牢房
láofáng
тюрьма, тюремная камера
láofáng
тюремная камератюремная камера
láofáng
监狱里监禁犯人的房间。láofáng
[limbo] 囚禁犯人的房间
把旅行者诱入缺少空气的牢房
láo fáng
监狱内监禁罪犯的房间。
永乐大典戏文三种.小孙屠.第十五出:「哽咽泪汪汪,亲娘信息,共我兄弟何方?不道我落在牢房。」
láo fáng
jail cell
prison cell
láo fáng
skookum-house; cell; wardláofáng
jail; prison cells囚禁犯人的房间。亦泛指监狱。
частотность: #16107
в русских словах:
каталажка
〈旧, 俗〉监狱, 牢房, 囚室; 拘留所, 拘留室
параша
жарг. 牢房马桶
пресс-хата
用与狱方合作的罪犯折磨不合意的囚犯的牢房
сокамерник
同牢房的人, 同室狱友, 同室囚友, 同牢室友, 牢友
штрафной изолятор
惩戒禁闭室, 惩戒隔离室, 惩罚性牢房
синонимы:
примеры:
从远处敌人的牢房里不时传来惨不忍闻的尖叫声。
Из далекой вражеской тюрьмы нередко доносится душераздирающий визг.
魔法牢房钥匙
Ключ от камеры зачарованного хранилища
激活牢房1-1
Активировать тюремный блок 1-1
1-1号牢房门
Дверь тюремного блока 1-1
我们在要塞下面的牢房里关了一个维库长老。你为什么不把这种混合剂带去让那头巨兽喝呢……嗝儿?!
У нас же есть врайкульский пленник в темнице под крепостью! Давай-ка ты отнесешь ему эту мешанину и заставишь его выпить...ик, до дна?
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
你去过恶魔监狱了吗,<name>?每次我们差不多把那些牢房里的恶魔清理干净的时候,他们都会很快卷土重来。我们发现他们是从散布在该地区的被诅咒的镣铐中钻出来的。这就是我要交给你的任务了,<name>。
Ты уже <бывал/бывала> в Блоке Д, <имя>? Всякий раз как мы зачищаем этот блок, демоны быстро заселяют его снова. Мы установили, что они возрождаются за счет проклятых кандалов, разбросанных по блоку. Вот тут-то ты нам и пригодишься, <имя>.
自从我们踏上托尔巴拉德的土地,就一直在努力清理咒怨地牢的牢房。似乎每次我们即将大功告成时,那个大法师就会冒出来,把我们打回去。
Мы пытались зачистить тюремный блок в Проклятых глубинах со времен высадки на Тол Бараде. Всякий раз, как мы приближаемся к этой цели, появляется верховный маг, который рушит все наши планы.
你听说过恶魔监狱吗,<name>?这是岛上的一座旧牢房。问题是,那里到处都是恶魔。我们打算用它来关押岛上的联盟残党,但是以目前的情况来看,这个计划没法实施。
Ты уже <слышал/слышала> о блоке Д, <имя>? Это один из старых тюремных блоков, находящихся на острове. Дело в том, что его заселили демоны. Мы рассчитывали разместить там пленных из Альянса, захваченных на острове, но при текущем раскладе это невозможно.
你在占领这座岛的过程中表现得很出色,<class>。现在,我们既然已经占领了岛屿,就要用这些牢房关押囚犯。恶魔监狱是个特别难以清理的地方,不幸的是,这里到处都是形形色色的恶魔。
Ты отлично <потрудился/потрудилась> при захвате острова, <класс>. Теперь, когда он в наших руках, предстоит подготовить камеры к приему заключенных. Блок Д доставляет нам особенно много проблем в плане зачистки. К сожалению, его заполонили демоны всех мастей.
牢房里还关着我的三个……<咳>……同伴。
В тюрьме осталось трое моих... <кашляет>... товарищей.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
让我们分头快速搜索这些牢房吧。我们必须找到她。
Давай разделимся, чтобы быстрее обыскать камеры. Надо найти ее.
我认识抓捕他的人。他是奥鲁瑞尔的副官之一,也是个厉害的魔剑士。你需要希尔格林的帮助,才有可能拿到凡瑟尔的牢房钥匙。
Я знаю тюремщика Вантира. Это один из лейтенантов Алуриэль и искусный воин-чародей. Тебе понадобится помощь Силгрина, чтобы добыть ключ от клетки Вантира.
这对我们来说是个绝好的机会。守望者曾借助强大的封锁水晶来确保所有的囚犯都无法冲破牢房。只要不是所有水晶都不复存在,我们就能拿取其中的一颗来储存心脏的能量。
Это значит, что у нас есть шанс. Стражи использовали мощные сдерживающие кристаллы, чтобы заточить пленников в камерах. Если эти кристаллы сохранились, мы можем взять один, чтобы сдержать энергию Сердца.
我的朋友,你现在被困在了托尔达戈的牢房里。在被艾什凡贸易公司买下之前,这个牢房还是一座正经的监狱。如今它是普里西拉的私人堡垒,不管牢房里关的还是外面的人,全都是些渣滓。
Тебя, мой друг, бросили в Тол Дагор. Раньше это была нормальная тюряга... Пока ее не выкупила корпорация Эшвейнов. Теперь это личная крепость Присциллы, где сидит куча моральных уродов – по обе стороны решетки.
进到牢房区域,看看能找到什么信息。寻找并带回任何能找到我们失踪同伴的线索。
Пока просто отправляйся в тюремные блоки и попробуй выяснить что-нибудь о наших пропавших соратниках.
我们分头搜索牢房,这样速度更快。
Давай разделимся – так мы скорее осмотрим все камеры.
啊,在这里!班尼特,我们来救…呃啊,这个牢房怎么有两层!
Вот они! Беннет, мы спасём... Ой, здесь двое ворот!
看我说什么来着,谁见了这间牢房都要大吃一惊!
Я же говорил! Все, кто это видит, удивляются!
这间牢房太阴险了,有里外两层!我看见雷泽被机关困在牢房内,当然是选择救他了,谁知…
Оказалось, что это не обычная клетка - у неё есть внутренняя и внешняя секции. Конечно, когда я увидел запертого Рэйзора, я решил спасти его. Но вдруг...
我们并不知道这些牢房里会有 什么。
Мы не знаем, кто или что ждет нас в этих камерах.
你把我留在牢房里腐烂。你怎么能这样?
Ты бросил меня ГНИТЬ в этой тюрьме. КАК ТЫ МОГ?!
你把我救出了青玉牢房!我要给你摆最大的排场!
Без тебя я бы вечно томился в нефрите! Надо это отпраздновать: кружки несите!
牢房里关着魔法野兽,多美丽的生物……我们必须放了它们。
В этих камерах томятся прелестные магические существа... Давай их выпустим.
把牢房清空。 带下一个囚人进来。
Освободите камеру. Приведите следующего узника.
「我们的牢房有段时间充满惨叫。现在只剩下些哭个不停的傻瓜。」
«В прежние времена наши клетки звенели от стонов и причитаний. Теперь же осталась лишь горстка этих хнычущих глупцов».
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中被找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
我们可不会让人烂在牢房里,只要他们还有点用。你得去搏斗。
Мы тут не заставляем людей гнить в камерах, пока они не отмотают срок. Здесь нужно драться.
我们该把他松绑然后和你关在一间牢房吗?你可以随便审问他,看他怎么回答。
Советуешь нам ослабить его путы и посадить тебя к нему в камеру? Спрашивай его о чем угодно, и посмотрим, как он ответит.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
把你的东西收一收,维瓦尔第。你可以在牢房里面慢慢哀悼。
Собирай свои манатки, Вивальди. Будешь горевать в каземате.
我的身上都是牢房的臭味…我们到我家谈吧。
Мне тошнит от тюрем... Поговорим у меня дома.
在鸦王塔最阴暗的深处坐落着一座监牢,牢房里塞满了被蜘蛛守望者绳之以法的各色叛徒和恶棍。现在,遵循乌鸦王的命令,她将对响应号召前来保卫君冠城的各路英雄展开猎杀。
В подвалах башни Ворона находится тюрьма, где томятся злодеи и предатели, которых изловила паучья стражница. Теперь по приказу Повелителя воронов она охотится на защитников Королевской гряды.
梅莉拉的牢房门钥匙
Ключ Мерилар от двери клетки
3. 取消全黑牢房、限粮与鞭刑等惩罚
3. Отмена наказания карцером, голодом и батогами.
关在牢房里?不,老实说,如果她没被关起来,对我们会更有∗用处∗。不过这么做是对的。
Под замком? Нет, ∗пользы∗ она бы больше принесла на свободе. Но это было правильное решение.
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。一次性的。两个身穿棕色西服的男子向一名年轻警官挥舞着icp的徽章。她听见门打开的声音……
Запертая в камере молодая женщина отходит одновременно от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. А два человека в коричневых костюмах размахивают удостоверениями мпс перед носом молоденького полицейского. Девушка слышит, как открывается дверь...
我们有办法让你开口——在国际道德伦理委员会的牢房里。
В этих камерах Моралинтерна мы сможем развязать тебе язык.
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。她颤抖着,从你的心眼中慢慢消失……
Молодая женщина, запертая в камере, отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. Она дрожит и медленно тает перед твоим внутренним взором...
迪克·马伦不能因为某种∗法律空子∗就被送进牢房!
Дика Маллена не отправят в камеру из-за жалких ∗юридических тонкостей∗!
牢房不合你的胃口吗?
Что ж тебе тута, плохо было?
请原谅我,不过我刚逃出我的牢房,我不认为我有那么消息灵通。
Я только что бежал из камеры, поэтому не знаю этого наверняка. Я вообще мало что знаю.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
守卫!狩魔猎人逃出了牢房,正在地牢里大闹!马上来把他抓起来!
Стража! Ведьмак сбежал из камеры и буйствует в подземелье! Скорее, скорее туда!
是啊。只要你看到一次牢房里的脸孔,你就以为它会一直在那里。你可以走了。
И то правда, как я мог забыть... Бывай, значит, и смотри, больше не греши! Пойду-ка дальше в обход.
囚犯逃出牢房了!他带着武器!
Заключенный убег! У него оружие!
他们会收走你的武器,用镣铐铐住你…不过你就有机会混进菲丽芭的牢房。
Да, скорее всего ты окажешься в одной камере с Филиппой. Но ты забыл об одной мелочи: у тебя отберут оружие и закуют в кандалы.
取走守卫身上钥匙,并离开牢房。
Взять у стражника ключ и открыть камеру.
你认为你可以不用听从警告和其它命令吗?我要带你去牢房!
Что, думаешь, предупреждения были не про твою честь? И зря. Теперь посидишь за решеткой!
有失才有得。牢房的门开启,狩魔猎人重获自由,守卫遭击败。但其他狱卒阻挡了自由之路,而设法逃出地牢并非易事。
Лес рубят - щепки летят. Дверь в камеру была открыта, ведьмак оказался на свободе, а стражники получили по заслугам. Вот только на пути к выходу оставалась и другая охрана, а найти дорогу в темных подземельях было совсем нелегко.
最糟的情形是 - 你会被狠狠揍上一顿,丢回牢房,然後明天…
В худшем случае ты вернешься в подземелье, а завтра...
丹德里恩被监禁在神殿岛地底的牢房,曼吉计划要在牛堡给他办个盛大隆重死刑仪式。
Лютик на Храмовом острове. В тюрьме под святилищем. Менге задумал для него показательную казнь в Оксенфурте...
有天我牢房的门打开了,而出现在我眼前的不是平时的军官,正是恩希尔。
Однажды в мою камеру пришел не тот же офицер, что и всегда, а сам император.
奴隶牢房的钥匙
Ключ от клеток с невольниками
给我牢房的钥匙就好了。
Просто дай мне ключи от клеток.
我牢房的墙壁上长满了沉睡蘑菇,我又在监狱里的空地找到颠茄。
В моей камере рос сонный гриб. А во дворе я собирал волчьи ягоды.
而他们只会在曼吉亲自下命令后,才会让丹德里恩离开牢房。
И что его выпустят из-за решетки только по приказу Менге... Отданному лично.
再叫就马上把你丢进牢房,另一半水果还没烂之前,你就会先烂光。
Ты мне тут повыступай - сам в кутузке будешь гнить.
但眼前这个情况真的是很绝望,非常绝望。从没有人逃离过地底的牢房,也没人被救出来过。
Но здесь я не сомневаюсь. Это невозможно. Никто не бежал из тюрьмы под храмом... И никого оттуда не вытащили.
搜索指挥官的尸体,寻找牢房的钥匙
Обыскать тело начальника и найти ключ от камеры.
这地方当牢房还不错嘛。
Здесь неплохо для тюремной камеры.
他说她在塔顶的房间里…塔顶只有这一个房间。巧得是这里看起来一点也不像牢房。
Она должна была быть в комнате в башне... Именно в той, где мы сейчас. И которая совсем не похожа на камеру для узницы.
这牢房…还挺舒适。这是你第二次被关在不错的好地方了,看来你运气满不错的。
Здесь уютно, в этой твоей камере. Тебе уже второй раз выпадают приличные условия. Ты как кошка: всегда падаешь на четыре лапы.
没有。我心想,显然天神要她受尽折磨。于是我把她丢回牢房里…她两天后才死。
Не. Я подумал, видно боги хотят, чтоб она помучилась. И бросил ее обратно в камеру. Сдохла через два дня.
(可选) 跟随守卫前往席安娜的牢房
[Дополнительно] Идти за стражником в камеру Сианны.
曼吉说丹德里恩被关在神殿岛,在神殿下的牢房中。他本来计划在牛堡将他处死。
Менге сказал, что держит Лютика на Храмовом острове. В казематах под самым святилищем. Он собирался его казнить в Оксенфурте...
我会亲自下令执行,在这之前,丹德里恩会待在神殿岛地底的牢房里。
Когда я лично отдам такой приказ. До тех пор Лютик останется в каземате под храмом Вечного огня.
天空牢房,这监狱没有栅栏,真不错。只可惜,他不会飞。
Небесные камеры... Тюрьма без решеток - отличная мысль. Жаль только, он не умел летать.
寻找奴隶牢房的钥匙
Найти ключ от клеток рабов.
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
我挖好了地道,但却发现我计算错误,出口竟然直接通到湖里!看来我的同伴不会游泳,他现在也不可能学会了,因为他已经在湖底长眠了。可惜我没从他身上拿到精灵宝藏的钥匙。我花了全身力气才回到我们的牢房,结果发现一群守卫在等着我。他们打断了我的几根肋骨和一把牙齿,但我会康复的。
Ну вот и весь подкоп. Я ошибся в расчетах, и мы докопались до озера. Оказалось, мой компаньон никогда не учился плавать. Ну и теперь уже не научится, потому что его гложут рыбки. К сожалению, я не успел забрать у него ключик от эльфских сокровищ. Из последних сил мне удалось вернуться в камеру, где меня уже ждала вся братва стражников. Пересчитали мне несколько ребер и выбили пару зубов. Но я оклемаюсь.
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
打开牢房
Открыть камеру.
探索杰隆的牢房
Обыскать темницу Джерома.
能打开戴尔瑞监狱的牢房。
Открывает камеры тюрьмы Дейре.
而我的朋友Kian Tajbakhsh—独自在Evin监狱的牢房中为自己究竟做错了什么而不得其解—正是这种新的镇压方式的证明。
И мой друг Киан Таджбахш, сидящий в одиночестве в своей камере в тюрьме "Эвин" и размышляющий над тем, что он сделал неправильно, является наглядным примером этой новой формы репрессий.
那囚犯被关在单人牢房内。
The prisoner was locked in a cell.
监犯在牢房里挂上了画片等东西, 都想营造些个人气氛。
Prisoners try to individualize their cells by hanging up pictures, etc.
他就是把我作为游民关进牢房的治安法官。
He was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.
晚9时把犯人锁进牢房过夜。
At 9 pm the prisoners are locked in for the night.
他因侵吞公款进了牢房。
He was jailed for pocketing public funds.
你让奥里斯抓住他了?好极了!让那条狗自己烂在牢房里吧!
Аурей его арестовал? Отлично! Пусть этот пес сгниет в камере!
是这样吗?好吧,我关心她的幸福,我认为这是一个英雄般的壮举,我把她从冰冷的牢房里拯救了出来!
Неужели? А вот меня оно очень даже волнует. И я считаю ее освобождение из ледяного плена настоящим подвигом!
白女巫吗...嗯,我们这小牢房里确实流传过这名字。貌似波瑞阿斯受到某种...他惧怕的力量指使,不惜代价要看住那个女巫。
Белая ведьма... Да, я слышал это имя, пока мы сидели в той мрачной темнице. Какая-то великая сила приказала нашему брату охранять ее любой ценой - сила, которой боится даже он сам.
来,我帮你准备了间牢房,连你的名字都写好了。
Идем. У меня есть камера специально для тебя.
又见面了,陌生人。你经常拜访牢房里的死刑犯吗?
Привет еще раз. Любишь навещать преступников?
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...[剩下的文字被红墨水涂污了,接着又加了一段]...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真的很漂亮——显然作者突然改变态度了!
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение: "еда отменна, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Интересно, что заставило автора изменить мнение?
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
放了她?是你把她送到监狱的,你这个杂种!你的意思是告诉我,她现在又变成无辜的了吗?你个半吊子!无知的蠢材!你应该庆幸我没把你关在她住的牢房!现在滚吧,我去放了那个年轻女人!
Освободить ее? Да ведь из-за тебя же она попала в тюрьму, бестолочь! И теперь ты говоришь, что она ни в чем не виновата? Тупая бездарь! Благодари судьбу за то, что я не посадил тебя вместо нее! Прочь! У меня дела - нужно освободить одну невинную женщину!
给我上啊,守卫!或许在寒冷空旷的牢房里待一段时间,会让这个混蛋知道什么叫作私人财产!
Стражи, сюда! Надеюсь, холодная темная камера научит это хулиганское отродье ценить чужую собственность!
我们沿着导线找过去,发现它通向一间装满了炸药的牢房。里面有一些哥布林和一只小鬼。
Мы проследили за фитилем и обнаружили, что он ведет в тюремную камеру, набитую взрывчаткой. Там сидят гоблины и один имп.
你知道的,偷窃可不是什么好笑的事情。如果你被抓住,守卫绝对会让你烂在牢房里。
Знаешь, в наших краях с ворами не шутят. Если попадешься, стражники бросят тебя в тюрьму.
你和他们道歉得再诚恳又有什么用,就算跪下来也无法弥补我在这暗无天日的牢房里度过的难熬时光!
Ты - да и все они - можете извиняться до посинения, но это не вернет мне времени, что я провела в этой мерзкой камере!
那里的人!你在你的牢房外面干什么?卫兵,准备战斗!有人越狱!
Ты?! Почему не в камере? Стража, к оружию! Побег!
在我们被兽人蹂躏之前,这个监狱在我们猎人岭很少使用。但是,还是有传言说这里的牢房不会关人很长时间。有人说他们关起来之后会被一个恶魔给吞掉。只是传言而已,但也许真的有办法让我们从这儿出去。
До набега орков мы почти не пользовались этой тюрьмой. Тем не менее, ходили слухи, что заключенные тут долго не задерживаются: якобы их съедает какой-то демон. Конечно, это все сказки, но, может быть, отсюда на самом деле есть выход?
我没有找到我需要的东西,但我找到了一些别的东西!让我们把你送进你刚赢到手的牢房里,好吗?
Того, что было мне нужно, не нашлось, но тут и без этого улик хватает. Придется проводить тебя в камеру!
我们和一只老鼠交谈,它乞求我们去帮助它的女主人,她被囚禁在了净源导师兵营下方的牢房里。
Мы поговорили с крысой, которая умоляет нас спасти ее госпожу, заточенную где-то под магистерскими казармами.
你被捕了!像你这样的暴力分子就该待在牢房里。
Ты арестован! Таким мерзавцам самое место в тюрьме.
你就是想要麻烦缠身,对吗?来吧。牢房在等你。
Ты так и лезешь в неприятности, да? Идем. Тюрьма заждалась.
我又不是什么小卒,你这个蠢货,我不能自己冒险!因为希格巴这个恶棍,我们已经损失了三个净源导师了。除非他在牢房或者箱子里,否则我不会离开这儿的。
Я не какой-то там обычный солдафон, дубина, я не могу собой рисковать! Этот злодей, Хигба, уже троих загубил... и я с места не сдвинусь, пока он не окажется либо в камере, либо в гробу.
闭嘴,不然我就把你丢进牢房里,听到了吗?说实话,你快滚吧!
Рот закрой, слышишь, пока я тебя в одну из этих камер не запихнул? И вообще проваливай отсюда!
这不是游戏,犯人。回你的牢房去!
Это тебе не шутки! Давай, давай, марш обратно в камеру!
你!谁让你出牢房的?过来——轮到审判你时才会叫你!
Эй, ты! Кто выпустил тебя из камеры? А ну, иди за мной. Тебя будут судить, когда вызовут.
走开,不然我就以对净源导师无礼为由把你扔进牢房。两个净源导师。那些净源导师。
Проваливай, пока я не арестовала тебя за оскорбление магистра. Двух магистров. Всех магистров!
告诉他,他的牢房没有锁。
Сказать ему, что его камера была открыта.
你朝牢房靠近了点儿,以便看看那具骷髅,你知道那是温迪戈。那障碍使她的秘源静默,但你怕的不是她的秘源,而是一个...更可怕的东西。一个暗影。她什么都没说,但你仍能听到她的话语。
Вы подходите к клетке, чтобы взглянуть на скелет, который когда-то был Виндего. Заслон глушит ее Исток, но вас страшит не Исток, а нечто... большее. Тень. Она ничего не говорит – но вы слышите ее слова.
告诉她没关系——她应该继续呆在牢房里,而你将要走了。
Сказать, что, если хочет, пусть остается в камере, а вы пойдете своей дорогой.
她的牢房就在那儿。我可以让你进去,但是...
Ее камера вон там. Я могу пропустить тебя, но...
我们得知在圣教骑士起义之前,净源导师一直在调查几名囚犯从牢房里失踪一事,牢房就在净源导师兵营下方。
Оказывается, что до начала восстания паладинов магистры расследовали исчезновение нескольких заключенных из камер под казармой.
留着你的钱吧,秘源术士。我只想看到你被关在牢房里。
Убери свои деньги, колдун. Все, что я хочу – это упечь тебя в тюрьму.
你应该待在牢房里,无法再宽大处理了!
Никакого больше снисхождения! Надо было сидеть в камере и не высовываться!
地牢 - 牢房A
Подземелье – тюремные камеры А
你满脑子全是温迪戈袭击驶往欢乐堡的船只的幻象。你看向牢房,你的记忆扭曲缠结起来。
Вашу голову заполняют видения атаки Виндего на судно, идущее в форт Радость. Вы смотрите в клетку – и ваши воспоминания искажаются и закручиваются.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
你最好想出比愚弄我更高明的主意。现在来吧。牢房在等你。
Мне так просто зубы не заговорить. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
故事讲得不错!我们走吧。一间牢房在等着你,连你的名字都写好了。
Отличная сказка. А теперь идем, по тебе камера плачет.
如果你认为我很容易被说服,那你可就错了。你可以在牢房里好好思考这个问题。
Думаешь, меня так легко переубедить? Зря. Посиди в камере, подумай над своей ошибкой.
你一直在搞破坏!来吧。我给你留了个监狱牢房。
Ох и натворил ты тут дел! Пойдем-ка. По тебе камера плачет.
说话注意点。虽然我忙着抓一个修补匠,但是把你送进牢房的时间还是有的。
Попридержи язык. Я, конечно, занят, гоняюсь за старьевщиком. Но, если надо, готов прерваться, чтобы засадить тебя за решетку.
净源导师扫视了下牢房...然后从腰带上扯下钥匙扔到一旁。
Магистр оглядывает камеры... потом срывает с пояса ключи и швыряет на пол.
我不会落入愚蠢的把戏。你给自己赢得了一张回牢房的门票。
Меня так просто не надуть! А вот ты заработал себе билет в тюрьму.
你感受到了某个古老的存在正在看着你,就像一个监狱守卫看着一个在牢房地板上爬行的蚂蚁一样。
Вы ощущаете на себе внимание чего-то древнего, оно наблюдает за вами, как стражник в тюрьме мог бы следить за случайным муравьем, ползущим по полу камеры.
是这样吗?碰巧我帮你准备了间牢房,连你的名字都写好了。
Да неужели? Знаешь, как-то так случилось, что у меня есть камера специально для тебя.
我不接受任何贿赂,蠢货。跟我走。你要在牢房里待一段时间了。
Меня тебе не купить. А ну пройдем-ка. Отдохнешь немного в камере.
他假装已经死了,是吧?这是避免落入债主牢房的方法之一...
Инсценировал собственную смерть, а? Отличный способ избежать долговой тюрьмы...
我明白了,你选择了麻烦缠身。来吧。你的牢房等着你。
Вижу, ты упорствуешь в своих пороках. Идем. Камера ждет.
没错。碰巧我帮你准备了间牢房,连你的名字都写好了。
Ага. Знаешь, как-то так случилось, что у меня есть камера специально для тебя.
我觉得你看起来像个罪犯。来吧。这是你的牢房!
Выглядишь ты как преступник. Идем. Тюрьма ждет!
你被捕了!那就去牢房吧你。
Ты арестован за нападение. Добро пожаловать в камеру.
要么让我检查那个背包,要么让你去蹲牢房。你自己选吧。
Или ты показываешь сумку, или окажешься в камере. Решай сам.
不,不,不。你犯了个愚蠢的错误。在牢房里好好想想吧!
Нет, нет, нет. Глупейший поступок с твоей стороны. Поразмыслишь о нем в камере.
站住,囚犯!我不知道你是怎么逃出牢房的,但我不会让你再犯同样的错!
Стоять! Я не знаю, как ты умудрился сбежать из тюрьмы, но больше подобного не повторится.
你被捕了!世界上的骗子和小偷够多了。你在牢房里好好反思反思吧。
Ты арестован! В этом мире и без тебя хватает лжецов и воров. Подумай об этом, пока будешь прохлаждаться на нарах.
只有一个地方适合你们这类人:牢房。
Такие, как ты, должны сидеть в тюрьме. Точка.
就站那儿别动!只有一个地方适合破坏分子,就是牢房。跟我走!
А ну ни с места! Преступник должен сидеть в тюрьме. Туда-то мы и направимся.
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...(剩下的文字被红墨水涂污了,接着用颤抖的字迹又加了一段...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真得很漂亮——显然作者突然改变态度了)
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... (Дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение, написанное трясущейся рукой: "Еда отменная, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Очевидно, автор вдруг таинственным образом переменил мнение.)
如果你想跟我耍花招,你得想一个更好的出来。现在走吧。牢房在等你。
Если ты хочешь заговорить мне зубы, то ты очень плохо стараешься. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
我们遇见一些圣教骑士守卫在牢房门口。他们声称里面关押的犯人是一个女巫。
Мы встретили нескольких паладинов, которые охраняют дверь в темнице. Они утверждают, что в камере содержится ведьма.
你走错了一步。有个地方很适合像你这样的小偷:牢房。
Большая ошибка. Тюрьма по тебе плачет!
她看着附近的装置,你突然有一种冲动——一种想要关掉那装置,将温迪戈从牢房释放出来的冲动。
Она смотрит на ближайшее устройство, и вас охватывает порыв – отключить его, освободить Виндего из клетки.
确实是。这牢房虽像座坟墓,但是还是要比坟墓好些。
А я благодарна. Пусть тут как в гробнице, но все равно лучше, чем в могиле.
指向那有人护卫着的牢房。这一切是什么鬼?
Двинуться к защищенной клетке. Что это значит?
给我老实点,我们还有牢房,可以把你扔进去!现在,回答我!你为什么在这里?
Хватит ухмыляться! А то у меня для самых улыбчивых камера живо найдется! А теперь – отвечай: Что ты здесь делаешь?!
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我是好人啊!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдун! Он открыл дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
吹嘘说你被囚禁在那儿了,但没什么牢房关得住你。
Похвалиться, что вы там оказались, но нет такой клетки, которая бы вас удержала!
出去?你肯定是疯了。从一边出去,你就回到欢乐堡那堆下等人中间。从另一边出去,你就齐膝陷进虚空沼泽里面。一个星期里我会找个舒适安静的牢房待一天,在卢锡安纪念日舒适度倍加。
Наружу? Ты с ума сошел? В одну сторону пойдешь – попадешь обратно в форт Радость со всеми его радостями. В другую пойдешь – по уши увязнешь в Гулких Топях. Нет уж, мне, пожалуйста, тихую уютную камеру... можно даже две и с собой завернуть.
你一直在搞破坏!来吧。我给你准备了一间牢房。
Ох и натворил ты тут дел! Пройдем-ка. Мы приготовили для тебя отличную камеру.
站那儿别动!回你的牢房去吧,逃犯。
А ну стоять! Погуляли, и хватит.
问他为什么他的牢房没有锁。
Спросить его, почему его камера была открыта.
你浑身都是秘源的气息。我们专门为你这类人准备了牢房!
От тебя за милю разит Истоком. Такие, как ты, должны сидеть в тюрьме!
净源导师马上靠近你的牢房,伸手去拿他的钥匙...
Магистр тут же подходит к вашей камере и тянется за ключом...
向那个灵魂保证你会想办法的,但是他必须先让你进入她的牢房。
Заверить призрака, что вы знаете, что делать, но сперва он должен пропустить вас в ее камеру.
你!犯人!你可以逃离牢房,但是你逃不开死亡!
Эй! Заключенный! Ты сумел сбежать из камеры, но от смерти не убежать!
我知道了,牢房容不下你。那就只能让坟墓来了!
Тюрьма не исправила – так могила исправит!
如果牢房都容不下你,那就得让坟墓来了。
Тюрьма не исправила – могила исправит!
如果你认为我很容易被说服,那你就错了。在牢房里面壁思过吧。
Думаешь, меня можно переубедить? Напрасно. Посидишь в камере, поразмыслишь над этим.
想要关起来是吗?这想法可不是我给你灌输的,我已经为你备好牢房了。
Предпочтешь сидеть в клетке? Ну, мне-то что. У меня найдется для тебя отличная клетка.
给她找间牢房。
Найдите для нее камеру.
我有一间专门为你准备的牢房!
Мы приготовили для тебя отличную камеру!
我比你想象的要聪明,破坏者。你可以在牢房里一边腐烂一边思考这个问题!
Я умнее, ты думаешь, вандал! Посиди в камере, поразмысли над своей ошибкой.
你刚刚走错了一步。有个地方适合像你这样的小偷:牢房。
Это ты очень зря. Тюрьма по тебе плачет!
我们发现有些囚犯从阿克斯城净源导师兵营下方的牢房中消失了。
Мы узнали, что из темниц под магистерскими казармами Аркса исчезло несколько заключенных.
母亲,我是玫格丝。谢谢你的全息卡带。我们在牢房时,这卡带让我、威廉和莉琪觉得非常好玩。
Мама, это Мэгги. Большое спасибо за твою запись. Уильям, Лиззи и я страшно веселились, слушая ее, пока сидели в камере.
杰克和我到了地下室,他的父亲罗伦佐就被关在里头。一群掠夺者差点就把他救出牢房。我必须在情况不算太迟前阻止他们。
Мы с Джеком добрались до подвала, где сидит его отец Лоренцо. Его вот-вот освободят рейдеры. Необходимо им помешать.
我协助杰克在罗伦佐逃出帕森斯州立精神病院地下室牢房前杀了他。既然他父亲已经死了,杰克不再需要我的帮忙了。
С моей помощью Джек убил Лоренцо прежде, чем тот сумел вырваться из камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". После смерти отца Джек более не нуждается в моих услугах.
我协助杰克在罗伦佐逃出帕森斯州立精神病院地下牢房前杀了他。既然他父亲已死,杰克不再需要我的帮忙了,不过他会试着利用外星文物为我做出实用的东西。
С моей помощью Джек убил Лоренцо прежде, чем тот сумел вырваться из камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". После смерти отца Джек более не нуждается в моих услугах. Однако он попробует что-нибудь изготовить для меня из артефакта пришельцев.
这个牢房守得非常严密。
Суровая камера.
这个牢房空了。可恶。
В камере пусто. Черт.
自由贸易!为了工人阶级的利益;保护关税!为了工人阶级的利益;单身牢房!为了工人阶级的利益。——这才是资产阶级的社会主义唯一认真说出的最后的话。
Свободная торговля! в интересах рабочего класса; покровительственные пошлины! в интересах рабочего класса; одиночные тюрьмы! в интересах рабочего класса – вот последнее, единственно сказанное всерьез, слово буржуазного социализма.
我的父亲罗伦佐·凯伯被关在这里,地下室有一间特别打造的牢房。
В подвале, в особо оборудованной камере, находится мой отец Лоренцо Кэбот.
我在牢房里看到你的第一眼就知道了。我知道你可以理解放我自由是正确的事。
О, я понял это, как только вас увидел. Я понял: вы догадаетесь, что меня нужно освободить.
我不知道你想要我帮什么忙,但能不能等我出了牢房再说?
Не знаю, что тебе от меня нужно, но нельзя подождать с этим разговором, пока я не выйду из камеры?
是啊,我只是来这里放松的。没有什么地方比一个空空荡荡的牢房更适合放松了。
Ага, я тут просто расслабляюсь. Что может быть лучше отдыха в слегка меблированной тюремной камере?
机智牢房生活
"Мудрая жизнь в тюрьме" (южнокорейский телесериал, 2017-2018 гг. )