狂欢作乐
_
revel
Бухалово
kuáng huān zuò lè
paint the town red; have a spree; booze-up; wild-assed:
几个乡下来的青年狂欢作乐一番。 A couple of good old country boys are having a wild and woolly time.
примеры:
几个乡下来的青年狂欢作乐一番。
A couple of good old country boys are having a wild and woolly time.
寻欢作乐的放荡生活
a giddy life of pleasure
凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)
Екатерина Медичи (Великолепная)
凯瑟琳·德·美第奇(黑王后)及凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)
Личности: Екатерина Медичи (Черная королева) и Екатерина Медичи (Великолепная)
凯姆夫人是在和她的朋友一起...寻欢作乐么?
Госпожа К все еще развлекается со своими... приятелями?
这家伙∗取缔∗了一切寻欢作乐。真不愧是缉毒战警。
У этого типа веселье в черном списке. Что за подстава.
这可是梭默大使的房子,不是让你寻欢作乐的随便地方!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
杀啊,男爵,杀个精光!嘿,喏,喏!然后吻你的夫人寻欢作乐!甜,蜜,蜜!
Рази их, барон! Рази их насмерть! Тарам-пам-пам! Потом люби и веселись! Во славу Бракка!
你们玩得高兴吗?来吧,在这最欢乐的日子里尽情吃喝作乐。
Надеюсь, вам всем хорошо у нас? Прошу, ешьте и пейте, и веселитесь в этот самый счастливый день.
你的行为如同把这当成寻欢作乐的妓院,这里可是梭默大使的官邸!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
「伪神谢纳戈斯将整个世界当作狂欢场。如任其肆意妄为,塞洛斯将化为废墟残烬。」 ~艾紫培
«Бог-самозванец Ксенаг считает весь мир местом своей гулянки. Если не держать в узде его безумства, Терос будет разрушен до основания». — Элспет
包含凯瑟琳·德·美第奇(黑王后)及凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)。每个版本皆有独特外观、能力及玩法。
Включает двух новых личностей: Екатерину Медичи (Черную королеву) и Екатерину Медичи (Великолепную). У каждой из них своя уникальная внешность, способность и стиль игры.
пословный:
狂欢 | 作乐 | ||
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
|
1) играть (на музыкальном инструменте); исполнять музыкальный номер
2)* разрабатывать каноны музыки
zuòlè
веселиться; развлекаться, наслаждаться (досугом, прогулкой)
|