狩猎
shòuliè
охотиться; охота; охотничий
shòuliè
охота; охотитьсяНа охоте
жертвы
охота
shòuliè
打猎。shòuliè
[hunting] 捕杀或猎取野生动物
shòu liè
利用猎具或鹰犬捕捉野生鸟兽。
如:「任意狩猎是违法的。」
shòu liè
to hunt
hunting
shòu liè
hunting; veneryshòuliè
hunt
全家靠狩猎为生。 The whole family lived on hunting.
частотность: #11777
в русских словах:
арапник
〔阳〕(猎人狩猎时驱使猎犬用的短柄)长鞭.
в честь кого-чего-либо
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
вечёрка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉 ⑴晚报. ⑵晚班. ⑶〈猎〉夜间狩猎.
госохотинспектор
国家狩猎视察员
егермейстер
1) (должность) 狩猎官
ловецкий
ловецкая бригада - 捕鱼队; 狩猎队
неудачный
неудачная охота - 不得手的狩猎
охота
1) 打猎 dǎliè, 狩猎 shòuliè
весенняя охота - 春季狩猎
промысловая охота - 职业狩猎
2) 狩猎用的设备 (包括犬、鹰、猎具和参加狩猎的人)
охотничий нож
狩猎刀 shòulièdāo
охотовед
〔阳〕狩猎学专家.
охотоведение
〔中〕狩猎学, 狩猎术.
охотохозяйство
〔中〕狩猎业, 狩猎部门.
потяжка
[猎] 衔、拾(狩猎物)
промысел
охотничий промысел - 狩猎业
пушной промысел
毛皮狩猎业
сафари
1) (охота) 狩猎旅程
сезон
охотничий сезон - 狩猎期
фангсбот
(捕捉海兽的)狩猎艇
фотоохота
〔阴〕(带照相机、摄影枪拍摄野地动物的)摄影狩猎.
синонимы:
примеры:
不得手的狩猎
неудачная охота
春季狩猎
весенняя охота
职业狩猎
промысловая охота
狩猎业
охотничий промысел
每个男人都有狩猎者本能。
У каждого мужчины есть инстинкт охотника.
鸟类狩猎和保护比荷卢公约
Конвенция стран Бенилюкса об охоте на птиц и их охране
狩猎保留地;狩猎专用区
кинегетические резервы
狩猎的合理化
установление норм отстрела (отлова)
现在正是狩猎的好时节。
It is just the season for shooting now.
我们的考察范围仅限于狩猎动物。
Our survey was restricted to the game animals.
全家靠狩猎为生。
The whole family lived on hunting.
狩猎传说
сказания об охоте
Государственное учреждение " Контрольноинформационный аналитический центр охоты животных и среды их обитания" 国家机构"狩猎及动物生存环境控制信息分析中心"
ГУ Центрохотконтроля
Центральная научно-исследовательская лаборатория охотничьего хозяйства и заповедников Российской Федерации 俄罗斯联邦中央狩猎业和保护区科学研究实验室
ЦНИЛ Главохота РФ
(производственно-охотничья станция)狩猎站, 狩猎生产站
П. О. С
狩猎庆功晚宴
ужин в честь охоты
[复合词第一部]
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
... охот...
«武器和狩猎»博览会
выставка "Оружие и охота"
侏罗纪狩猎3D
JURASSIC HUNT 3D, Охота в юрском периоде (игра)
狩猎巨魔的季节!
Сезон охоты на троллей!
狩猎巨魔
Удачи в охоте за троллями!
但是……最后一次狩猎并不顺利。
Но... последняя охота не удалась.
狩猎大师的豪华护甲片
Грандиозные накладки для доспехов верховного следопыта
血环狩猎地图
Охотничья карта клана Кровавой Глазницы
公主的狩猎手套
Старые охотничьи перчатки принцессы Зои
出席函:狩猎队长柯莱恩
Ответ на приглашение: капитан-егерь Корейн
哪里适合狩猎泥沼怪?
А где тут можно поохотиться на болотников?
狩猎大师的次级护甲片
Малые накладки для доспехов верховного следопыта
林根狩猎巨弓
Большой лук для сафари Корнистого пути
刀鳍狩猎矛
Охотничье копье клана Острого Плавника
林根狩猎者的法师之杖
Магический посох для сафари Корнистого пути
狩猎大师的高级护甲片
Большие накладки для доспехов верховного следопыта
狩猎大师的护甲片
Накладки для доспехов верховного следопыта
剃刀沼泽狩猎大师
Искусный охотник из племени Иглошкурых
狩猎犀牛:终极决战
Охота на люторогов: смертельный удар
狩猎恶刃豹:成为猎手
Охота на терропардов: стать хищником
狩猎月痕鹿
Великая охота на лунных оленей
狩猎课:幼年皇羽鹰
Уроки охоты: оперившиеся королевские орлы
狩猎课:褐色环尾浣熊
Уроки охоты: рыжие кольцехвостые еноты
狩猎课:北地鹰喙猫头鹰
Уроки охоты: северные ястребиные совы
狩猎松露猎手
Охота на охотников за трюфелями
狩猎恶刃豹:追踪猎物
Охота на терропардов: по следу зверя
部落在贫瘠之地以北的区域建立了强大的基地。我们的两个前哨站——碎木哨岗和佐拉姆海岸哨岗——正在努力地为部落的荣耀而战!想要证明自己能力的勇士就到那儿去吧。碎木岗哨位于贫瘠之地的正北方,塞娜尼·雷心正在那里招募愿意参与灰谷狩猎中的冒险者!
Орде удалось закрепиться в землях к северу от Степей. И два наших форпоста – Застава Расщепленного Дерева и Застава Зорамского взморья – бьются во славу Орды! Те, кто жаждет подвигов, могут отправиться туда. Запомните: Сенани Громосерд находится на Заставе Расщепленного Дерева, к северу от Степей. Она ждет желающих принять участие в большой охоте!
你最近越来越有名了,<name>。要不要也来尝试一下狩猎?
Ты начинаешь завоевывать себе репутацию, <имя>. Не хочешь поучиться охоте?
在德拉诺的时候,我们族中最优秀的猎人经常会狩猎一种名叫塔布羊的生物,它和这片地区的月痕鹿倒是十分相似。
На Дреноре наши величайшие охотники гнали дичь, похожую на лунных оленей здешних мест, талбуков.
我今天不想外出狩猎。你愿意替我跑一趟吗?
Сегодня я вряд ли пойду на охоту. Не желаешь меня заменить?
<name>,你现在已经成为了一位够格进入我们狩猎队的猎手了。无论是洛丹伦的战场还是危机四伏的丛林,我在哪里都没有见过有谁能像你这样拥有如此强大的战斗能力。
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
生活在东边的刺刃峡谷中的斗猪已经侵占了我们部族的狩猎场。正在与我们交战的刺背野猪人把这些野猪训练成了凶暴而富有攻击性的生物。
Боевые вепри из Ежевичной лощины, что к востоку отсюда, вторгаются в охотничьи угодья нашего племени. Их натаскивают свинобразы из племени Дыбогривов, наши заклятые враги.
杀死十二头裂蹄公牛,然后再来夸耀你的狩猎技能吧。
Убей двенадцать самцов копытня, и тогда уже поговорим о твоем охотничьем мастерстве.
去和他谈一谈吧,或许他能教你些狩猎的技巧。
Ступай, поговори с ним. Яблочко от яблоньки, как говорится, далеко не падает... наверное, он сможет научить тебя охотиться.
想要证明你的狩猎技能吗?那就把她的犄角带回来吧!
Хочешь, чтобы я убедился в твоем охотничьем мастерстве? Принеси мне ее рог!
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
狩猎的时候要多加小心,<name>。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
想在狩猎队中赢得一席之地?那你就得证明自己的实力。
Хочешь стать $Gохотником:охотницей;? Сначала докажи, что ты этого <достоин/достойна>.
它们分布在狩猎队营地四周以及偏南的地带。
Как раз недавно я видел поблизости стадо копытней. Еще они водятся на юге.
他们一定是在狩猎德莱尼人!你必须马上通知大主教。
Оказывается, они хотят истребить дренеев! Следует сообщить об этом экзарху.
祝你狩猎愉快!
Доброй охоты!
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
玛拉卡金的巨魔在这片土地上繁衍生息,石爪山脉是我们赖以生存的狩猎场。
Мы, тролли, тут, в Малакаджине, живем с земли, да и живем хорошо. В Каменном Когте есть на что поохотиться.
生活在东边的刺刃峡谷中的刺背野猪人侵占了我们部族不少的土地,他们偷袭我们的狩猎小队,还在晚上到村子里来偷东西。
Воины племени Дыбогривов из Ежевичной лощины вторгаются в земли нашего племени. Они нападают на наших охотников и грабят деревню по ночам.
祝你狩猎愉快,<name>。
Доброй охоты, <имя>.
我的族人能洞悉到许多潜在的机会,却很少有德莱尼人能如此独具慧眼。举个例子吧,此地的南面和西面是沼光抽血者的聚集地,这种生物分泌的毒液具有广泛的用途,无论是狩猎还是疗伤都用得着。
Мой народ способен найти применение многому, что дренеи считают за мусор. Вот взять, к примеру, яд болотных паразитов, что водятся к юго-западу отсюда. Его ведь можно использовать и на охоте, и в медицине...
作为费拉诺·钢趾的学徒,我从他那里学会了赋予武器强力魔法的特殊技能。我最后一次听到他的消息时,他正和从洛丹伦过来的狩猎小队合伙工作。
В бытность мою учеником Феранора Железной Лапы, я перенял у него технику усиления оружия с помощью наложения огненных чар. Слыхал, Феранор нынче работает в кузне при охотничьем отряде в Лордероне.
你也许知道,兽人们通常会驯化双足飞龙以供骑乘之用。但很少有人知道,从某种角度来说,双足飞龙的毒液比它们本身更有价值。如果你不介意狩猎双足飞龙的话,那么……我有一项工作交给你。
Как ты уже знаешь, орки часто приручают виверн в качестве ездовых животных. Но мало кто слышал о том, что яд виверны порой может быть ценнее самого животного. Так что, если желаете немного поохотиться, то у меня есть для вас работа.
去找到我的妹妹玛伦,她正在海岸边猎杀一种大型水兽,你可以从她那里学习更高深的狩猎之道。
Найди мою сестру, Марен. Она охотится на огромных водных тварей на побережье и многому научит тебя.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
漫游,狩猎。狩猎是牛头人最高的荣誉。
Странствий и охоты. Ведь охота – первая доблесть таурена.
在冬泉谷那白雪茫茫的山脉里,有一头狩猎技术纯熟精湛的碎齿熊,尤西乌斯。
В заснеженных горах Зимних Ключей, на северо-западе, умелый охотник идет по следу своей добычи... Я говорю о медведе-щербозубе Урсиусе – звере ловком и умном.
有时我们为了食物而狩猎,有时我们为了荣耀而狩猎,而有时我们为了得到大地母亲的教诲而狩猎。
Иногда мы охотимся ради еды. Иногда – ради чести. А иногда мы охотимся для того, чтобы усвоить уроки Матери-Земли.
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
狩猎要更进一步了,<name>。现在你必须到猎物的老巢里击败它们。
Что ж, <имя>, твоя задача усложняется. Теперь тебе нужно сперва найти логово своей добычи, а затем победить ее прямо там.
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
在阿托尔外出狩猎、格洛姆托勤练武艺时,伯拉克却醉心于学习。最终他成为一名学者,并离家前往满目疮痍的德拉诺世界。数年后,返家的游子却已改头换面。
Пока Артор охотился, а Громтор воевал, Борак учился. Наконец, он взял отпуск и отправился в Дренор. Он вернулся домой несколько лет назад, совершенно другим.
东边就是山底平原……环境非常恶劣的一片土地,不过有相当多的犀牛在那里生活。我们的猎鹰非常喜欢吃犀牛肉,不过平原上还有许多始祖龙,让它们去那里狩猎始终是件非常危险的事情。
На северо-востоке отсюда лежит Подножие... суровый край, да... но мне донесли, что там видели целое стадо люторогов. Наши птицы очень уважают мясо люторогов, но сейчас стало опасно ходить на охоту – повсюду гнездовья протодраконов, житья от них нет!
说到狩猎巨型蓝蜂的本事,达伊克是所有狼獾人中最厉害的。你跟他去东南方的蓝玉虫巢或者南部的河流附近,好好学习吧。
Дажик охотится на огромных ос лучше любого волчера. Иди вместе с Дажиком на юго-восток к Сапфирному улью или к реке на юге. Учись охотиться.
我想舒利向你提过我们来这里的真正目的吧。当贾森和我在生态圆顶中“狩猎”时,我们会趁机收集遮罩生成器的碎片,并将它们藏在猎物的毛皮中。
Я уверена, что Шоли кое-что рассказывал тебе о нашей работе здесь. Когда мы с Бондсом ходили на "охоту", мы собирали детали генераторов экосфер эфириалов и прятали их в гнездах ящеров, на которых охотились в заповеднике "Дальнее поле".
刚回来的那支狩猎队不只是带了些猎物回来。
Недавно наши охотники вернулись с вылазки с необычной добычей.
<name>,你确实是个优秀的猎手——犀牛、大型猫科动物甚至鳄鱼都不是你的对手。对探险队的部分成员来说,能狩猎这样的动物就很了不得了;但是像我这样的王牌猎手,却时刻渴望着更大的挑战。
Что ж, <имя>, тебе удалось подтвердить свое искусство охотника в выслеживании всех видов дичи: люторогов, кошек и кроколисков. Для многих этого хватило бы с лихвой – но не для таких, как я. Истинному охотнику нужны иные испытания.
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
当赫米特让我陪同玛尔文来这里搭建营地时,我还以为能在修理飞行器或是修筑营地之余练习一下狩猎技巧呢,哪知道根本忙得脱不开身!
Когда Хеминг попросил меня сопровождать Марвина, я надеялась, что не буду все время заниматься ремонтом ветролетов и обустройством лагеря.
我说什么都不会回去的,狩猎为生的岁月已经结束了!如果你打算前往东北方的赞加沼泽,就替我向奈辛瓦里狩猎队营地的那帮家伙传个话,告诉他们,我“猎枪”不干了。
Так или иначе, назад я не вернусь. Кончились мои охотничьи деньки. Если ты направишься на северо-восток, в сторону Зангартопи, и вдруг набредешь на охотничий лагерь Эрнестуэя, передай им, что "Дробовик" отстрелялся!
赫米特和探险队的其他成员稍后会邀请你参与狩猎行动。我们在协助他们的过程中各自计算猎物的击杀数目,看看谁杀得比较多。这场比赛的胜负可不是瞬间就能分出的,任何种类的猎物都作数。祝你好运!
Хеминг и его приятели пригласят тебя на охоту, а мы подсчитаем, кто из нас сколько добудет. Только дело это небыстрое: придется убить много разных зверей... Удачи тебе!
拉克亚克要我带上你外出狩猎硬皮猩猩,换了平常我才不乐意呢。不过今天我的心情很好,所以打算也让你过过瘾。但是,你最好别给我惹麻烦!
Ракжак хочет, чтобы я присмотрел за тобой, пока буду охотиться на барабанчей. Но я сегодня щедр: я позволю и тебе убить нескольких, только не путайся под ногами у Горегека!
我的族人世代以狩猎雪人为业,今年将是我首次参加狩猎活动。这很可能是我们撤离哨站前的最后一次狩猎了。
Многие поколения мои соплеменники охотились на гигантских йети, обитающих в этих холмах. В этом году наконец-то настал мой черед присоединиться к охоте. Надеюсь, мы успеем загнать немало йети перед тем, как навсегда покинем эти края.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
了解你的猎物是狩猎的另一个重要部分。在他们的老家,这些野猪人居住在巨大荆棘树根的树荫庇护下。他们搬家的时候,萨满祭司就会种下新的树根,让他们居住。
Знать привычки своей жертвы, – еще одна охотничья премудрость. В тех землях, откуда они пришли, свинобразы живут под защитой огромных колючих корней. Когда племя переходит на новое место, их шаманы сеют и выращивают новые корни с шипами, которые будут служить им укрытием.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
馆长因萨维斯统领着入侵的法师猎手部队。海象人世代以狩猎海中和陆地上的野兽为生,但是我从未见过像馆长因萨维斯这样的家伙。
Силы охотников на магов возглавляет жуткое создание по имени смотритель Инзивиус. Бесчисленные поколения моего народа охотятся на морских тварей, но таких, как этот смотритель, мы никогда не видали.
谣传东边池塘中就生活着这种巨型生物,据说有的虚灵商人无聊时就利用那些大型多头怪进行狩猎娱乐。我想要进一步了解这种过度生长的生物,你能取回它的心脏供我研究吗?
До меня доходили слухи, что одно такое существо обитает в пруду на востоке отсюда. Я слышала, что торговцы из числа духов Астрала сговорились поймать эту гидру для забавы, однако у меня на нее другие виды. Принеси мне сердце этого существа, чтобы я могла его изучить.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
你?伟大的猎手?你根本不属于狂心氏族,也配谈论狩猎的技巧?
Думаешь, ты такой великий охотник, да? Ты не из племени Бешеного Сердца, ты ничего не смыслишь в охоте.
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
我们绝不能容忍这样的侮辱。赫米特·奈辛瓦里的探险队是来这里狩猎的,他们也将成为我们的猎物!
Мы не можем потерпеть такой наглости. Экспедиция Хеминга Эрнестуэя прибыла сюда, чтобы охотиться – а это значит, мы будем охотиться!
我们东面的那条小路通往海象人的主要狩猎地。至少是以前的主要狩猎地……
Клыкарры обычно охотятся на восточной дороге – во всяком случае, так было раньше...
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
在这里的正北方就可以找到这些月痕巨鹿,祝你狩猎愉快。
Самцы пасутся к северу отсюда. Доброй охоты.
不过,如果你只是想检验一下自己的狩猎技术,我建议你先用蛮藤谷鳄鱼试试身手。这些狡猾的野兽生活在南边的河流沿岸,以及东边的蛮藤谷。去展示一下你的实力,然后再来找我谈谈。
Если ты хочешь научиться нелегкому искусству охоты, начни с мангровых кроколисков. Они живут вдоль реки на юге и в мангровых зарослях на востоке. Докажи, что ты можешь с ними справиться, и тогда мы с тобой поговорим.
龙喉氏族一旦开战,所有人都会停止狩猎。
Когда мы, солдаты клана Драконьей Пасти, идем на войну, мы прекращаем охотиться.
今天是我的儿子克鲁恩的周年祭。我始终不愿意接受这件事,直到我清楚地认识到:克鲁恩再也不会回到我身边了,他在一次鳄鱼狩猎行动中永远地离开了我。
Сегодня исполняется ровно год со дня смерти моего сына Крона. Я долго отказывалась верить в это, но сейчас осознаю: Крон не вернется со своей охоты на кроколисков.
我有个表亲,靠做冻肉生意大发横财。他在北边挖了个烟熏坑,正需要帮手狩猎危险而美味的野兽呢。
Мой троюродный брат сколотил целое состояние, торгуя замороженным мясом. На севере у него коптильня, и он ищет тех, кто готов охотиться на опасных тварей, у которых такое вкусное мясо.
继续狩猎吧,<name>。试试你能不能帮老弗朗西斯解决这些碎齿暴熊。
Продолжай охотиться, <имя>, и принеси старому Фрэнсису несколько могучих щербозубов. Они живут к югу отсюда.
精掘指出,鸣枭是他吃过以及出售过的最好的枭,我相信他。我跟弗朗西斯的争论还没完呢,不然你去帮我狩猎一些鸣枭来?
Но Скороцап говорит, что ничего лучше он в жизни не пробовал, и я ему верю. Может, добудешь для нас парочку, пока мы тут с Фрэнсисом спорим?
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
我的一个好朋友哈纳祖到峡谷中去了,到现在还没有回来。我最后一次看到他的时候,他朝北边去了,那里是蝎子的狩猎场。你能去找找他吗?万灵告诉我说,他的情况很糟。
Мой хороший приятель Ханазуа пошел вон в ту долину и не вернулся. Последний раз я его видел, когда он отправлялся на север, где охотятся на скорпидов. Ты его не поищешь? Духи говорят мне, что с ним не все ладно.
山下就是恐齿迅猛龙的狩猎场。它们的皮粗糙而坚韧,不容易捕杀。去吧,<name>,把迅猛龙的皮带回来给我!
Там внизу площадка для охоты на страхокусов. Их нелегко убить, в частности из-за их жесткой и прочной кожи. Поохоться и принеси их шкуры мне, <имя>!
如果他无法在现世捕杀暮牙,那他可以在来世继续。继续他的狩猎,把暮牙的皮带来给我。
Раз уж Хелгруму не суждено добыть Сумеречного Клыка при жизни, пусть он встретится со своей мечтой в лучшем мире. Отправляйся на охоту вместо Хелгрума; принеси мне шкуру Сумеречного Клыка.
我们非常缺乏补给品,陌生人。黑龙在我们的狩猎场肆虐横行,根本就没办法补充食物储备啊。
Припасов у нас – кот наплакал... Черные драконы разоряют наши охотничьи угодья, и нам негде раздобыть пропитание.
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
我们需要新鲜的肉,也就是说你得出去猎狼。燃烧平原这一侧的座狼就是你的狩猎目标。
Нам понадобится свежее мясо, так что тебе придется поохотиться на воргов. Твоя цель – ворги, обитающие по эту сторону степей.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
联盟企图切断我们与石爪山脉的联系,但是他们忽视了牛头人世代在此狩猎为生的事实。我们熟悉从这里到千针石林的每一条山路和小径。
Альянс надеется отрезать нас от Когтистых гор, но они забывают о том, что целые поколения тауренов охотились в здешних землях. Мы знаем каждую тропинку на этих склонах и дорогу отсюда к Тысяче Игл.
我们放置了一些捕蟹器,不过如果你能容忍一个没多少耐心的老头,能不能现在就帮我弄些新鲜的螃蟹肉来尝尝?岛上到处都是螃蟹,但最佳的狩猎地点是东边的海滩。
Мы уже расставили в округе несколько ловушек для крабов, но мне просто не терпится – хочется уже сейчас насладиться свежим крабовым мясом. Может, выполнишь прихоть старика? Крабов полно по всему острову, но лучше всего ловить их на восточном побережье.
纳格兰的战歌氏族可跻身德拉诺最优秀的猎人的行列,他们的狩猎者可以帮我们为这批坐骑提供试炼。
Орки клана Песни Войны в Награнде – одни из лучших охотников, которые когда-либо жили на Дреноре. Из их зверобоев выйдет славное испытание для твоего скакуна.
你能在纳格兰找到一位名叫狩猎大师卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的。骑上你的坐骑去干掉他,为那些被杀害的动物报仇。
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего скакуна, отыщи Карака и отомсти за убитых им зверей.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的淡水兽去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай свое речное чудище и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
让奥戈卡知道真正的狩猎专家不是好惹的。
Покажем Огке, как действуют настоящие профессионалы!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的座狼去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего верного волка, отыщи Карака и убей его! Пока он жив, ни один дикий зверь не может чувствовать себя в безопасности!
如果艾迪想成为狩猎队的固定成员,那就需要针对她的体型而特别设计的装备。
Если Адди хочет стать постоянной участницей нашей группы, ей потребуется специальное снаряжение, подходящее по размеру.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的野猪去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего вепря и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
我还是太虚弱,没办法去狩猎,所以你必须代替我去。
Я еще слишком слаб, чтобы охотиться, так что этим придется заняться тебе.
蜥蜴肉是尼莎最喜欢的食物。她当时就在这狩猎,那群钢铁部落杂碎可能就是这么抓住她的。
Василиски – одно из любимых лакомств Ниши. Она на них охотится, и, вероятно, этим воспользовались ублюдки из Железной Орды, чтобы ее поймать.
科尔加和她的兄弟们已经外出狩猎多日了,到现在还没回来。
Корга ушла на охоту вместе с братьями несколько дней назад, и они до сих пор не вернулись.
如果你见到奥拉克,记得叫他赶紧回家。我们得完成明天狩猎的准备工作。
Увидишь Орака – скажи ему, пусть возвращается. Нам еще готовиться к завтрашней охоте.
虽然大部分的猎物都无法抵挡如此可怕的掠食者,但是在我的狩猎队伍中,每个人都能够打败这些野兽。
Простому искателю приключений в схватке с таким грозным хищником не выжить, но любой из моих охотников сможет справиться со львом.
去干掉几只追猎者,证明你的狩猎能力。
Докажи мне, что ты не хуже их, убив несколько ловцов в низине Сосновых Скал.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的塔布羊去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего талбука и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
我真不敢相信。当乌鲁卡格和其他人外出狩猎时,我居然只能待在这里做饭。
И почему мне приходится готовить, пока Урукаг охотится вместе с остальными?!
赞达拉的迅猛龙和细颚龙是对我们部队的重大威胁。它们是出色的狩猎者,能够长途追踪猎物,对毫无准备的目标尤为致命。
Ящеры и сауриды зандаларов представляют для наших войск серьезную опасность. Они обладают непревзойденными охотничьими навыками и могут почуять добычу на огромном расстоянии. Если они застанут свою жертву врасплох, этот бой может быть для нее последним.
戈鲁科尔曾经提到过第一次在赤红沼泽狩猎时的经历,去看看他是否还活着。
Он упомянул, что впервые отправляется на охоту в Багровую топь. Узнай, жив ли он еще.
去干掉他,然后把花蕾交给下方的古树。希望这样可以清除掉那些植物,好让我继续正常狩猎……
Убей его и верни цветок древнему. Надеюсь, что после этого растения уйдут, и я смогу вернуться к охоте...
找到塔布羊后,你就跨上坐骑并丢出这个套索,然后一路跟着它跑,直到你驯服对方。祝你狩猎愉快!
Когда найдешь талбука, садись в седло, набрасывай на него лассо и следуй за ним, пока не удастся его приручить. Удачной охоты!
狩猎愉快。
Удачной охоты.
我们急需解决狩猎酋长这个大麻烦。如果你能去那里“照顾”下他的话,我敢肯定当地的农夫会对你感激不尽的。
Вождь-охотник – проблема, которую нужно решить раз и навсегда. Думаю, местные фермеры будут весьма благодарны тебе, если ты... ну... "разберешься" с ним.
他们有一个狩猎酋长,名叫怪猴奇奥奇奥。你能不能去看看他身上有没有雪人镣铐的钥匙?
Там есть главный хозен, который сторожит зверя. Можешь узнать, есть ли у него ключи от оков йети?
自从我动身踏上狩猎之旅,钢铁部落就渐渐逼近,并巩固了自己的据点。
С тех пор как я в очередной раз ушел на охоту, Железная Орда подобралась еще ближе и закрепилась на позициях.
我知道乌龟算不上是狩猎的重头戏,但这并不意味它们对付起来很轻松。乌龟同时还能作为捕捉大猎物的诱饵!
Да, черепахи – твари невеликие, но зато это отличная приманка для большой дичи!
我在距离这里不远的地方有个狩猎巢穴,我会把战利品和给嘲颅氏族准备的材料都存放在那里。就在不久前,这个巨大的植物怪突然从林地里冲了出来,然后被几个巨大的石头怪物杀死了。在它死后,出现了一些较小的植物怪兽,把这地方搞得一团糟。
Неподалеку отсюда находится место, где я собирала трофеи и реагенты для клана Веселого Черепа. Не так давно из буйных зарослей пришел огромный монстр-растение, и его сразу убили каменные монстры. На месте смерти растения начали прорастать монстры поменьше, и теперь там невозможно охотиться.
快刀正在追踪那件被矮人偷走的神器。当他在丛林里狩猎时,鼻子像狼一样灵敏。
Резатель напал на след украденного дворфами артефакта. Когда речь идет об охоте в джунглях, у него нюх, как у волка.
在东北方有一大群野猪人。祝你狩猎愉快!
К северо-востоку отсюда, под землей, их особенно много. Удачной охоты!
在山里,我们很清楚一个优秀的狩猎伴侣的作用。我们用套索击落空中的猎物,然后猎犬就会去取回我们的猎物!
В горах быстро понимаешь, как важен хороший спутник для охотника. Мы сбиваем крылатую дичь боласами, а потом ретриверы приносят добычу!
这是多年来最精彩的一次狩猎,我可不想让你错过。
Это будет охота века – не хочу, чтобы ты все <пропустил/пропустила>.
伯拉勒斯贵族们有个绝佳的狩猎就是捕猎白鼬。这个活动考验决心、耐心和技巧。你觉得你可以应对这个挑战吗?
Охота на горностаев считается одним из самых изысканных видов спорта среди аристократов Боралуса. Она требует решимости, терпения и мастерства. Думаешь, тебе это по силам?
<看来你得把自己的隼龙带出去狩猎了。>
<Похоже, вам придется вывести вашего соколозавра на охоту.>
他们放弃了传统的弓箭,转而使用火枪和器械进行狩猎。
Они берут на охоту ружья и какие-то хитроумные приспособления вместо доброго лука со стрелами.
虽然我知道有些人不会改变自己的习惯,但是如果我们为他们提供箭矢的话,也许就能鼓励这些外来者采用我们传统的狩猎方式。
Я не думаю, что нам удастся переубедить их всех, но, может быть, подношение стрел подвигнет этих иноземцев к тому, чтобы охотиться в соответствии с нашими традициями.
<你大概得把自己的隼龙带出去狩猎了。>
<Похоже, вам придется вывести вашего соколозавра на охоту.>
我说的就是魔狼芬雷尔,它一直在英灵殿永恒的森林里狩猎。
Да, я говорю о волке Фенрире, который охотится в бескрайних лесах Чертогов Доблести.
我不知道赫米特为什么会和拉兹克一起狩猎。他的装置根本不可靠!
Никак не возьму в толк, зачем Хеминг охотится с Разиком. Его приспособления ненадежны – и это еще мягко сказано!
没有人比我们更了解如何狩猎大型猎物。精湛的狩猎技艺在我们家族世代相传。
Лучшие охотники на крупную дичь – мои сородичи. Бессчетные поколения родители передают детям секреты охотничьего мастерства.
艾迪写得一手好文章,但我从没看过她拿枪。她非常希望学习狩猎,但是有谁听过侏儒猎人啊?
Пишет Адди изумительно, спору нет, но я ни разу не видел ее с ружьем. Она очень хочет научиться охотиться, но ты хоть раз <видел/видела> гнома-охотника?
你似乎很擅长应付业余人士,不知道你愿不愿意带这个侏儒去进行一次狩猎?跟着像你样技术高超的人实践学习,她一定会有所长进。
Ты, смотрю, умеешь найти подход к новичкам – может, возьмешь малышку с собой на охоту? Наверняка, понаблюдав за тобой, она чему-нибудь да научится.
我会收集我狩猎到的灵魂,并将其装在这个护符内。对干涸的灵魂使用它,然后我们就能让这片地区回复往日的样貌。
Я заключил души своих жертв вот в этот оберег. Поднеси его к опустошенным духам, и мы вернем этому месту былое величие.
永恒狩猎祭坛就在神射手营地里。它是一个魔力充沛的上古圣物,我相信,它可以为你的武器注入更强大的力量。
Встретимся у Алтаря вечной охоты в Приюте Стрелка. Это древняя реликвия, впитавшая в себя особую магию. Думаю, с ее помощью твое оружие можно наделить неслыханной мощью.
当你出去狩猎的时候,你能重置那些已经启动的陷阱吗?
Когда будешь на охоте, может, взведешь уже сработавшие капканы?
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
狩猎之路崎岖变幻,充满艰难险阻。但是你知道吗?踏上这条道路的机会并不止一次。我们现在有机会获取一件具有强大力量的宝物。它能给我们一次机会,重新来过的机会。
Наш путь тернист и опасен. Но знаешь ли ты, что по нему можно пройти много раз? Мы можем добыть предмет, наделенный великой силой. Он дает еще одну возможность, второй шанс.
你们的土地上最伟大的猎人——矮人奈辛瓦里也来参加这场宏大的狩猎了。
Величайший охотник твоих земель, дворф Эрнестуэй, прибыл сюда, чтобы принять участие в Великой Охоте.
狩猎大师,我们得到神射手营地的消息,说是有一封用金光铸造的信正放在一张桌子上,而且上面还写着你的名字。
Верховный следопыт, из Приюта Стрелка сообщили, что нашли письмо, на котором золотыми буквами написано твое имя.
<你的利爪雏龙最近一直在瓦尔莎拉拼命寻找蠕虫。它一定是找到了新的狩猎目标。>
<Ваш детеныш острокогтя в последнее время активно роет червяков в Вальшаре. Видимо, он чует рядом что-то съедобное.>
<你的恐嘴雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎风暴峡湾的鹰很有兴趣。>
<Ваш детеныш злобоклюва подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на орлов в Штормхейме.>
你对狩猎怪物已经不陌生了,对吧?
Ты же все время дерешься с монстрами, да?
<你的利爪雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎瓦尔莎拉的浣熊很有兴趣。>
<Ваш детеныш острокогтя подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на енотов в Вальшаре.>
在阿兰娜派我们去进行大型狩猎之前,我们还有一件燃眉之急的事……
Пока Аланна не отправила нас на великую охоту, надо решить одну важную проблему...
我偷听到工头和他手下的谈话。听起来这次腐化的源头是来源于深海,风暴猎手们狩猎怪物的地方。
Я слышал, как бригадир разговаривал со своими подчиненными. Как я понял, источник порчи кроется где-то в глубинах, где Вольные гарпунщики охотятся на монстров.
诚挚邀请您参加第十五届诺文顿马术狩猎节!
Мы рады пригласить вас на 15-й ежегодный фестиваль верховой езды и охоты в поместье Норвингтонов!
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
狩猎活动最先举行,由艾比·瓦吉斯带队进入狐穴林。随后在诺文顿庄园会举办马术活动。
Фестиваль откроют состязания охотников, которые пройдут в Лисьей лощине. Ведущая – Эбби Уоткинс. Состязания по верховой езде пройдут чуть позже в поместье Норвингтонов.
按地图上显示,猎狐活动会在苏拉玛的羽鬃狩猎场开始。如果夜之子成功了,他们会杀死沃平,让它的族群在破碎群岛上的血脉彻底消失。
Если верить карте, охота начнется в охотничьих угодьях шерстоперых в Сурамаре. Если у ночнорожденных все получится, то они убьют Волпина – последнего представителя этого вида лис на всех Расколотых островах.
去狩猎场扰乱这场狩猎吧。
Отправляйся в охотничьи угодья и сорви проведение охоты.
我们必须获得更多关于这次狩猎的消息,同时得想办法不让夜之子知道你的计划。你的勇士们可以替你调查狩猎在哪里开始。
Нам необходимо выяснить как можно больше об этой охоте, но ночнорожденные не должны узнать о твоих намерениях. Твои защитники смогут сделать часть работы за тебя и подробнее разузнать о том, где будет проводиться охота.
<你的雪羽雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎至高岭的蜗牛很有兴趣。>
<Ваш детеныш снегоспина подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на улиток в Крутогорье.>
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
拿上这个信号弹,一旦你找到这只大鸟就往天空发射信号。狩猎队看到信号之后会立即赶到,把那巨大的野兽给打下来!
Возьми вот это сигнальное ружье и выстрели из него, как только заметишь руха. Увидев сигнал, мои охотники поспешат на твой зов и помогут тебе убить эту могучую птицу!
那家伙让这山谷里的动物活着,只不过是为了狩猎取乐罢了。
Охотник не перестрелял всех животных в этих долинах только потому, что иначе ему не будет за кем охотиться. Все только ради его удовольствия.
在我最喜欢的狩猎场附近栖息着一只螃蟹怪物。
В моих любимых охотничьих угодьях обосновался чудовищный краб.
<尽管这支长矛在海上历经了数年的狩猎生涯,如今却依旧十分锋利。
<Это копье острое как бритва, хотя с ним явно охотились в открытом море долгие годы.
你去看看能帮他们的狩猎小队什么忙。这也许是我们在这里生存下来的唯一方法。
Узнай, какая помощь нужна им в вылазках. Возможно, это наш единственный шанс выжить здесь.
你是来参加狩猎节的吗,朋友?
Ты <пришел/пришла> на фестиваль, <дружище/подруга>?
虽然我们还在布置,但狩猎应该早就开始了!
Мы еще готовимся, но охота наверняка уже началась!
我和队友在戈尔科瓦尔狩猎的时候,突然遭到了一些巨石的袭击!我从没见过那种东西。游侠翁斯派我和公爵去找一些医疗补给带给我们的伤员。
Мы с товарищами охотились в руинах Гол Ковала, как вдруг на нас напали камни! Впервые такое вижу. Следопыт Вонс отправила нас с Герцогом за медицинскими припасами для наших раненых.
最近,那些狼一直在威胁着我的畜群。在巨人来到这里并将它们逐出平时的狩猎场之前,它们并不算是什么问题。
С недавнего времени на мое стадо нападают волки. Они не беспокоили нас, пока не пришли гиганты и не вытеснили их из мест обычной охоты.
你为营地带来了许多的战士,我们必须抓紧机会出去狩猎,以防出现食物短缺。
Ты <привел/привела> в лагерь много солдат. Надо сходить на охоту сейчас, пока есть такая возможность, иначе у нас скоро кончится еда.
我会向赫尔恩勋爵复命,然后和你在森林之心见面。到时候我们再看看接下来要狩猎些什么。
Я доложу лорду Герну. Встретимся в Сердце леса. Там мы решим, на кого я буду охотиться дальше.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
荒猎团发起了一场戈姆狩猎。完成你的狩猎定额,你就会获得奖赏。
Дикая Охота объявила охоту на гормов. Убей нужное количество, и ты получишь достойную награду.
主宰者令你独自狩猎指控者,但我们必须先从其他灵魂下手。
Владыка повелел, чтобы ты <охотился/охотилась> на Обвинительницу <сам/сама>. Но сперва нам нужно поохотиться на другие души.
我可以指导你完成第一次狩猎。
Я буду наставницей в твоей первой охоте.
炽蓝仙野的勇士,狩猎的请愿者,你也许不知道我们最后会赐予你怎样的恩惠。
Тебе, наверное, интересно, каким даром мы тебя наделим, о <защитник/защитница> Арденвельда, <желающий/желающая> присоединиться к Дикой Охоте.
我们必须尽早把狩猎小队的幸存者救出来。
Надо найти других охотников из моего отряда и спасти их, пока еще не поздно.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
我的狮群最喜欢的猎物就是附近的幼年云羽鸟。带上安蒂拉一起去狩猎下一顿大餐,证明你能够为狮群贡献力量。
Ларионы особенно любят местных облачных бегунов. Поохоться вместе с Андирой и докажи ей, что ты тоже можешь приносить пользу прайду.
击垮他们的意志。我们不能让灵魂在离开这里时还心存希望。狩猎的目的就是让灵魂崩溃,不再……抗拒雷文德斯的流程。
Пусть душа почувствует отчаяние. У нее не должно остаться никакой надежды. Смысл охоты – сломить душу, чтобы она... не сопротивлялась в дальнейшем.
赫尔恩勋爵必须了解我的狩猎小队发生了什么。快去把我的报告带给他,我会将古艾尔送回森林之心。
Надо сообщить лорду Герну, что произошло с отрядом. Доложи ему обо всем, а я отведу Гвейир обратно в Сердце леса.
去吧,去狩猎吧。
Ступай на охоту.
但这也是个力挽狂澜的好机会,我们也许能够击败猎惧者。请到惧谷镇来找我,那里是猎惧者废弃已久的狩猎厅。
Но по-моему, перевес наконец на нашей стороне, и у нас появилась возможность победить Жуткую Охотницу. Найди меня в Жуткой Лощине, в ее заброшенном охотничьем поместье.
灾厄林中有许多危险的生物:死亡行者、纺惧蛛,还有可怕的毁灭之牙。如果你要掌握狩猎的技巧,就必须击败这些敌人。
В Гибельном лесу водится много опасных тварей: вестники смерти, страхопряды и смертозубы. Если хочешь овладеть искусством охоты в совершенстве, научись побеждать этих монстров.
我们联系上了两个人,一名唤魔师和一名女猎手。如果我们能帮助他们完成一次特殊的狩猎,他们就允许我们捕获回忆,用以训练。
Мы договорились с двумя из них, призывателем и охотницей. Они позволят нам запечатлеть свои воспоминания для обучения, если мы поможем им с одной охотой.
到这里来,新兵!今天,你会和噬渊行者一同狩猎。如果你能安然归来,我们就将一同用狩猎庆祝。
Сюда, ученик! Сегодня ты отправишься на охоту вместе с пилигримом Утробы. Если переживешь этот бой, мы отпразднуем это еще одной охотой.
为了明天,我们狩猎。
Ибо она состоится завтра.
我需要你的帮助,<class>。我一直在狩猎附近的多头蛇以获取它们的鳞片,但是我在和它们近身作战的时候弄坏了我的武器。
Мне нужна твоя помощь, <класс>. Я охотился на гидр, но мое оружие сломалось в бою.
狩猎是一场意志的战斗。对我们所有人来说,生死都在一瞬之间。从来都是如此,无论是在艾泽拉斯,还是炽蓝仙野。
В охоте побеждает сильный духом. В любой момент может решиться, жить нам или умереть. Так было всегда, что на Азероте, что в Арденвельде.
狩猎开始了。
Начнем же охоту.
无论是在地上还是空中,你的翼狮伙伴都能陪你狩猎。
Верный ларион всегда рядом с тобой – и на земле, и в небесах.
我们在仙野中狩猎最危险的生物,而荒猎团则会为我们计数。你可以在此直面生前无法经历的挑战。
Дикая Охота выбирает своей добычей самых опасных существ Арденвельда. Здесь ты можешь подвергнуть себя испытаниям, которых не встретить в смертной жизни.
去闪瀑盆地,找狩猎队长柯莱恩。我听说他们的队伍需要支援。
Найди в низине Мерцающих Каскадов капитана-егеря Корейн. По сообщениям, ее отряду не помешает подкрепление.
荒猎团响应了召唤,前来保护我们……只有狩猎队长柯莱恩和她的部队缺席。
Дикая Охота ответила на зов и пришла нам на помощь... но капитан-егерь Корейн так и не появилась.
我担心古艾尔的境遇让他心事重重。让他和你一起狩猎也许能帮助他卸下重担。
Боюсь, он принял беду с Гвейир слишком близко к сердцу. Может быть, с тобой он ненадолго позабудет про нее.
我们的狩猎即将完成。
Охота завершается.
最近,荒猎团遭遇了大量带着面具的法夜……尤其是乌棘林地周围。我派遣了一支狩猎小队进行调查,但他们还没回来。
В последние дни Дикая Охота встречает все больше и больше существ в масках... особенно вокруг рощи Черных Шипов. Я отправил на разведку отряд, но они так и не вернулись.
领导狩猎的艾拉隆才能出众。你以前也帮过他,不是吗?这次还是得找你帮忙。
Тем отрядом командовал Аралон. Ты ведь уже <помогал/помогала> ему раньше? Я прошу тебя сделать это снова.
只剩下最后一步,我们就能开始悔悟狩猎了。
Прежде чем приступать к охоте Покаяния, нужно еще кое-что сделать.
我还想托付给你一项殊荣,由你负责示意狩猎开始。
После этого окажи нам честь и подай сигнал к началу охоты.
他知道你会回来的!硕角猎人去准备狩猎场了。他说你随时都能加入他。
Он знал, что ты вернешься! Рогатый Охотник уже готовится к охоте. Он пригласил тебя присоединиться, как только сможешь.
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
好在这片区域似乎有不少深水鳐,但我也需要人帮忙狩猎,好为我们营地准备足够的食物。
К счастью, эта местность кишит глубинными скатами, но мне понадобится помощь в охоте, чтобы добыть достаточно припасов для обеспечения нужд лагеря.
洛克希准备好了,终于,狩猎即将开始。
Локси готов. Пора начинать охоту.
做好准备,<class>。我们要狩猎一只噬界者。
Готовься, <класс>. Мы охотимся на пожирателя миров.
你怎么说?想再来一次狩猎吗?
Что скажешь насчет еще одной охоты?
毒鳍龙是一种野蛮的生物,它们会成群出去狩猎。现在它们出现在了纳沙塔尔,我们必须对此时刻保持警惕。
Морские вараны – дикие существа, которые охотятся стаями. Их присутствие в Назжатаре вынуждает нас постоянно быть начеку.
我们刚刚抵达这里,赫米特就因为他过人的狩猎身手,被找去对抗战歌兽人了。我们不愿意坐在这里虚度光阴,于是决定继续探险!
Но как только мы прибыли, охотничьи таланты Хеминга потребовались для битвы с кланом Песни Войны. Ну, мы не стали сидеть сложа руки и решили самостоятельно продолжить экспедицию!
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
它的力量大到足以消灭掉我爸爸的整支狩猎小队。
Он оказался достаточно силен, чтобы раскидать весь охотничий отряд моего отца.
这么说,你很擅长狩猎,是吗?或许你可以帮这些牛头人囤点稀有毛皮。我敢说,他们回来之后一定会感谢你的!
Так что, ты, значит, <неплохой охотник/неплохая охотница>? А может, тогда еще выручишь этих тауренов, пополнив их запасы редких шкур? Вот они обрадуются, когда вернутся!
狩猎愉快!
Доброй охоты!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的雷象去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего элекка и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
我一直追随赫米特的狩猎旅程,从荆棘谷到纳格兰……又到纳格兰,记录他的伟大历险,然后写成经典的故事。
Я была с Хемингом во всех его экспедициях – от Тернистой долины до Награнда и затем... снова до Награнда. Я делала заметки о его невероятных приключениях, которые затем обретали форму бессмертных литературных произведений!
但是我内心向往的还是狩猎。我非常想放下纸笔,拿起猎枪!
Но вообще-то я всегда мечтала стать охотницей. Все это время мне хотелось лишь одного – отложить наконец-то перо и взять в руки ружье!
赫米特答应,只要我完成了他的最新小说,就会教我狩猎。但是,我的初稿被这里的山羊给吃掉了!
И Хеминг даже пообещал, что научит меня охотиться, как только я допишу его последний роман, но эти негодницы козы сожрали мой черновик!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的裂蹄牛去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего копытня и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
和我一起去狩猎吧,<name>!从那些野兽身上收集牙齿。荆棘沼泽的掠食者,佐拉姆沼泽的迅猛龙,甚至海边的海洋生物和食肉植物都长着牙齿。把它们带回来给我!
Отправляйся на охоту, <имя>! Добудь зубы диких зверей. Опустошители Шипотопи, ящеры Зорамтопи – они все зубастые! Даже обитатели моря на отмели и крохотные стручлинги! Принеси мне их зубы!
栖息在这一地区的魔泉豹以它们高质量的毛皮而知名,我们甚至曾见过一些卑贱的暗夜精灵猎人跑到这一地区来狩猎它们。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
Прыголапы, которые водятся в здешних краях, славятся своими превосходными шкурами. Порой даже эти мошенники, ночные эльфы, забредают к нам, чтобы побраконьерствовать.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
关于狩猎的技巧…
Охотничьему ремеслу?
无论是面对什么猎物,都能给它们一记「重击」!狩猎!美酒!打起精神,猎人们!
Сразу хочется погнаться за добычей! За охоту! За охотников!
林猪!我来这里狩猎林猪,哈哈哈,一般都是狩猎林猪…
Лесные кабаны! Я пришёл охотиться на лесных кабанов. Ха-ха-ха, я всегда охочусь на них...
痛快地狩猎之后,当然要痛快地饮酒!
Какая хорошая охота не завершается хорошей попойкой?
她会继承我的狩猎手艺,继续领导这个镇子。
Когда-нибудь я научу её охотиться, и она займёт моё место в Спрингвейле.
但清泉镇的猎人们又一副事不关己的样子,说他们只负责狩猎
Дело в том, что охотники в Спрингвейле отвечают только за добычу мяса. Поставки - это не их занятие.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
现在还在努力向杜拉夫先生学习狩猎的技巧。
Я обучаюсь охотничьему ремеслу у мастера Драффа.
那请你们,到天衡山。用「归终机」,帮我狩猎「椰羊」。
Я хочу, чтобы вы... поднялись на горы Тяньхэн... и убили кокосовую козу... с помощью баллисты Гуй Чжун.
是出来狩猎的队伍吗…
Интересно, они охотники?
你再来晚一点,说不定我都被杜拉夫先生拖去狩猎了…
Ещё немного и я ушёл бы на охоту вместе с Драффом.
跑,狩猎。不够,不行!我要…更强。
Бегать, охотиться... Мало, надо ещё, надо сильнее!
高洁的青绿猎弓,曾属于在林间狩猎的某人。
Лук чистого тёмно-зеленого цвета. Он принадлежал охотнику, который жил в лесу.
打开背包,使用狩猎陷阱。可以在面前放置狩猎陷阱。
Открой рюкзак, достань ловушку, установи её на земле.
但是,他们的一次狩猎出了意外,提米的父亲受了很重的伤…
К сожалению, однажды во время охоты отец Тимми был серьёзно ранен...
要是拿去卖的话,能顶得上镇子几年狩猎的收入了吧!
Если бы мы продали этот стейк, то охотникам хватило бы денег на несколько поколений вперёд.
…不过,我现在还只能接一些例如清理史莱姆的委托,距离狩猎巨龙好像还挺远的,我还得继续努力了,唉…
Вот только ничего серьёзнее слаймов мне пока не поручают. Увы, до драконов мне ещё трудиться и трудиться...
虽然矿石不在我们的狩猎范围内,不过我还是把位置记下来了,大概在…
И хоть руда к охоте отношения не имеет, места с ней я приметил. Находятся они примерно...
我…今天是私自出来狩猎的,所以才没穿狩猎的那身衣服…
Я... решил поохотиться в одиночку, и накинул кое-что из старых вещей...
你的气味…好闻。一起狩猎吧!
Ты вкусно пахнешь... Давай охотиться вместе!
被这群家伙一搅合,这次狩猎我又什么都带不回去了。
Из-за этих дурацких слаймов я остался с пустыми руками.
畅饮!狩猎!
Охотники! Пора выпить!
为什么每天都要狩猎…
Почему же каждый день приходится охотиться...
…提米的父亲,和杜拉夫先生是很好的朋友,他们一起狩猎,一起喝酒,一起到处折腾…
Отец Тимми - хороший друг Драффа. Они вместе охотятся, пьянствуют и балагурят.
当然是到下一次狩猎开始的时候啊,这不是明摆着的事情吗?
Я не буду охотиться до тех пор, пока не начну охотиться. Это что, вопрос с подвохом?
如果我来定规则,就要大家在跑动中射箭!狩猎的时候,就会碰到这种情景!
Если бы меня попросили придумать правила, я бы заставила всех бегать и стрелять одновременно! Именно так мы делаем на охоте!
饱含能量的黏稠蜜汁。骗骗花欺瞒猎物是为了狩猎,而狩猎进食或许是为了进化成某种更强大、更纯粹的姿态吧…
Густой липкий мёд, наполненный энергией. Попрыгунья обманывает свою жертву и съедает её для того, чтобы эволюционировать в более сильную и чистую форму жизни.
狩猎太难了…
Охота - это сложно.
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
我的狩猎时间马上就要到了,不能喝酒。
Пора на охоту! Хватит пить.
我记得狩猎时,艾伦跟我报告说,在附近看到了类似水晶矿的矿石…
Помнится мне, однажды на охоте Аллан сказал, что поблизости видел руду, похожую на кристальную...
我记得狩猎时,艾伦跟我报告过,在附近看到了水晶矿之类的矿石。
Помнится мне, однажды на охоте Аллан сказал, что поблизости видел руду, похожую на кристальную.
嗬!这味道不错,能让人打起精神来!要是狩猎的时候能喝上这一口的话…
Ух! Хорошо пошла! Выпить бы такой стаканчик прямо перед охотой... Эх!
教会向我们申请了狩猎许可,得请你把这份许可文书送到大教堂。
Церковь подала заявление на получение охотничьего разрешения. Можешь отнести эти документы в собор?
虽然我不…太擅长狩猎,但是押送这么简单的活,应该还是能做的,我开始是这么想的…
Может я и не лучший охотник, но с доставкой я смогу справиться. Наверное.
不用担心,是我昨天狩猎的时候又迷路了…
Всё в порядке... Просто вчера на охоте я чуть-чуть... заблудился.
清泉镇离这里可有点远,你跑这么远来这里,是要狩猎什么?
Спрингвейл отсюда очень неблизко. На что ты пришёл охотиться в такую даль?
据说曾属于技艺高强的射手,是一把上好的弓。因为散发出强烈的气息,难以用于狩猎。
Когда-то этот превосходный лук принадлежал профессиональному охотнику, однако его стойкий запах делает его бесполезным для охоты.
太阳出来了。狩猎一起去?
Солнце высоко. Пора охотиться.
为了得到最最最新鲜的肉,从狩猎到开始料理的过程可是一会儿也不能耽误的。
Если ты хочешь найти самое мясо, то искать его надо у охотников!
你好,假如是想要找人去狩猎,还是去找其他猎手比较好…
Привет! Если хочешь с кем-нибудь вместе поохотиться, то это не ко мне.
你睡觉,我看守。明天一起狩猎。
Ты спи, я сторожить. Завтра охотиться вместе.
你是朋友。我和你一起狩猎。
Ты мой друг. Мы охотимся. Вместе.
对了对了,你们可以帮我狩猎吗?
Хорошо. Хочешь немного поохотиться?
你应该还记得狩猎的方法吧?
Ты помнишь, как охотиться?
于是那天父亲外出狩猎以后,她把摇壶悄悄藏起来,放在小床底下的最深处。
Поэтому однажды, когда отец отправился на охоту, она спрятала флягу далеко под кровать.
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
骗骗花欺瞒猎物是为了狩猎,而狩猎进食或许是为了进化成某种更强大、更纯粹的姿态吧…
Попрыгунья обманывает свою жертву и съедает её для того, чтобы эволюционировать в более сильную и чистую форму жизни.
有一场暴雨整整下了三天,而外出狩猎的父亲也整整三天没有回来。
Однажды случился шторм, и дождь не прекращался три дня. Все эти дни отец, который ушёл на охоту, не возвращался домой.
在玛哈坎崎岖的悬崖峭壁上狩猎可不是件简单事……但矮人们也从不轻易向危险低头。
Охотиться на крутых склонах Махакама не очень-то и легко, но и опасностей краснолюды не очень-то боятся.
我们全然无法念诵“阿尔祖落雷术”这样深奥复杂的咒语。据说,阿尔祖声如狩猎号角,言若讲演名家。
Нам не удастся произнести Гром Альзура. Утверждают, что у Альзура голос был подобен колоколу и дикция оратора. А мы пищим и бормочем, путая ритмику и слова...
“猎魔人的工作就是狩猎怪物,拿钱。没别的了。” - 阿纳哈德
Ведьмачья работа — убивать чудовищ за плату. Не больше и не меньше.
即使在最恶劣的环境里,狮鹫学派的猎魔人游侠依旧是无与伦比的追踪和狩猎大师。无论前路如何,只要不得手,就绝不停息。
В Школе Грифона живут непревзойденные мастера, способные выследить дичь в самой лютой глуши. Они не успокоятся, пока не изловят или не убьют свою добычу.
“别怀疑我们的狩猎本领,只恨史派克鲁格的猎物太少……”
Охотимся, а то как же. Только зверье у нас на Спикерооге дрянь...
我的狩猎还要继续。
Охота продолжается.
这场狩猎你 赢了。
Добыча твоя.
我会狩猎到底。
Я закончу охоту.
你很会狩猎。
Ты хорошо охотишься.
狩猎开始了!
Да начнется охота!
新的赛季开始了,狩猎也会继续。
Начался новый сезон, но охота никогда не заканчивалась.
和我一起,开始复仇的狩猎。
Вместе мы свершим возмездие.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
狩猎三人组
狩猎三眼巨猿
狩猎与采集
狩猎与采集社会
狩猎专业队
狩猎业
狩猎中的小厨师
狩猎之影
狩猎之靴
狩猎产品
狩猎产品及用具联合贸易公司
狩猎人
狩猎仪式
狩猎冒险
狩猎冒险帮派选项
狩猎冒险提示
狩猎冒险服务中心
狩猎准备
狩猎刀
狩猎利爪
狩猎刺激
狩猎动物
狩猎动物管理
狩猎区
狩猎号角
狩猎和采集
狩猎和采集者
狩猎地图
狩猎场
狩猎坐骑
狩猎塔布羊
狩猎外套
狩猎大师之赐
狩猎大师之魂
狩猎大师佩特鲁斯
狩猎大师卡拉克
狩猎大师哀牙
狩猎大师基尔加
狩猎大师密文
狩猎大师康恩
狩猎大师康斯坦廷
狩猎大师斯托克
狩猎大师格拉斯
狩猎大师沃加
狩猎大师的传承
狩猎大师的凶猛
狩猎大师的凶猛狼鹰
狩猎大师的弓
狩猎大师的弹药带
狩猎大师的忠诚狼鹰
狩猎大师的恐怖狼鹰
狩猎大师的感悟
狩猎大师的步枪
狩猎大师的注射器
狩猎大师的激励
狩猎大师的祈咒
狩猎大师的神话
狩猎大师的通牒
狩猎大师的长弓
狩猎大师的长戟
狩猎大师胡克罗斯
狩猎大师苏利文的护胫
狩猎大师西奥多
狩猎大赛选手
狩猎奖励
狩猎套索
狩猎女巫
狩猎女神
狩猎季节
狩猎季节已经开始
狩猎学
狩猎对象
狩猎小刀
狩猎小屋
狩猎小径
狩猎小队
狩猎工具
狩猎巨像
狩猎巨熊
狩猎巨蟹蛛
狩猎巨蟹蛛东南亚种
狩猎巨蟹蛛华东亚种
狩猎巨蟹蛛日本亚种
狩猎巨魔
狩猎帽
狩猎开始
狩猎弓
狩猎强度
狩猎强弓
狩猎志愿协会
狩猎恐钳
狩猎恶刃豹:突然袭击
狩猎恶犬
狩猎戒指
狩猎战利品
狩猎所
狩猎手套
狩猎披风
狩猎指环
狩猎换药膏
狩猎旅行
狩猎时节
狩猎暴掠龙
狩猎服装
狩猎期
狩猎本能
狩猎术
狩猎权和捕鱼权
狩猎步枪
狩猎武器
狩猎永不停歇
狩猎法
狩猎法则
狩猎灵
狩猎牌汽车
狩猎特使
狩猎特许
狩猎犀牛:乘胜追击
狩猎犬
狩猎状态:捕食者
狩猎状态:猎物
狩猎狐狸
狩猎用具
狩猎用地
狩猎用茄克
狩猎的号召
狩猎的激昂感
狩猎的荣耀
狩猎目标数量
狩猎短裤
狩猎硬皮猩猩
狩猎禽兽管理
狩猎税
狩猎管理
狩猎箭袋
狩猎纪念品
狩猎练习
狩猎者
狩猎者本能
狩猎者莫洛戈
狩猎者阿亚米斯
狩猎肩甲
狩猎背包
狩猎腰带
狩猎行宫
狩猎衫
狩猎裂蹄牛
狩猎装
狩猎装备
狩猎规则
狩猎训练班
狩猎证
狩猎课:博学的嗜魔者
狩猎课:小幽灵
狩猎课:幼年煤壳蟹
狩猎课:恐魔幼虫
狩猎课:珊脊沙蟹
狩猎课:紫红泰斑蛇
狩猎课:谷地飞蛾
狩猎课:邪能蜘蛛
狩猎课:金色小鹰
狩猎课:针尾河狸
狩猎课:风暴海狸
狩猎赌博
狩猎赌注
狩猎赐福
狩猎跃击
狩猎采集者
狩猎野兽
狩猎野猪
狩猎野禽
狩猎长弓
狩猎长矛
狩猎长裤
狩猎队
狩猎队伍
狩猎队日志
狩猎队灯笼
狩猎队长柯莱恩
狩猎队防御者
狩猎陷阱
狩猎雪人
狩猎靴
狩猎项链
狩猎频道
狩猎风鹏
狩猎马
狩猎高手的火枪
狩猎高手的猎弓
狩猎魔暴龙王科塔尔
狩猎鳄鱼:计划
狩猎鳄鱼:试炼
похожие:
大狩猎
悔悟狩猎
荒野狩猎
完成狩猎
野蛮狩猎
正在狩猎
打围狩猎
无尽狩猎
加入狩猎
鲜血狩猎
参加狩猎
灰谷狩猎
灵魂狩猎
雪域狩猎
猛禽狩猎
鱼蛋狩猎
水底狩猎
怪物狩猎
白鼬狩猎
成功狩猎
开始狩猎
落单狩猎
霜月狩猎
猎鹰狩猎
电闪狩猎弓
根茎狩猎菌
泄能狩猎弓
恐惧狩猎弓
疲弱狩猎弓
胆怯狩猎弓
诱魂狩猎弓
敬圣狩猎弓
疲乏狩猎弓
长颈鹿狩猎
蚀能狩猎弓
的狩猎信标
摄魂狩猎弓
萨莎的狩猎
寒冰狩猎弓
威惧狩猎弓
寒霜狩猎弓
气馁狩猎弓
威震狩猎弓
焦火狩猎弓
森林狩猎业
战栗狩猎弓
燃火狩猎弓
野性狩猎帽
星火狩猎弓
电击狩猎弓
商业性狩猎
疲惫狩猎弓
削能狩猎弓
电光狩猎弓
神圣狩猎弓
束魂狩猎弓
农耕与狩猎
祝圣狩猎弓
雄鹰狩猎区
电火狩猎弓
铁喙狩猎者
泥沼狩猎者
拉伯狩猎犬
威吓狩猎弓
响应狩猎号召
军人狩猎协会
哥布林狩猎者
违禁狩猎毒素
收到狩猎步枪
雄性狩猎风鹏
灵魂狩猎斗篷
开始狩猎怪物
永恒狩猎祭坛
昆森狩猎酋长
远东狩猎协会
磨损的狩猎帽
山脊狩猎护胸
正在狩猎恶魔
掮灵狩猎符文
黑暗狩猎皮靴
雌性狩猎风鹏
山脊狩猎护手
取消狐狸狩猎
无尽狩猎长靴
塔拉狩猎束带
虚空狩猎手套
辐射蝎狩猎者
雷神狩猎号角
传送至狩猎场
黑暗狩猎斗篷
猛犸狩猎枪弹
夺下狩猎冒险
猎人岭的狩猎
阵亡的狩猎大师
皇室狩猎的御林
托什的狩猎长矛
卡格的狩猎号角
宗主的狩猎号角
剃刀沼泽狩猎者
远东狩猎者协会
哈尔拉兹的狩猎
恐怖的狩猎大师
巢螋狩猎者幼虫
雌性狩猎猛犸人
骸骨狩猎迅猛龙
奈辛瓦里狩猎队
精通:狩猎伙伴
猛犸人狩猎号角
贾纳尔的狩猎矛
消灭一名狩猎目标
布约恩的狩猎皮带
伊尔佳的狩猎披风
全军军事狩猎协会
奈辛瓦里狩猎卫兵
兽王的狩猎:仙鹤
吉尔尼斯狩猎大师
破碎的狩猎望远镜
夜之子的狩猎号角
兽王的狩猎:螃蟹
巢螋狩猎者的触须
全俄狩猎合作社联合社
乱猎, 不负责任的狩猎