猎人的信
_
Письмо охотника
примеры:
说得含蓄些,罗契被杰洛特的决定所激怒,他对狩魔猎人的信任不再增长。
Роше, мягко говоря, был недоволен решением Геральта, и его доверие к ведьмаку ничуть не выросло.
瓶中信 猎人变成了猎物
Письмо в бутылке: хищник становится добычей
在猎人尸体上找到的信。
Письмо, найденное на теле охотника.
我就说,不能相信猎魔人!
Я говорить: не доверять ведьмаки.
奴隶猎人写好但未寄出的信。
Неотосланное письмо, написанное работорговцем.
我就知道不可以信赖狩魔猎人。
Я знал, что не надо доверять ведьмаку.
活生生的猎魔人!说出去肯定没人信!
Настоящий ведьмак! Братья мне не поверят!
在女巫猎人尸体身上找到的信。
Письмо, найденное на трупе Охотника за колдуньями.
背叛者!我就知道我不该信任狩魔猎人的!
Предатель! Я знал, что ведьмакам нельзя доверять!
狩魔猎人是个信使!正准备前去见萨琪亚。
Ведьмак назначен послом! Мы идем к Саскии.
你给亚汶的项炼…他相信那是真正的狩魔猎人徽章。
Я видел тот кулон, который ты дал Альвину... он думает, что это настоящий ведьмачий медальон.
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
事实上我碰巧是个秘源猎人,我很确信地说你死定了!
На самом деле я из ордена искателей Источника, поэтому, скорее всего, мне придется убить вас на месте!
所以守卫虽然收下贿赂,但同时也去跟猎人通风报信…
Стражники сперва получили взятку от перепуганной семьи, а потом все равно шепнули словечко Охотникам.
狩魔猎人,我说过你可以要求任何事情,我会信守我的诺言。
Ведьмак. Я сказал, что ты можешь просить, чего хочешь. А мое слово не хуже дворянского.
狩魔猎人,你走吧。不要问任何问题,我相信这一切显而易见。
Иди отсюда, ведьмак, и не спрашивай больше ни о чем. Впрочем, полагаю, все и так понятно.
我不信。毕竟弗农‧罗契本人就和一名狩魔猎人一起抵达此地。
Сомневаюсь. Сам Вернон Роше приплыл сюда с ведьмаком.
狩魔猎人,不要忘记带一面白旗去。不论如何,你仍是个信使。
И не забудь о белом полотнище, ведьмак. В конце концов, ты посол.
女巫烧了猎人的房子?不太可信。猎人自己放火,才有借口…
Чародейки сожгли штаб Охотников? Ха. Должно быть, Охотники сами его подожгли, чтобы был предлог...
可恶的法师猎人。市议员竟然把他们请进城,简直难以至信。
Чертовы Охотники за колдуньями. Не думал, что доживу до того дня, когда наши советники пустят их в город.
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
你不信凯瑞丝,不信猎魔人,但你一定要相信一个儿子对自己亲生母亲的指控。
Вы не поверили Керис. Вы не поверили ведьмаку. Но сыну, который обвиняет родную мать, вы должны поверить.
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的猎人训练师塔曼吉想见你一面。
Только что пришло сообщение. Таманджи, одна из лучших охотниц Оргриммара, просит тебя о встрече.
狩魔猎人听信了被诅咒幽灵的说法,因此马瑞克的死可说是他的过失。
Маврик погиб по вине ведьмака, который напрасно поверил в то, что каждый проклятый дух говорит правду.
相信我,狩魔猎人,雷蒙德有很好的理由讨厌火蜥帮…而且,是贾维德带领火蜥帮的…
Поверь, ведьмак, у Реймонда есть все причины ненавидеть Саламандр. Кроме того, их возглавляет Явед…
真不敢相信…殿下找来猎魔人猎杀怪物,但他却要跟它喝茶聊天!
Я больше не могу... Ее сиятельство призывает ведьмака, чтобы он убил чудовище, а тот собрался с ним разговаривать!
但是,秘源猎人,你走进了这间客栈...而我...我十分确信所谓的伴侣就是你。
Но затем в этой таверне я увидела тебя... и я... я почти уверена, что ты - мой идеал.
但我坚信我们是同一个阵营的,秘源猎人。正如你所说,这回是真的结束了。
Впрочем, в одном я все-таки с тобой соглашусь. С этим действительно пора покончить.
狩魔猎人,该死!我们因为某些他妈的迷信而失去了骁勇善战的士兵。
Етитская сила! Из-за каких-то долбаных обрядов мы теряем солдат перед боем...
相信我吧,伙计。我完全知道一个漫不经心的秘源猎人可以造成多大的不幸。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить чересчур благородный искатель Источника.
相信我,我比大多数人都清楚一个态度傲慢的秘源猎人会引起怎样的悲痛。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить искатель Источника с замашками благородного рыцаря.
谁知道你们秘源猎人会不会使坏?不,我不会相信这房子里任何一个非军团的人!
Кто знает, какие жуткие трюки есть в арсенале искателей Источника? Нет, я впущу сюда только легионеров!
狩魔猎人,我向你挑战,赌金是两袋黄金。相信我,席格瑞不会随便向老农奴下战帖!
Я вызываю тебя, ведьмак. Ставлю два кошелька золота. И уверяю тебя: Зильграт не вызывает на поединок первого встречного.
啧啧,秘源猎人,你我都明白,我是不可能会相信你的。要是你再继续胡搅蛮缠,你会尝到我的厉害。
Тю-тю-тю... Неужели ты не понимаешь, что я не доверю тебе такую информацию? Впрочем, если ты продолжишь крутиться поблизости, рано или поздно тебе все станет ясно.
我相信你,不过仪式要求男人必须证明他是个技巧高超的猎人。带一条狼皮来给我。
Я верю тебе, но давай будем следовать ритуалу. В древние времена мужчина должен был проявить себя как охотник. Принеси мне волчью шкуру.
还有。狩魔猎人,利维亚的杰洛特和我同来。若他出现的话,我相信你也会让他通过。
Вот еще что. Я жду ведьмака Геральта из Ривии. Если он появится, пропустите его.
聪明,狩魔猎人,但还不够。我早已预料到了这情形。我的人正等著我的信号。你没办法看到明天的太阳了。
Умно, ведьмак, умно, но недостаточно. Я это предвидел. Мои люди ждут сигнала. Ты не выйдешь отсюда живым.
我可以,但我不想。如果你给我一只戒指,我会把它当成信物;如果你没有…我会试著理解的。再见,狩魔猎人。
Могу, но не хочу. Если подаришь мне кольцо, я приму его как признание и обязательство. Если нет... я постараюсь понять. До встречи, ведьмак.
难以置信我竟然来到了这里!身处所有秘源猎人之间!这是我童年的梦想之地啊!我竟然美梦成真了!
Неужели я здесь? Среди искателей? Сбылись мои детские мечты! Наконец-то!
我相信你。没有人会派个狩魔猎人来当间谍的。我只请你帮我一个忙。找到那具盔甲,让我赢得赌注。
Я тебе верю. Мало кто отправляет мутантов-альбиносов шпионить. Только у меня одна просьба: поищи ты эти доспехи, чтобы я мог выиграть спор.
你就是秘源猎人,是吗?他们说你能和野兽们交流?口说无凭,你得拿出点真本事来我才相信!
Ты ведь искатель Источника? Говорят, будто вы с животными разговаривать умеете. Но я на такую байку не куплюсь!
莉安德拉和她的亲信虽然都是疯子,但不是傻子。猎人,请务必小心,祝你们一路顺风!
Пусть Леандра и ее прихвостни безумны, но это не значит, что у них нет мозгов. Так что будь настороже!
塞西尔市政厅永远都欢迎秘源猎人的到来!我相信塞希尔市长已经迫不及待想要见见你了。
В ратуше Сайсила всегда рады искателям Источника! Полагаю, что мэр Сесил с удовольствием примет вас.
亚汶!你让狩魔猎人清楚地知道谁值得信任,谁又不值得信任;谁只是逢场作戏,而谁是能够托付小孩的对象!
Об Альвине! Ты ясно дал понять, кто достоин доверия ведьмака, а кто нет! С кем можно время от времени переспать, а кому доверить ребенка!
你知道谁最想收到你们的消息吗,秘源猎人?是你们的前任!去吧,写封信,趁你们还没被吓破胆。
Знаешь, кто по тебе тоскует больше всего? Твоя бывшая любовь! Давай, напиши письмо, пока не поздно!
并肩作战绝对有助於克服对变种人的不信。伊欧菲斯重视狩魔猎人的可靠和进一步合作的空间。
Сражаясь плечом к плечу, Иорвет преодолел недоверие к ведьмаку. Он оценил верность Геральта данному слову, и дорога к сотрудничеству была открыта.
如果有流言传出去说我们能被收买,那么秘源猎人辛苦经营的信誉就会毁于一旦。
Если кто-нибудь узнает, что нас можно подкупить, мы навсегда утратим доверие.
不管是不是有的没的,狩魔猎人的存在是为了猎杀怪兽。那我要怎么对付隐藏在理想、信念、跟法律后面的怪兽呢?
Насрано там, или не насрано, но ведьмаки существуют для того, чтобы убивать чудовищ. Как я могу это делать, если настоящие чудовища, по сравнению с которыми даже дракон выглядит невинным щенком, бродят по миру, скрываясь за идеалами, верой или законом?..
你来的正是时候,塞西尔需要你,秘源猎人。只有你这样的英雄才能解决如此棘手的问题,我确信。
Само твое присутствие в Сайсиле - просто дар небес, не меньше. Честно говоря, я думаю, что лишь герои вроде тебя спасут теперь этот несчастный край.
~嘶嘶~所以你嘶嘶发现了我管理部落的嘶嘶特殊方法!这里嘶嘶没有酝酿什么嘶嘶特殊的阴谋,嘶嘶秘源猎人,相信我。
~Шипит~ Значит, тебе удалос-с-сь обнаружить мой с-с-спос-с-соб управления племенем! Здесь нет ничего такого, уж поверь мне.
很高兴见到你们,秘源猎人,我相信咱们有很多话要聊。随时欢迎你来找我。我在军团总部有个实验室。
Хорошо, что мы встретили искателя Источника; по-моему, нам о многом нужно поговорить. Заходи в любое время. В штабе легиона у меня есть лаборатория.
我在笑你啊,有够狩魔猎人的-快速、致命对自己如此有自信。胸怀你对孰者为正的那种坚定信念,你认为你比我更强吗?
Ты. Такой ведьмачистый, такой быстрый, такой самоуверенный. С таким непоколебимым чувством справедливости. Думаешь, ты лучше меня?
不,他没有。我们的英雄决定与罗契合作。不过可以确信的是,狩魔猎人将会与好战的松鼠党再相遇。
А вот и нет. Наш герой решил обратиться за помощью к Роше. Знайте все же, что пути ведьмака и воинственных скоятаэлей еще должны были пересечься.
魔法确实存在,虽然它在沉睡,但并未被人彻底遗弃。我相信秘源猎人和他们的星石会将它唤醒。
Магия есть, но не столько забытая, сколько спящая. Полагаю, искатели Источника и их звездные камни пробудят магию ото сна.
你看到了,是吧?你是对的,作为一位秘源猎人,我不应该这么做。相信我:偷窃是骑士团所绝不允许的。
Заметил, да? Ты прав, искатели Источника не должны так поступать. Поверь, в нашем ордене нет места воровству.
不,拜托了,秘源猎人!你不能让他们这样!哦,我是多么愚蠢,竟然执行了行会的要求!你该找的是行会,不是我!我只是个传信的!拜托了!求你了!
Нет, искатель Источника, не надо! Не дай им это сделать? О, какую глупость я совершил, выполнив требования гильдии! Это с ней тебе нужно бороться, не со мной! Я просто посредник! Прошу тебя! ПРОШУ ТЕБЯ!
亚汶,你去睡吧。杰洛特…在你之前的另一个狩魔猎人,贝连迦尔,他留下了这些信。它们或许会有帮助。
Геральт... до тебя сюда приходил другой ведьмак, Беренгар. Он оставил эти записи. Возможно, они помогут тебе.
пословный:
猎人的 | 信 | ||
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|