猜疑
cāiyí
сомневаться, подозревать; недоумевать, теряться в догадках; сомнение, подозрение, недоверие
cāiyí
подозревать; подозрениеcāiyí
无中生有地起疑心;对人对事不放心:这件事过几天就要向大家说明,请不要胡乱猜疑。cāiyí
[feel jealous; take a strong dislike to person] 没有根据地怀疑别人; 怀疑别人做事针对自己
猜疑某人有偷窃的行为
cāi yí
to suspect
to have misgivings
suspicious
misgivings
cāi yí
(无中生有地起疑心) harbour suspicions; be suspicious; have misgivings:
互相猜疑 be suspicious of each other; have misgivings about each other
毫无理由的猜疑 suspect without reason
cāiyí
be suspicious; have misgivings怀疑,起疑心;对人对事不放心。
частотность: #20020
в русских словах:
подозревать
1) 怀疑 huáiyí, 猜疑 cāiyí, 疑心 yíxīn
синонимы:
примеры:
猜疑是欺骗
заподозрить обман
互相猜疑
be suspicious of each other; have misgivings about each other
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
他们因为相互猜疑嫉妒而不和。
They were divided by mutual suspicion and jealousies.
(猜疑的的呼噜声)
(подозрительно рычит)
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
欸嘿。只是发光的玻璃球而已,用来避免无谓的猜疑啦。
Это просто светящийся шарик, чтобы не вызывать подозрений.
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
变幻面容埋下猜疑祸根。猜疑祸根长出孤独人生。
Переменчивое лицо порождает недоверие. Недоверие оборачивается одинокой жизнью.
整个白漫城充满了猜疑和紧张的气氛。领主的宫廷将会惧怕我这扇门后的力量。
Весь Вайтран пронизывает паранойя и напряжение. Слуги ярла не зря боятся силы, скрытой за этой дверью.
这个魁梧的男人毫不掩饰自己的猜疑。
Гигант всем своим видом демонстрирует скепсис.
那是一种猜疑,或者是一种感觉。事情进展得不是很∗顺利∗……
Подозрение, даже скорее ощущение, что не всё у нас тут в полной мере ∗под контролем∗...
“她没有疯。她跟你说什么了?”他的表情流露出极度的猜疑。
«Она не безумна. Что она вам сказала?» На его лице проступает выражение крайнего скептицизма.
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
“这是我们见过的那扇封闭的门。”他看着门,满眼的猜疑。“我不知道我们为什么没从里面把它打开——我们∗应该∗这么做的。”
Мы уже видели эту запертую дверь. — Он с подозрением смотрит на дверь. — Не знаю, почему мы не открыли ее изнутри. ∗Следовало бы∗.
乔伊丝受到猜疑,因为她室友的手镯不见了。
Joyce has been under a cloud since her roommate’s bracelet disappeared.
一点儿也不!我们之间的猜疑曾经摧毁过我们!勇敢接受我们的职责吧——那才是真正光荣的行为!
Вовсе нет! Именно сомнения нас и погубили. Непоколебимая верность долгу - вот самый честный и благородный образ действия.
奇怪...也许吧。不过我是完全清白的。命运待我不薄,我和你一样遇到了各种机缘巧合...这种猜疑的谈话到此为止吧,好吗?
Понимаю ваше любопытство. Но ничего не могу поделать. Я такая же жертва судьбы и обстоятельств, как и вы... и, пожалуй, хватит на этом игр в недоверие, вы согласны?
被恐惧和猜疑给蒙蔽了双眼……我……我不得不承认你说得没错。
Ослепили страх и сомнение... Я... Я чувствую, что в этих словах скрыта истина.
姐妹,恐惧和猜疑蒙蔽了你的双眼。但是我知道在你心中,你并不相信这些。
Сестра, вас ослепили страх и сомнение. Но мне кажется, что в глубине души вы всему этому не верите.
真相会带来恐惧、猜疑和愤怒,这样要如何保护大家不受伤害?
Истина порождает страх, подозрительность и гнев. Как это может сделать Содружество безопаснее?
很久以前,学院制造第一个合成人时,他们是想要和联邦的人们和平共处的。可惜事与愿违,互相猜疑使得双方关系很快就破裂了。
Давным-давно, когда первые синты были только созданы Институтом, они пытались мирно сосуществовать с жителями Содружества. Однако взаимное недоверие быстро испортило отношения.