猛烈起来
_
become fierce
měngliè qǐlai
become fierceв русских словах:
бунтовать
3) (бушевать) 猛烈起来 měnglièqilai
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
разбушеваться
1) 猛烈起来 měnglièqilai; (о море) 汹浦起来 xiōngyǒngqilai
свирепеть
凶猛起来 xiōngméngqilai; (о человеке) 盛怒起来 shèngnùqilai; (о явлениях природы и т.п.) 猛烈起来 měnglièqilai
примеры:
暴风雪猛烈起来。
Вьюга разбушевалась.
瓢泼大雨猛烈地下起来。
The rain commenced pouring violently down.
瓢泼大雨猛烈地下了起来。
The rain commenced pouring violently down.
一阵猛烈的侧风把我们的战舰吹得倾斜起来。
A strong crosswind caused our gunboat to lay along.
<戈达乌做出猛烈撕咬的动作,你脚下的大地震颤起来。>
<Гордауг топает так, что трясется земля.>
她猛烈的咳了起来,身体蜷曲的更厉害了。咳完之后,她用袖子擦了擦嘴。
Жестокий приступ кашля сгибает ее пополам. Наконец он прекращается, и она вытирает губы рукавом одежды.
她把一杯酒推向你,当她向气泡麦芽酒点头时,她的头在脖子上猛烈地摇晃起来。
Она придвигает к вам стакан и кивает, глядя на искрящийся эль. Голова тяжело мотается взад-вперед.
去吧,猛烈地批判吧,艺术警探。这个世界是你的,把它撕成碎片再重新拼接起来吧!
Вперед, арт-коп, покажи им свою дикую критику. Рви этот мир в клочки и вновь собирай воедино!
生物俯视着他,愤怒地尖叫。她的姿势很迅速,强势而猛烈。无论她说了什么,看起来已经伤到了你的朋友。
Существо глядит на него сверху вниз и визжит от ярости. Оно – вернее, она, – быстро, резко и злобно жестикулирует. Что бы она ни сказала, это, похоже, раздавило вашего друга.
“你没事吧?”警督靠近了几步,眼神柔和,略显担忧。“我必须承认,这个看起来…很猛烈,而且很痛苦。”
Все в порядке? — лейтенант подходит ближе. Взгляд у него участливый и обеспокоенный. — Должен признать, выглядело очень... больно и мощно.
激情炽烈起来了
страсти разгорелись
激情强烈起来了
страсти разгорелись
争论激烈起来了
спор разгорелся
战斗激烈起来了
битва разгорелась
仇恨心炽烈起来
Разгорелась вражда
拂晓战斗激烈起来了
бой разыгрался под утро
她的同情心变得强烈起来。
Her sympathy became pungent.
пословный:
猛烈 | 起来 | ||
сильный, ожесточённый, неудержимый; яростный, бешеный; яростно, с ожесточением; ярость, неистовство
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|