобы он занимался бизнесом.
告别了父母,告别了家乡
take leave of one’s parents and hometown
缺乏父母管教
lack parental control
父母管教过严会促使子女反抗。
Too rigid parental control fosters rebellion in children.
向你的父母问好。
Give my love to your parents.
他俩的结合违背了各自父母的愿望。
Они поженились вопреки желанию своих родителей.
累及父母
bring sorrow to one’s parents
这男孩是他父母的命根子。
The boy is the lifeblood of his parents.
让父母参谋一下
ask parents for advice; consult parents
父母都出门了,家里没有拿事的人。
The parents are away; no one in the family can make a decision.
事父母
wait upon one’s parents
侍奉父母
ухаживать за родителями
这家父母希望他们孩子能跳级到二年级。
The parents want their child to skip to the second grade.
得到父母的完全信任
enjoy one’s parents’ entire confidence
这女孩纤弱的体质一直使她的父母感到忧虑。
Хрупкое телосложение девочки всегда беспокоило ее родителей.
父母往往向着最小的孩子。
Parents usually favour their youngest child.
儿女们都认为应当孝敬父母。
The sons and daughters all consider it a moral obligation to look after their parents.
同父母兄弟
full (whole) brother
女儿久未来信,父母颇为悬念。
Their daughter hadn’t written to them for a long time, and they were rather worried.
小孩依赖父母供给衣食。
Children depend on their parents for food and clothing.
他违背父母的意愿与她结了婚。
Он женился на ней наперекор воли родителей.
他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
Ardent expectations were held by his parents for his college career.
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。
Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
我父母健在。
Both of my parents are living now.
我父母在北京。
My parents are in Beijing.
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
Народная молва гласит: дома ищи опору в родителях, а вне дома - в друзьях. Это весьма меткое выражение.
这孩子老给父母招灾惹祸。
This child is always making trouble for his parents.
儿童没有父母带领不准许进电影院。
Children are not permitted into the cinema without their parents.
即使父母不同意,我也要嫁给他
даже если родители не согласятся, я всё равно выйду за него замуж
我一定要努力学习,决不辜负父母的期望
я обязательно должен усердно учиться, ни в коем случае не обмануть надежд родителей
父母都望子成龙
все родители хотят, чтобы их дети добились успеха
我的父母为了送我去上大学省吃俭用。
My parents live frugally in order to send me to college.
他们的关系得到父母的认可。
Their relationship has received the parents’ approval.
感谢父母的劬劳
спасибо родителям за их тяжкий труд
父母对我期望很高。
My parents place high hopes on me.
我只好向父母求助。
I had to seek help from my parents.
她很牵挂她的父母。
She’s very concerned about her parents.
父母偏重对孩子们的教育。
Parents pay special attention to their children’s education.
在父母面前,我永远是孩子。
To my parents, I am always a child.
他的父母在战争时期蒙难了。
His parents died during the war.
父母要儿子娶一个门当户对的姑娘。
The parents want their son to marry a girl who is well matched in social and economic status.
不能盲从父母的意见。
We can’t blindly follow our parents’ ideas.
我父母是做买卖的。
My parents are small merchants.
我的父母两年前离婚了。
Мои родители развелись два года назад.
我的父母是老夫老妻了。
My parents are an old married couple.
父母口径要一致。
Parents should adopt the same approach.
父母总是对孩子寄予很大希望。
Parents always place great hopes on their children.
他照顾父母非常尽心。
He takes care of his parents with all his heart.
来美国后,他一直记挂着在中国的父母。
Since coming to America, he’s had his parents constantly on his mind
考试不及格,你怎么向你父母交待?
Как скажешь родителям, что провалил экзамен?
我们的父母都还健在。
Both our parents are still in good health.
父母为闯祸的孩子讲情。
The parents interceded for the child who had gotten into trouble.
父母含辛茹苦地供他读书。
The parents endured all sorts of hardships to support his study.
儿女是父母的亲骨肉。
Children are the flesh and blood of the parents.
不要孤负父母的期望。
Don’t let the parents down.
父母身体不好,我很挂念。
I’m concerned about my parents’ poor health.
子女要供养父母。
Children should provide for their parents.
奉养父母
take care of parents financially and physically
父母总是为儿女操心。
Parents are always concerned about their children.
不要顶撞父母。
Не надо перечить родителям.
父母盼望你出人头地。
Родители надеются, что ты сможешь отличиться.
父母希望孩子健康地成长。
Родители надеются, что дети будут расти здоровыми.
我不愿意违背父母的意愿。
I don’t want to go against my parents’ wishes.
父母都心疼自己的孩子。
All mothers and fathers dearly love their children.
他对父母的话言听计从
он делает все, что ему говорят родители
父母把他当作摇钱树。
His parents take him as a ready source of money.
他什么都依赖父母。
Он во всем полагается на родителей.
父母应该引导孩子走正道。
Parents should guide their children along the right path.
他向父母隐瞒了真相。
He concealed the truth from his parents.
她的父母葬在这里。
Her parents were buried here.
父母想要孩子接受正统教育。
Parents want their children to receive a traditional education.
父母很重视孩子的教育。
Parents attach great importance to the education of their children.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
已离婚父母的免税额
exemption of divorced parents
赡养父母的义务
duty to support parents
失去父母
потерять родителей
父母与子女
родители и дети
愧对父母
стыдно перед родителями
我无已为报我的父母辛辛苦苦养育了我
я безмерно благодарен своим родителям за то, что, несмотря на трудности, воспитали меня
阅读是父母从小培养我的一个爱好。
Любовь к чтению родители привили мне с детства.
你再有钱不懂得孝顺父母,别人照样瞧不起你。
Как бы много денег у тебя ни было, если ты не почитаешь родителей, люди будут презирать тебя.
父母是孩子的第一老师。
Родители – главные учителя для ребёнка.
给家里买些日常吃的菜,向来是由我父母操办和操劳的。
О покупке продуктов домой всегда заботились и хлопотали мои
родители.
родители.
吃穷父母
объедать родителей
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
孩子叫父母给娇惯坏了
Ребенка избаловали родители
现在父母不在家, 他就无拘无束了
Ему теперь дома без родителей раздолье
他的这种行为玷辱了父母
Он позорит своим поведением родителей
儿子保证一定不背着父母做任何事情
сын дал обещание, что он ничего не предпримет тайно от родителей
他托朋友给父母捎去一封信
Он послал письмо родителям с другом
孝顺父母
уважать родителей и слушаться их
晚生的孩子(父母已经不年轻时生的孩子)
поздний ребенок
分户,一般指子女成年或者成家后,从父母户口里面独立出去,自立一户。
Разделение домохозяйств обычно означает выделение из родительского домохозяйства и создание отдельного домохозяйства детьми после достижения совершеннолетия или создания семьи.
孩子和父母应同时教育
дети воспитывать и родители заодно
(小学的)长日制(学生在校时间延长到父母下班的制度)
продленный день
[直义] 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
лето не без грозы проводы не без слезы
[直义] 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
какова берёзка такова и стростка
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
[直义] 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
вдовец деткам не отец сам круглый сирота
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
天下父母哪有不老牛舐犊的?
Кто же из родителей не балует своих детей?
尽管父母为我们费心费力,可是有的同学还是不理解。
Родители ради нас полностью выкладываются, но некоторые ученики не понимают этого.
他的父母并没有结婚,所以他是个私生子。
Его родители не были женаты, поэтому он незаконнорожденный.
如果他们不做出回应,警察局工作人员有权出具一份关于行政过失的裁定书,并传唤父母到缴纳罚金的职能部门交罚款
Если они не отреагируют, сотрудник милиции имеет право составить протокол об административном правонарушении и вызвать родителей на специальную комиссию, которая установит размер штрафа.
现代父母都望子成龙,望女成凤。
Современные родители надеются на то, что их дети добьются успеха в жизни.
没有父母的照顾
остаться без попечения родителей
儿子不尊敬父母
неуважение сына к родителям
你眼里还有父母吗?
Ты вообще с родительским мнением считаешься?
孩子受到父母的潜移默化的影响
ребёнок незаметно формируется под влиянием родителей
孩子的户口跟随父母
Ребенок получает прописку по месту прописки родителей.
父母千方百计逼迫我去上大学。
Родители всеми методами заставляли меня поступать в университет.
父母对他产生潜移默化的影响
родители оказали на него положительное влияние
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
我们最强大的狮鹫的儿子失踪了!几天前,沙普比克和它的父母外出打猎时失踪了,我们认为是巨魔抓走了它。
Пропал сын нашего самого лучшего грифона! Наследник Быстрокрыла, Остроклюв, пропал несколько дней назад, когда охотился вместе с родителями. Я думаю, его похитили тролли!
我得给我的父母挖坟下葬。陪伴不周,请你见谅。
Я копаю могилы для убитых родителей. Извини, сейчас из меня не самый приятный собеседник.
你看到的这些孩子都是在战斗开始时从陶拉祖救出来的。我试着想找到他们的父母。
Дети, которых ты здесь видишь, были спасены из Таурахо, когда там начался бой. Я пытаюсь разыскать их родителей.
这么年幼的霜狼很少会独自游荡。颤尾的父母亲一定就在附近。
Таких маленьких детенышей нечасто встретишь бродящими в одиночку. Родители Трясохвоста наверняка где-то неподалеку.
这些好奇的生物似乎常常会脱离父母的看护。其中的一些被路对面的一头游荡的双头怪困住了。
Похоже, эти любопытные создания частенько удирают из-под надзора родителей. И некоторые попадаются прямиком в лапы бродячему эттину.
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
没关系。我已经找到了几个我父母有可能会出现的地点。我会和卡利斯蒂雅在这块区域搜寻。你已经出了这么多力,不如就帮人帮到底……帮我们看看东边的区域?
Ну, не важно. Я вычислил несколько мест, в которых могут находиться наши родители. Я обыщу окрестности вместе с Каллистией. Ты уже и так <помог/помогла> нам... не поищешь ли еще на востоке?
我和我的兄弟正在调查这里。我们在找我们的父母。
Мы с братом здесь на разведывательном задании. Ищем своих родителей.
……但我们已经无法回头了。就我所知,我的父母显然已经死了。是时候清理这片大陆上的污秽了。
Но мы далеко зашли и не можем отступить сейчас. Мне совершенно ясно, что моих родителей – какими я всегда их знала – больше нет. Пора очистить эту землю от проклятия.
我们的机会来了。维克雷斯庄园就在那片山上,但愿我们能在里面找到我的父母。
Это наш шанс. Усадьба Уэйкрестов на том холме – надеюсь, мы найдем там моих родителей.
我听过一大堆关于死掉的父母和家庭财宝的故事。一个字都别信。我们到这来是为了抢在那些机械傻瓜的前头夺取海盗的黄金!
Слыхал я тут рассказы о мертвых предках, драгоценностях мам и прочих родственников. Все это враки. Мы пришли сюда за пиратским золотом и должны получить его раньше, чем эти механодурни!
嗨,<先生/女士>,你能帮帮我吗?我认识一小女孩,她的名字叫奥格拉。她和她的父母昨天刚动身回沃尔瓦。但之后就没人见过他们了,他们也没抵达沃尔瓦。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
Эй, <мистер/сударыня>, не поможешь мне?
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
无产者的一切家庭联系越是由于大工业的发展而被破坏,他们的子女越是由于这种发展而被变成单纯的商品和劳动工具,资产阶级关于家庭和教育、关于父母和子女的亲密关系的空话就越是令人作呕。
Буржуазные разглагольствования о семье и воспитании, о нежных отношениях между родителями и детьми внушают тем более отвращения, чем более разрушаются все семейные связи в среде пролетариата благодаря развитию крупной промышленности, чем более дети превращаются в простые предметы торговли и рабочие инструменты.
这孩子的父母,因为城里这个吵吵嚷嚷的节日,也要出去采购,所以就把这孩子放在这里,拜托修女照顾。
Родители этой девочки отправились за покупками посреди праздника и оставили её под присмотром сестёр.
并不是,其实我全家都在吃虎岩,我的父母都是渔民。
Нет, конечно же. Мой дом находится на горе Тигра, там где живут мои родители, простые рыбаки.
所以只好一直看护他们了,不然没办法和他们的父母交待。
Мне остаётся только наблюдать за ними.
谁给吃谁就是父母吗,你忘了自己是个什么东西了?
Ты забыл, кто ты на самом деле?
因此在我长大了之后,我就一心想要成为吟游诗人,哪怕跟父母闹翻了我也会坚持自己的梦想!
С тех пор я всем сердцем хотела стать бардом. Пускай мне это будет стоить отношений с родителями, но попробовать я обязана!
我的父母很反对我当吟游诗人,认为这样的工作太不稳定了…
Я с детства мечтала стать бардом, но родители всегда были против. Мол, никакого стабильного дохода...
我到处找你们!我是来道谢的,多亏你帮我找的剑和盾,我父母同意了!
Я вас повсюду искал! Хотел отблагодарить за то, что помогли мне с поисками меча и щита. Мои родители наконец-то согласились меня поддерживать!
他们自己跑出来玩,又没有父母陪同…
Они играют здесь одни, совсем без присмотра.
唉,但现在看来…就好像失去了父母的孩子会迅速变得成熟一样,这座名为璃月的城市,在「神的死亡」面前,也已经有所成长…
Ребёнок быстро взрослеет, потеряв родителей. Так и Ли Юэ повзрослел со смертью своего Архонта.
「听说要学很多年。我从没离开过父母,很担心。等我回来,他们已经很老了吧?一想到这点,心里就很难过。」
«Обучение займёт долгие годы. Мои родители... Когда я смогу вернуться, они будут уже совсем старыми. Это тревожит меня сильнее всего».
并非因为在训练与勤务中虚度了少女年华,也不是因为父母婚姻有裂痕。
Но не потому, что нежные годы её прошли в муштре и заботах, и не потому, что брак её родителей дал трещину.
当晚吃饭时,奥兹和菲谢尔父母相谈甚欢:
В тот вечер за ужином Оз замечательно поладил с родителями Фишль:
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
她出身在一户贫穷的农家,父母对她有着极高的期望,将最好的东西都留给了她,希望麻雀能够蜕变成闪耀的凤凰。
Она родилась в бедной крестьянской семье, и родители возлагали на Синь Янь большие надежды, старались дать ей всё лучшее, что у них было, верили, что их «маленький воробушек» сможет превратиться в «сверкающего феникса».
请替我向父母和哥哥姐姐们问好。
Пожалуйста, передай родителям и брату с сестрой привет от меня.
父母常常会嫉妒孩子的勇气和力量,但孩子们却很少能留心到这一点。
Отцы часто завидуют силе и таланту детей, а дети не всегда это замечают.
你父母就没有一个让他们喜欢的孩子吗?
У твоих родителей вообще были любимые дети?
在我小时候,我的父母就都死了。离开家乡之后,我被囚禁了起来,沦为奴隶。
Мои родители погибли, когда я была совсем ребенком. Я покинула свою родину и попала в плен.
洁英医者煮药汤时,会吟诵父母双方的部族歌谣,好让医疗效果加倍。
Кискенские лекари распевают песни клана обоих родителей, колдуя над отваром, чтобы удвоить его целебные свойства.
他向父母说出了自己的愿望
Он высказал свои пожелания родителям
「幼龙身畔,父母护之。」 ~烈阳帝国谚语
«Каждого детеныша защищают родительские когти». — поговорка Империи Солнца
「孩子,你们的父母呢?」 ~游历修行僧瑞葛的遗言
«Детишки, где ваши родители?» — последние слова странствующего монаха Райга
那你的父母呢?
А твои родители?
孩子,你的父母呢?
Где твои родители, дитя?
你叫什么名字?你的父母呢?
Кто ты? И где твои родители?
我想知道关于你父母的事。
Расскажи мне о своих родителях.
你的父母在海尔根被杀了?
Твои родители погибли в Хелгене?
我会跟你父母谈谈这个的。
Я поговорю с твоими родителями.
听起来你的父母你都不太喜欢。
Похоже, оба они тебе не слишком нравятся.
你的父母没有让你太好过。
Твои родители тебя не баловали.
你是谁?你的父母在哪?
Кто ты? И где твои родители?
跟我说说你的父母。
Расскажи мне о своих родителях.
你的父母在横艮镇被杀了?
Твои родители погибли в Хелгене?
我喜欢探险。但我父母几乎都不让我离开这座岛,所以是的,我常常到这下面闲逛。
Мне нравилось изучать замок. Родители практически никогда не выпускали меня с острова, так что да - я все здесь облазила.
我敢打赌,我的父母并不清楚城堡内大半的部分是怎样。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
你见过我的父母了。他们俩都对于自己要走的路,是如此地狂热。
Мои родители тебе уже встречались. Они оба по-своему сумасшедшие.
我们并不都像你有这样的父母。有时候就只是……这么一回事而已。
Не всем достаются родители вроде твоих. Иногда все складывается... иначе.
我认为我们彼此的父母都很不称职。现在就只有你和我在与这个世界进行抗争了。
Похоже, наши родители ничего нам не дали. Сейчас есть только мы с тобой против целого мира.
那么你呢?你父母又是怎么样的呢?
Что насчет тебя? Кем были твои родители?
我知道你不了解你的父母,但要是他们有任何地方和我的(父母)相似的话,你会更好过些。
Я помню, ты не знаешь своих родителей. Но если они были похожи на моих, считай, тебе повезло.
我的父母是这座岛上最有钱的人……甚至连莫尔凡议员都望尘莫及。
Мои родители богаче всех на этом острове... включая советника Морвейна.
嗯,从我出生就是了。我的父母都是狼群的成员,那时候马吉尼的父亲还是领袖。
С самого рождения. Мои родители были в стае, еще когда вожаком был отец Майни.
或许现在的生活够好了。不过……我受够了在外面和马儿一起睡;我想要一个真正的家,真正的父母。而不是……现在这样。
Думаю, могло бы быть хуже. Но... я так устал спать на улице рядом с лошадьми. Хотелось бы мне, чтобы у меня был настоящий дом, настоящие родители. А не... это.
我父母都加入了军团。然后,他们都……在一场伏击当中。
Папа и мама служили в Легионе. Попали... в засаду.
你已经符合我要求的所有条件,恭喜你!我想你会是个称职的父母。
Это все, что мне нужно было знать. Поздравляю! Я думаю, ты будешь отличным родителем.
孙子。他是个强壮的小家伙,他的父母那时还在海尔根。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
我猜我父母在我出生之时就替我在学院安插了一个名额。
Думаю, мои родители обеспечили мне место в Коллегии прямо в день моего рождения.
你父母过得如何?格瑞卡?我想比我们这边好。
Как твои родители, Грелха? У них там наверняка получше, чем у нас.
马是我的一切。从前在落锤,我也在帮父母养马。
Лошади - это вся моя жизнь. В Хаммерфелле мы разводили коней у себя на ферме.
我的父母几年前就死了,现在是法利昂在照顾我。
Мама с папой давно умерли. Теперь обо мне заботится Фалион.
我父母经常吵。
Мои мать с отцом много орут. Они всегда так.
我的父母是最终在希罗帝尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
我父母很早就死了,但他们活着的时候很开心……没啥伤心事可以说的。也许某天我会去祭奠他们。
Мои родители давно умерли, но они прожили удивительную жизнь... И я помню о них только хорошее. Может, когда-нибудь я навещу место их вечного покоя.
我的父母不讲理。
Мои родители просто невыносимы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
父母两系血统主义
父母之命
父母之命,媒妁之言
父母之精
父母之触
父母之邦
父母亲
父母亲有效性训练
父母佛相
父母作主
父母保护子女的责任
父母保险
父母健在
父母偿付责任
父母养我们小,我们养父母老
父母利用
父母劬劳
父母双亡
父母双亡的孤儿
父母双全
父母和子女之间的对立
父母国
父母在,不远游
父母委任
父母委任的监护人
父母子女
父母子女关系
父母学校
父母学校婚前学校
父母官
父母家
父母对孩子的投资
父母形象
父母态度研究表
父母态度研究量表
父母恩勤
父母意象
父母拒斥
父母效能训练
父母教育
父母早故
父母早逝
父母月儿
父母本能
父母权力外的
父母权威
父母权威性
父母死了
父母段
父母爻
父母的劝诫
父母的权利与义务
父母的权利和义务
父母的权力
父母的爱
父母的管束
父母的身份
父母相
父母纵容
父母缺离
父母节点
父母裸体
父母见背
父母角色
父母训练
父母赠给的纪念物
父母身份
父母过分保护
父母运儿
父母遗传
父母骨肉
父母鸡群
похожие:
养父母
县父母
老父母
事父母
义父母
伯父母
岳父母
继父母
民父母
吃父母
生父母
族父母
嗣父母
祖父母
杀父母
教父母
代父母
杀父母者
顺从父母
哀哀父母
弃养父母
本生父母
为民父母
赡养父母
再生父母
寄养父母
供养父母
失独父母
养身父母
衣食父母
代理父母
孝顺父母
节点父母
法定父母
曾祖父母
代替父母
傅年父母
同父母的
外祖父母
看望父母
重生父母
亲生父母
无父母的
养祖父母
生身父母
尊敬父母
族祖父母
杀父母罪
恩同父母
听从父母
公祖父母
生身祖父母
变化之父母
从祖祖父母
共同祖父母
我是你父母
曾曾祖父母
专制型父母
亲, 父母
配偶的父母
亲生的父母
异父母姊妹
宽容型父母
异父母子女
养父母计划
杀害父母罪
天下父母心
直升机父母
同祖父母的
威信型父母
听父母的话
异父母同胞
异父母兄弟
放任型父母
外曾祖父母
外曾曾祖父母
老年父母问题
生身外祖父母
同父母的兄弟
同外祖父母的
有工作的父母
无效父母身份
受供养的父母
不听父母的话
不可否认的父母
接受父母的祝福
你父母请我来的
生物学上的父母
六个父母的动物
供养父母免税额
听父母话的孩子
养儿方知父母恩
动物的父母行为
可怜天下父母心
为人父母甚艰难
同生身父母的同胞
养父母, 义父母
对子女溺爱的父母
糖尿病父母的后代
以代替父母的地位
身体发肤受之父母
生物学上的祖父母
天下无不是的父母
观察父母的性行为
生物学上的外祖父母
国际父母教育联合会
与法斯莱德父母交谈
在父母结婚后出生的
上无父母,下无子女
子女赡养父母的责任
已离婚父母的免税额
不经父母同意而结婚
在父母面前犯有过失
与法斯蕾德父母交谈
以良好的品行使父母高兴
在家靠父母,出外靠朋友
出门靠朋友,在家靠父母
依父母国籍而取得的国籍
在家靠父母,出门靠朋友
罪不及父母,祸不及妻儿
生我者父母,知我者足下也