狭隘
xiá’ài
1) узкий, тесный
狭隘民族主义 узкий национализм
狭隘爱国主义 узкий патриотизм; шовинизм
狭隘专家 узкий специалист
2) ограниченный, недалёкий
xiá’ài
1) прям., перен. узкий
2) ограниченный
xiá ài
① 宽度小:狭隘的山道。
② <心胸、气量、见识等>局限在一个小范围里;不宽广;不宏大:见闻狭隘│心胸狭隘│狭隘的生活经验。
xiá'ài
(1) [narrow]∶狭窄
一条狭隘的小巷
(2) [narrow and limited; parochial]∶(指气量、 见识等)狭小
不要跟他这种狭隘的人打交道
xiá ài
1) 宽度窄小。
东观汉记.卷十一.阴兴传:「泥涂狭隘,自投车下,脱裤解履,涉淖至踝。」
明.李东阳.重建茶陵州学记:「顾旧学堂殿皆狭隘,移其故材,拓而新之。」
2) 见识短浅而气量不恢弘。
荀子.修身:「狭隘褊小,则廓之以广大。」
唐.韩愈.答李秀才书:「元宾行峻洁清,其中狭隘,不能包容。」
xiá ài
narrow
tight
narrow minded
lacking in experience
xiá ài
(宽度小) narrow:
狭隘的山道 a narrow mountain path
(不宽广; 不宏大) narrow and limited; parochial:
狭隘的看法 a narrow view
心胸狭隘 be narrow-minded
走出狭隘的圈子 step out of narrow confines
他见地狭隘。 He is narrow in opinion.
xiá'ài
1) narrow
2) narrow and limited; parochial; narrow-minded
你的看法很狭隘。 Your viewpoint is too narrow.
1) 宽度小。
2) 范围小。
3) 心胸、气量、见识等不宏大宽广。
частотность: #12574
в русских словах:
практицизм
узкий практицизм - 狭隘的实践主义
приходский
狭隘的
узкий
3) перен. (ограниченный) 狭小的 xiáxiǎode, 狭隘的 xiá’àide, 一技之长 yījìzhīcháng
узкая специальность - 狭隘的专门知识; 狭隘的技能
узкогрупповой
狭隘集团的, 小集团的
узкокорыстный
〔形〕狭隘自私的. ~ые цели 狭隘自私的目标. ~ые интересы 狭隘的私利.
узкоотраслевой
狭隘地只与某一部门有关的
узкопрактический
狭隘实用性的
узкопрофильный
狭隘专业的, 专业狭窄的; 极专门的
узкоспециализированный
狭隘专业化的
узкость
狭隘
цеховщина
〔阴〕〈不赞〉行会主义, 狭隘思想.
человек в футляре
套中人 (指囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人)
шоры
у него на глазах шоры - 他眼光狭隘
синонимы:
примеры:
狭隘民族主义
узкий национализм
狭隘爱国主义
узкий патриотизм; шовинизм
狭隘的实践主义
узкий практицизм
狭隘专家
узкий специалист
狭隘的专门知识; 狭隘的技能
узкая специальность
他眼光狭隘
у него на глазах шоры
我绝对不是那种很狭隘的男人
Я вовсе не из тех ограниченных, недалеких мужчин
狭隘的山道
a narrow mountain path
狭隘的看法
a narrow view
走出狭隘的圈子
step out of narrow confines
他见地狭隘。
He is narrow in opinion.
小生产者的狭隘眼界
narrow-mindedness of the small producers
你的看法很狭隘。
Your viewpoint is too narrow.
囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人(源于契诃夫小说)
человек в футляре
套中人, 囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人(源于契诃夫小说)
Человек в футляре
“我真的是一个科学家。如果牛堡学院的教授们太过狭隘,无法欣赏我独特的研究方法,我也没办法。”
Я настоящий ученый. Кто ж виноват, что профессора Оксенфурта оказались слишком узколобы, чтобы оценить мои методы по заслугам?
“尘风的救星”嗯,听起来还不错,不过感觉范围有点狭隘……
Спаситель Морровинда. Гм, это хорошо, но, пожалуй, узковато...
然而乌弗瑞克·风暴斗篷的起事却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
可“风暴斗篷”乌弗瑞克的叛乱却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
你一直以来目光都很狭隘,对吧?
Ты никогда не увидишь леса за деревьями, правда?
尽管他的词汇量似乎很贫瘠,不过这个年轻人至少在某一个领域有专长,尽管真的挺狭隘的。
У этого молодого человека не хватает словарного запаса, но похоже, что он эксперт по меньшей мере в одной области — пусть и весьма узкой.
拜托,你的思想太狭隘了。
Я тебя умоляю. Ты так узко мыслишь...
似乎这个年轻人至少在某一个领域有专长,尽管真的挺狭隘的。
Похоже, что этот молодой человек — эксперт по меньшей мере в одной области, пусть и весьма узкой.
哈里,哈里。你的思想太狭隘了。
Гарри-Гарри. Ты так узко мыслишь...
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
显然,你对其他国家的物质条件没什么兴趣。你信奉的康米主义狭隘到仅限本地。那就到此为止吧……
Очевидно, материальные условия других стран не представляют для тебя интереса. Твой сорт коммунизма строго локальный. Да будет так...
狭隘视野和迷信是笨蛋的特质。
Нетерпимость и суеверия всегда были свойственны глупцам.
但在实际上,“一个经济学”信念的主导地位,特别是在北美和欧洲,已经越来越 明显地导致了对该学科狭隘排他的片面理解。
Однако на практике преобладание веры в «одну экономику», особенно в Северной Америке и Европе, стало все больше приводить к узкому и исключающему подходу к дисциплине.
她心胸狭隘。
She has a narrow mind.
官吏出于狭隘的责任观念往往倾向于保密。
Officials tend to tilt toward secrecy from a parochial view of their responsibilities.
细节上的问题我不太清楚,相比问问题,我对搬运工作更在行。但在这件事上,事情的发展似乎没有那么简单而狭隘。
Подробности мне неизвестны, я же доставляю товары, а не задаю вопросы. Однако в данном случае, похоже, дело не совсем чистое.
我宁狭隘一点也不愿意如此开放,至少那样我不会被怪物一劈两半!我觉得如果你没有看见我所看见的,那么你还是对这些该死的恶魔抱有一丝乐观的猜测比较好。
Лучше уж узкий кругозор, чем широкие раны от орочьих когтей! Если бы тебе довелось пережить то же, что и мне, у тебя бы не осталось ни малейших сомнений относительно этих кровожадных демонов.
点头,人类的确很坏。你们十分贪婪、心胸狭隘、剥削他人。
Кивнуть. В людях мало хорошего. Вы жадные, мелочные и любите загребать жар чужими руками.
诸神那口气就像心胸狭隘的暴君。我们不要以他们的名义而互相残害。我们应当相互支持。
Боги говорят с нами, как мелочные тираны. Не будем же резать друг другу глотки во имя них. Лучше объединиться – ради самих себя.
只要战争王室说是白,公法王室就会说是黑。他们就像一群乖张的小孩儿,借愚蠢的法理学术语掩盖自己的狭隘。
Дом Закона будет говорить "черное" каждый раз, когда Дом Войны скажет "белое". Они – сборище несмышленых детей, пытающих скрыть собственную убогость за напыщенными формулировками законов.
начинающиеся: