狐裘羔袖
húqiúgāoxiù
шуба-то лисья, да рукава овечьи (обр. в знач.: хорошо, да не дюже)
húqiú-gāoxiù
[good on the whole but not perfect] 狐皮贵而羊羔皮贱。 以狐皮衣配以羊皮袖, 比喻整体很好, 只是略有不足
余狐裘而羔袖。 --《左传·襄公十四年》
hú qiú gāo xiù
以价值昂贵的狐皮做袍子,却以价值低贱的羔皮制衣袖。比喻大体虽然完好却稍有瑕疵。左传.襄公十四年:「宰谷从而逃归,卫人将杀之,辞曰:『余不说初矣。余狐裘而羔袖。」宋.苏轼.贺赵大资致仕启:「究观自古之忠贤,少有完传。锦衣而夜行者多矣,狐裘而羔袖者有之。」
hú qiú gāo xiù
a fox-fur robe with lambskin sleeves; good on the whole but not perfect; with general character being good, faults being minor oneshúqiúgāoxiù
good on the whole but not perfect【释义】裘:皮衣;羔:指小羊皮。狐皮衣服,羔皮袖子。比喻整体尚好,略有缺点。
【出处】《左传·襄公十四年》:“余狐裘而羔袖。”
以狐皮为衣身而以羔皮为衣袖。狐贵羔贱,犹大醇小疵。
пословный:
狐裘 | 羔 | 袖 | |
1) ягнёнок
2) детёныш
|
1) рукав; карманный (умещающийся в рукаве)
2) прятать в рукав
|