牲口棚
shēngkoupéng
стойло: клеть
скотопригонный двор; скотный двор
shēngkoupéng
[stable]喂养家畜的建筑物或建筑物的一部分, 如马厩、 牛棚
马厩在大牲口棚里, 牛栏则分开在另外一个地方
shēng kou péng
stock barn; livestock shed; stablelivestock shed
shēngkoupéng
livestock barn/shedstock barn; livestock shed; barn
в русских словах:
примеры:
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
母牛正在牲口棚里吃乾草呢。
The cows were feeding on hay in the barn.
пословный:
牲口 | 棚 | ||
1) домашний скот, [тягловые] животные
2) курица, петух
3) диковинные птицы и звери
4) сволочь, скотина
|
сущ./счётное слово
1) навес; шалаш; павильон; временная постройка
2) группа; товарищество
3) уст., воен. отделение (в 14 чел., дин. Цин) 4) пекинский диал. приём, сеанс (счётное слово)
|