狂喜
kuángxǐ
1) приходить в восторг (упоение); быть вне себя от радости
2) восторг, ликование; упоение; экзальтация, экстаз
3) жарг. метамфетамин
kuángxǐ
(бурный) восторг; прийти в восторгГорячечный бред
Восторженность
бешеный восторг; бурный восторг; исступленный восторг; дикий восторг; сплошной восторг; буйная радость; безумная радость; веселый бурно; неистовствовать от восторга
kuángxǐ
极端高兴:他们相见时狂喜地拥抱起来。kuángxǐ
[exultant; jubilant; be filled with joy] 极端高兴
kuáng xǐ
极度高兴。
红楼梦.第三十七回:「菊如解语,使人狂喜不禁。」
kuáng xǐ
ecstasy
rapt
kuáng xǐ
wild with joy; rejoice with wild excitement; be ravished with joybe wild with joy; be delirious with delight
kuángxǐ
wild with joy极端高兴。
частотность: #17681
в русских словах:
балдеть
1. 迷迷糊糊,飘飘然,陶醉; 狂喜; 惊愕,惊叹
бурный
бурный восторг - 狂喜
возликовать
-кую, -куешь〔完〕〈雅〉狂喜, 狂欢; 欢腾起来. Народ ~л. 人们欢腾起来。
восторг
приводить кого-либо в восторг - 使...狂喜起来
восторженно
狂喜的, 欣喜若狂的, 入迷的, 心花怒放的
исступлённый
исступлённый восторг - 狂喜
неистовствовать от восторга
狂喜, 高兴得发狂
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
пламенеть
пламенеть восторгом - 充满狂喜
тащиться
5) жарг. 感到愉快, 特别喜欢, 着迷, 酷爱, 狂喜, 狂热, 痴迷, 钟情
трепет
трепет восторга - 狂喜得战抖
упоительный
令人陶醉的 lìng réntáozuì-de; (приводящий в восторг) 使人狂喜的 shǐ rén kuángxǐ-de, 使人兴高采烈的 shǐ rén xìnggāo cǎiliè-de
экстаз
狂喜 kuángxǐ; 心醉神迷 xīnzuì-shénmí, 神魂颠倒 shénhún diāndǎo
экстатический
狂喜的
синонимы:
примеры:
理查德狂喜万分,因为他刚以优异成绩毕业于哈佛大学。
Ричард на седьмом небе от счастья - он недавно закончил Гарвард с отличием.
使...狂喜起来
приводить кого-либо в восторг
充满狂喜
пламенеть восторгом
狂喜得战抖
трепет восторга
狂喜得叫喊…
кричать в экстазе...
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
Ликуйте! Ликуйте и содрогайтесь от страха! Почему? Потому что я, принцесса осуждения, хозяйка Нирваны Ночи уже взглянула левым глазом на вязь судьбы, что оплела вселенную!
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
「你的无知令我狂喜。」 ~札戴克
"Ваше невежество — мое блаженство". —Задек
他正享受着人生的高光时刻,陷入了狂喜之中,戏耍了猪猡。
Ему сейчас хорошо как никогда. Полный экстаз. Пиздец мусору.
不会有什么∗黄昏∗的。即将到来的是漫长的而又可怕的内战。一个失败国家的开始。没有狂喜,只会弄得很难看。
Не будет никаких ∗сумерек∗. Это станет началом затяжной, вялотекущей и кошмарной гражданской войны. Начало краха государства. Никакого пафоса, лишь грязь и ужас.
他说得对。即将到来的是漫长的而又可怕的内战。一个失败国家的开始。没有末日的狂喜,只会弄得很难看。
Он прав. Это станет началом затяжной, вялотекущей и кошмарной гражданской войны. Начало краха государства. Никакого апокалиптического пафоса, лишь грязь и ужас.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
我的面容红热,我沉浸于无瑕狂喜,吮着琼浆玉液…
...мое лицо залил румянец... и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар...
鲜血的狂喜!
Кровь - наше торжество!
狂喜的以极度高兴或欢呼为特征的;得意洋洋的的
Marked by great joy or jubilation; triumphant.
一阵狂喜
a spurt of great joy
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
羽毛笔出现了,并不需要太多时间,他迅速而狂喜地给你写下了这样的信息:
Он достает перо и вскоре восторженно вручает вам записку:
那里,在她的追随者和朋友之间,存在着令女神都为之狂喜的事物:她的大道!
Там, среди ее последователей и друзей, находится радость богини - ее Истинный путь!
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
...极致的狂喜。
...экстазом.
她当然撒谎了!你怎么能相信她扭曲的嘴唇里吐出的话?她很可能只是为你的“解放”假装狂喜。
Конечно, она солгала! Как тебе в голову пришло, что можно верить хоть одному ее слову? Могу представить, как она изображала радость от твоего "освобождения".
这个精灵的皮肤像尸体一样苍白,而他的脸因为各种难以言喻的情感已经扭曲变形——喜悦、恐惧、狂喜都在他脸上不停变化交织,像池塘里的波澜一样。
Кожа эльфа бледная, как у трупа, однако лицо его то и дело искажается сильными эмоциями. Радость, ужас, восторг то вспыхивают, то исчезают, словно рябь на поверхности пруда.
在狂喜中,你感觉腿撞到了床边,片刻之间,你们已倒在床上,相互嬉笑...
Вы охвачены экстазом и не сразу ощущаете, что успели дойти до кровати. Вы смеетесь – оба – и падаете в объятия мягкой перины...
一股强大的力量席卷了你的心脏、你的思想。当它穿透你时,你感到狂喜而充实。
Мощная вспышка силы бьет в ваше сердце, захватывает ваш разум. Когда все проходит, вы ощущаете экстаз и наполненность.
你喝了一口,觉得美妙无比:那是一种温暖而性感的味道,就像是狂喜的前奏通过静脉传遍全身。
Вы пьете, и это восхитительно: вино горячит и пробуждает чувственность, растекается по жилам, обещая огненный экстаз.
噢,我的天呐。没错,毫无疑问。根据所有的经验你可以得出结论了,这是充满狂喜的呻吟声,这样你便推断出马车上的两个人实际上都很安全。
Ох, боги. Да, теперь не осталось никаких сомнений. Эмпирически доказано, что стоны, на которые вы обратили внимание, – это стоны самого что ни на есть наслаждения. Можно сделать вывод, что оба обитателя фургона находятся в полной безопасности.
当我让罗斯特尖叫时,你可以看到我眼里的狂喜。
Ты видел экстаз в моих глазах, когда я заставила Руста кричать.
博物馆!我在谈的可是艺术。艺术啊!用灵魂创造无法比拟的狂喜!你可无法将之放进博物馆。
Музеи! Я же говорю об искусстве. Искусство! Экстаз души, воплощенный в материи! Это невозможно ограничить рамками музея!
你一定会喜欢上动物园里的三角恋爱,《动物磁程式!》你会疯掉……真的?……由《疯工厂》原班人马再次打造这部疯狂喜剧。
В "Животном притяжении" вас ждет любовный треугольник в зоопарке! Это уморительное беЗООбразие... вы издеваетесь?.. От создателей популярной комедии "Чокнутая фабрика".