牛仔服
niúzǎifú
джинсовая одежда
джинсовая одежда
частотность: #61220
примеры:
牛仔充满敬意地盯着你——然后指了指你衣服上点缀的血迹。
Боядейро смотрит на тебя с уважением, а потом указывает на потеки крови, украшающие твою одежду.
牛仔?不是的,兄弟。我不参与那种事情。现在一切都是为了诚服于母亲。
Боядейро? Нет, дружище. Я такими делами не занимаюсь. Теперь вся суть в том, чтобы отдаться во власть Матери.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤∗脱掉。而这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы∗, которые мы нашли в мусоре. Броню такого типа часто надевают ∗под∗ одежду.
内侧贴着一张黄色便条,上面写着“嗨,牛仔先生。我帮你的战斗服做了几个免费升级,别客气,回头再谢我吧。 -斯旺”
Внутри – записка на желтом листке: «Привет, ковбой. Я решил, что пара улучшений твоему костюмчику не повредит. Не благодари». - Свонн
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤和衬衫∗脱掉。这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы и рубашку∗, которые мы нашли. Броню такого типа часто ведь надевают ∗под∗ одежду.
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
пословный:
牛仔 | 服 | ||
1) ковбой
2) джинсы (материал); джинсовый
3) телёнок
|
I 1) одежда; платье
2) книжн. убеждать
3) подчиняться, повиноваться; мириться с чем-либо; соглашаться
4) служить; нести повинность
5) акклиматизироваться, привыкать (к местным условиям) 6) глотать; принимать (лекарство)
II [fù]сч. сл. для доз лекарства服药 [yīfù yào] - (одна) доза лекарства
|