牙帮儿
yábāngr
ирон. хитрец, умник
примеры:
佐拉·蒂萨帮帮我!即便在这儿还有神王的爪牙威胁到我的生命!
Помоги мне, Зорл-Стисса! Даже здесь прислужники Короля-бога угрожают моей жизни.
佐拉·蒂萨帮帮我!即便在这儿,神王的爪牙也威胁着我的生命!我的族人要在这儿杀死我。
Помоги мне, Зорл-Стисса! Даже здесь прислужники Короля-бога угрожают моей жизни. Мой сородич пришел убить меня!
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
пословный:
牙 | 帮儿 | ||
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|