猜想到
cāixiǎngdào
догадаться
cāixiǎng dào
guess atв русских словах:
святость
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
примеры:
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
我猜你想到计划了…
У тебя есть какой-то план...
我大概能猜到他想偷什么。
Я знаю, зачем пришел вор.
仔细想想……我早该猜到会这样的。抱歉。
Если задуматься... мне стоило этого ожидать. Прости.
没错。尚路克跟我…我想你应该已经猜到了。
Да. Жан-Люк и я... Впрочем, вы сами догадываетесь.
我猜想等你传送到湍流之针后,会看到一些与之关联的设备。
Я думаю, что когда ты переместишься на вершину волнолова, там будет некий аппарат, который нужно будет изучить.
求求你,别进去那里…罗契,戴斯摩猜到你会想要复仇,他正在等着…
Не ходите туда, прошу вас... Роше, Детмольд только и ждет, чтобы ты начал мстить.
我之前提到过了,我不是普通的地精。你想必已经猜到了我的真实身份。
Как я уже говорила, я не обычный гоблин. Может быть, ты уже <догадался/догадалась>, каков мой истинный облик.
我们已经找到了阿姆布兰希在冬泉谷的藏身之地。跟我猜想的一样。
Мы вычислили, где в Зимних Ключах скрывается Умбранс. Там, где я и предполагал.
但你猜怎么着?我有一天想到:“你们把我当怪物?那我就当个怪物给你们看。”
Но знаешь что? В конце концов я подумала: раз уж они хотели чудовище, то пускай они получат чудовище.
想必你有遇到史达夫跟莎洛妮雅?哈孔尊主跟我都猜想他们会跟踪你。
Полагаю, вы встретились со Стальфом и Салонией? Мы с лордом Харконом подозревали, что они могут последовать за тобой.
不过…我想你应该还没完全猜到,如果你知道了,早就拔出那把银剑了。
Хотя... Вижу, ты еще не все разгадал. А то взял бы серебряный меч.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
…不,这一定是你的激将法,想要通过这样的方式来让我复出,我已经猜到了!
Нет, я всё понял! Это ты так подначиваешь меня, чтобы я вернулся!
「快逃到丛林深处。 我们的城市不再安全~我猜想掉头撤军也不是好办法。」
«Нам нужно бежать глубоко в джунгли. Оставаться в городе уже небезопасно, да и новое убежище у меня не вызывает доверия...».
我猜你已经想到这点了——我的父亲并非是个好人,即便用吸血鬼的标准来看也是如此。
Я думаю, ты уже догадываешься, что мой отец не слишком хороший человек. Даже по вампирским стандартам.
我在等待他们。他们要来传递礼物。我听到他们的哭号,猜想他们遭到攻击。如果他们人不在这里,他们必定已经死了...
Я ждал их. Я знаю, что они шли ко мне с дарами. Я слышал крики, видно, на них напали. Раз сюда не дошли, значит, их нет среди живых.
改装一台能发射这种频率的高质量无线电发射机,也许能让它的功率强大到能在各洲之间发送信号。但这只是一个猜想。
Если приспособить качественный радиопередатчик для работы на такой частоте, то мощности сигнала может хватить даже для того, чтобы передать его на другую изолу. Но это только догадки.
我想你也应该猜到了,我不是无缘无故地召你前来。有一件严重的事情正在压迫著我们。一个诅咒纠缠著我女儿,我要你解除它。
Как ты, наверное, догадываешься, я тебя пригласил не для забавы. Скажу кратко - хочу, чтоб ты расколдовал мою дочь.
在我失去了双眼的那一天,上天赐予了我另一件礼物,这件礼物让我重新能看到一些东西,过去与未来的东西。我想,你应该可以猜到我属于哪类人了。
Потеряв зрение, я обрела дар ясновидения. Полагаю, теперь ты можешь догадаться, к какому типу я принадлежу.
如果劣魔开始与施加在我身上的封印频频联系的话,我想我已经猜到原因了。毫无疑问,这枚封印已经落入指挥他们的萨特的手中。
Если грелли вступали в тесный контакт с той силой, что запечатывает мою вечную тюрьму, то, подозреваю, я знаю, в чем дело. Несомнено эта печать находится во владении сатира, предводительствующего ими.
пословный:
猜想 | 想到 | ||
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать
|