牛马生活
_
live like beasts of burden; a subhuman standard of life; a dog’s life; a life of drudgery
niú mǎ shēng huó
live like beasts of burden; a subhuman standard of life; a dog's life; a life of drudgeryniúmǎshēnghuó
wr. live like beasts of burdenпримеры:
牛马生活
a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
穷苦的人生活在牛马不如的环境中。
The poor people lived in brutish conditions.
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
几种不同的水牛生活在亚洲、非洲和美洲。
Several different kinds of buffalo live in Asia, Africa, and America.
据说她和一群裂蹄牛生活在沃舒古附近的灵魂平原上。
Говорят, она сейчас отвела свое стадо на поле Духов близ Ошугуна.
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
пословный:
牛马 | 生活 | ||
рабочий скот (также обр. в знач.: подневольный люд, кабальные)
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|