猪头
zhūtóu
1) свиная голова
2) диал. груб. болван, дурак, тупица, олух
голова свиньи
zhū tóu
pig head
(coll.) fool
jerk
zhūtóu
pig's headчастотность: #16208
в самых частых:
примеры:
冻猪头
замороженная свиная голова
冻猪头肉
frozen pork head meat
去把这些可恶的家伙杀掉,再带些猪头和肋排回来,我们可以炖肉给孩子们吃。
Пойди и покажи гнусным тварям, кто хозяин в этих землях! Мы сварим из их боков и рыл славную похлебку для наших детишек!
那些猪头人杀进杜隆塔尔边境了?有我在就不行!就像他们说得那样,<name>:最好的防御就是把对手统统碾死。
Свиньи бесчинствуют на границе с Дуротаром? Не бывать этому! Знаешь, как говорят, <имя>: "Лучшая защита – это нападение."
只要给我带来5块硬秃鹫肉,5个巨型血牙野猪头和5份香脆蜘蛛肉就行了。
Принеси мне пять кусков жесткого мяса кондора, пять рыл больших кровоклыков и пять порций хрустящего паучьего мяса.
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
你绝对不是我的血亲,猪头。
Мы с тобой не в родстве, свинская рожа.
目标很明确,你这猪头!用你的瓦巴杰克来打败敌人,他们的目的也是一样!
Задача проста как веник, ах ты тупица! Поражай врага своим Ваббаджеком, а он будет делать то же самое!
也许你能点醒我那猪头哥哥。
Может, тебе удастся вбить хоть немного ума в моего бестолкового братца.
没什么,你这个猪头猪脑的呆子!
Ничего, рожа твоя свинячья!
也许你能点醒我那猪头兄弟。
Может, тебе удастся вбить хоть немного ума в моего бестолкового братца.
没什么,你个猪头猪脑的呆子!
Ничего, рожа твоя свинячья!
他现在居然会用∗我∗这个字了?而且没有叫你混账,或者是猪头?他是病了还是怎么的?
Он теперь говорит «я»? И не называет тебя ни п∗∗∗ром, ни мусором? Заболел, что ли?
“不,猪头……”男孩一边说着,一边像幼狼一样环顾四周。“那样就太简单了。我们还是继续找吧。”
Не, мусорок... — парень оглядывается волчонком. — Это было бы слишком просто. Ищем дальше.
我猜他是想在我们的包厢里拱土。他们就是这么做的,尚克。你知道警察有时也会叫做∗猪头∗吗?
Да он просто хочет нарыть в зале что-нибудь, что можно использовать против нас. Какую-нибудь грязь. Полицейских иногда называют ∗мусорами∗ — слыхал?
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
是啊,他崩溃了。我们要带他去看医生。好消息是——这就解决了船和猪头过河的问题。他哪里都不会去。他被困在这里了……
М-да, он поломался. Доктора надо. Зато наша лодочная задачка решена. Он теперь никуда не денется. Застрял тут...
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
把麻烦送我门口,∗派猪头来日∗我——请原谅这种措辞,不是我说的。
Он обещал устроить мне неприятности. ∗Спустить на меня мусоров∗, прошу прощения за грубость. Я цитирую.
那其他标志呢。∗猪头滚回去∗?谁是猪头?
А что насчет другого знака? „Долой мусоров”? Что это еще за мусора?
那个猪头是怎么回事?
Что это за тема со свиной головой?
你不想知道吗,猪头!
Так я тебе и сказал, говноед.
∗标志性∗?哦,对了,猪头。我拿着湿刷子打了个喷嚏。颜料飞溅到画布上,然后就有了。没有比这更标志性的了。
∗Визитной карточкой∗? О да, мусорок. Я чихнула, когда держала в руках кисть. Краска брызнула на холст — и вуаля! Самая что ни на есть визитная карточка.
你是说,能做什么?没什么。港口关闭了,大家都死了。整个现场都死了,猪头。
В смысле, что там еще делать? Да ничего. Порт закрыт, все померли. Там вообще всё сдохло, мусорок.
“当然了,猪头。当然。”他摇摇头。“如果你想突击搜查的话,最好别只有这几朵破玫瑰就行。”
Ага, мусорок, конечно. — Он трясет головой. — Надеюсь, если ты правда собираешься вскрыть это дельце, у тебя есть че-нить посерьезней фиалок.
骷髅头不会跟猪头说话。彼此也不交谈。他们只会破坏和战斗。
Черепа не разговаривают с мусорами. Да и друг с другом тоже. Они дерутся и трахаются.
你真觉得我嗑嗨了才能把世界看作是艺术吗?你个头可怜又缺乏想象力的猪头。我还真是很不想被∗你∗窥探呢。
Ты серьезно думаешь, что мой взгляд художника может пробудиться только под наркотой? Бедный легавый... Говорят, у собак нет воображения. Я бы совершенно точно не хотела видеть мир ∗твоими∗ гляделками.
好戏还在后头呢,猪头。
Да что ты в этом вообще понимаешь, легавый?
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“意志坚强的猪头。”他点点头。“我们可以走了吗,猪头?”
Ну прям как пуля резкий, — кивает он. — Идти можешь, боец?
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
空的……去其他地方看看吧,猪头。
Пусто, пошарим в другом месте, мусорок.
“我家猪头问你问题呢。别再乱动了,告诉他……”男孩没有把话说完。
«Мой мусорок задал тебе вопрос. Харе придуряться, рассказывай про...» Он останавливается на полуслове.
是啊,猪头。你才玩那套字母什么的狗屁。∗字母表∗。
Ага, чувак. ∗Алфавит∗, все дела.
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
上面涂画着“吃屎吧,猪头!”,“坤诺到此一搞”,还有戴着一顶皇冠的“圣徒”。除此之外,还有“珍妮是个婊子”和“搞死邮筒!”。
Здесь есть надписи «Мусора сосать», «выебано кунном» и «Сен-Г» с нарисованной наверху короной, а еще «Дженни — шлюха» и «Шатал этот ящик».
她走了,猪头。在你开始那场该死的骚动之前,坤诺看见她离开了。拿着个行李箱还有其他什么鬼东西。
Улетела она, мусор. Мочилово еще начаться не успело, а она уже свалила, Куно видел. С чемоданом и все дела.
“坤诺得走了。”他搓着手。“不能被人看到坤诺和猪头们在一起,不能破坏坤诺的好名声。”
Куно пора валить. — Он потирает руки. — Нельзя, чтоб Куно видели с мусорами. Нельзя просирать репутацию.
说吧,猪头。你就是干这个的,不是吗?
Валяй, легавый. Это ведь твоя работа — валять дурака, так?
风干的猪头,看起像个木乃伊。
Засушенная голова свиньи. Выглядит мумифицированной.
然後呢?一个猪头变成国王,然後指定他的国务卿?
А что потом? Свинопас станет королем, а чистильщик сапог - канцлером?
滚!猪头!恶棍!屎蛋!他们袭击了我,但我把他们赶跑了。现在他们又派个强盗来帮他们收拾烂摊子?
Тьфу ты! Сволочи! Негодяи! Ублюдки! Чё, сперва бросились на меня, а как не справились, то прислали разбойника, чтобы он закончил дело?!
给我后退,猪头。不然猎魔人大师就会毒打你们一顿。木板跑哪里去了?
Разойдись, свинопасы. Или господин ведьмак вам таких пиздюлей отвесит, вовек не забудете. Где тут дрын какой-нибудь?!
这下你满意了吧!滚出我的视线,猪头!
Ну так не вышло! Прочь с глаз моих, баран!
哦,不不不不,我才不要爬进哪个没人要的强盗或吃屎的猪头身体里。
О-о, вот уж нет! Не полезу я в шкуру дружбана или какого-нибудь немытого деревенщины!
他说,‘猪头’。
«Мусор», — говорит он.
啊,猪头。
Ну, скотина.
这些猪头!
Пес паршивый!
躲开,猪头!
Отвали, свинорыл!
死吧,猪头!
Истекай кровью, свинья!
嘶嘶嘶!住嘴,嘶嘶猪头,否则嘶嘶我很乐意送你一程!
Ш-Ш-Ш! Прикус-с-си язык, с-с-свиношкурая тварь, а не то я с-с-сам откушу его тебе!
那你有什么事,猪头?你可不是什么众生之母的儿子,甚至不像加尔的兄弟们,那群山里来的老鼠!
Что у тебя за дело, свинорыл? Ты ведь не из детей Всеобщей Матери и даже не из горных крыс этого пройдохи Ярла!
你想说什么,猪头?
Хочешь что-то сказать, малявка?
我嘶嘶希望!一个猪头人的嘶嘶鲜血能让我感觉好点...
Хорош-ш-шо бы! Кровь с-с-свиношкура бы мне пригодилас-с-сь...
你!没错,你,就是你这个猪头,快扶我站起来,快点!
Ты! Да, кретин, это я тебе. Помоги мне подняться.
哎,大家都知道我不爽那个猪头,但现在不要离题!
Мы все знаем, что у меня с этим придурком персональные счеты, но не будем отвлекаться!