狗口里吐不出象牙
gǒukǒu lǐ tǔbuchū xiàngyá
см. 狗嘴里吐不出象牙
ссылается на:
狗嘴里吐不出象牙gǒuzuǐli tǔbuchū xiàngyá
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. не жди доброго слова от плохого человека
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. не жди доброго слова от плохого человека
gǒu kǒu lǐ tǔ bù chū xiàng yá
比喻坏人说不出好话。gǒu kǒu li tǔ bù chū xiàng yá
(谚语)狗的嘴巴里不会吐出象牙。比喻骂人只会说坏话,说不出好听的话来。
元.高文秀.遇上皇.第一折:「和这等东西,有甚么好话?讲出甚么理来?狗口里吐不出象牙!」
亦作「狗嘴里吐不出象牙」。
比喻坏人说不出好话。
примеры:
哼!你那张狗嘴里就吐不出象牙来…
Да ну! Что вы там болтаете.
пословный:
狗 | 口里 | 吐不出 | 象牙 |
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
1) во рту
2) про себя
3) на внутристенной территории
|
1) can’t express
2) can’t vomit (when sick)
|
слоновая кость
|