狗命
gǒumìng
собачья жизнь (судьба), жалкое (презренное) существование
gǒu mìng
比喻卑贱的生命。
彭公案.第八十二回:「你我追去他的狗命,成乱刀分尸,或是开膛摘心,方才出我胸中恶气。」
gǒumìng
life worth as little as a dog's犹贱命。自谦或詈人之词。
частотность: #43336
примеры:
我们真的能够相信先祖蛾祭司说的话吗?也许他在撒谎只为了保住自己一条狗命。
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
我要了你的狗命。
Я из тебя всю жизнь сейчас высосу!
他完蛋了!他狗命在我们手上了!
Он наш! Наш он, сука!
“把你回家时看到的第一样东西给我。”结果就拿了我的一生去换那混蛋的狗命。这他妈算什么命运啊。
"Дашь мне то, что первым увидишь в доме". Мою жизнь... За жизнь этой мрази. В гробу я видал такое предназначение.
不知你注意到没有,但我似乎才刚救下你一条狗命。
Я только что спас тебя, если ты не заметил.
史凯裘救了你们的狗命!
Скьялль вам жизнь спас!
你就是鼎鼎大名的维修工。你真救了我们的狗命。
Так ты и есть Мастер. Мы обязаны тебе жизнью.
你就是鼎鼎大名的靶眼。你真救了我们的狗命。
Так ты и есть Снайпер. Мы обязаны тебе жизнью.
你就是鼎鼎大名的浪人。你真救了我们的狗命。
Так ты и есть Странник. Мы обязаны тебе жизнью.
你就是鼎鼎大名的教授。你真救了我们的狗命。
Так ты и есть Профессор. Мы обязаны тебе жизнью.
你就是鼎鼎大名的万人迷。你真救了我们的狗命。
Так ты и есть Симпатяга. Мы обязаны тебе жизнью.
有人付钱要我取了你的狗命!
"Простите, это частная драка или любой может вмешаться?"
逆贼!凯尔特人无法忍受这种肆意的辱骂和诽谤,我将取你狗命!
Изменник! Кельты не потерпят такого предательства! Ты ответишь за него головой!