王的称号
такого слова нет
王 | 的 | 称号 | |
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
наименование, название; звание, титул
|
в примерах:
异国的领袖,万岁!普拉苏塔古斯授予我布狄卡凯尔特女王的称号。我体内安住着人民的意志与国王的灵魂。
Приветствую вас, чужеземный вождь. Я - Боудикка, королева кельтов, супруга Прасутага. Во мне живет воля моего народа и душа короля.
奥瑞尔、奥瑞·埃尔、 阿尔科什、 阿卡托什……雪精灵的王有如此多的称号。
Ауриэль, Аури-Эль, Алкош, Акатош... много разных имен у повелителя снежных эльфов.
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
声称其统治者的称号为「皇帝」。嗯…不是泰莫利亚。我们甚至连国王都没了…嗯…
Государство, властелин которого титулуется императором... Темерия не подходит. Тут и короля теперь нет...
“吾,弗尔泰斯特,以泰莫利亚圣君、索登亲王、布鲁格守护者及其他各种合法称号之名义,做出如下判决……”
Мы, Фольтест, богопомазанный король Темерии, князь Соддена, сеньор-протектор Бругге и т.д., и т.д., нижеследующим повелеваем...
当你的视线变得清晰时,你看到一个灵魂显出形来,号称黑寡妇制造者的制毒师。他被所有王室摒弃了。他眼中只有站在他面前的蜥蜴人孤狼。
Когда ваше зрение проясняется, вы видите призрака – Черного Вдоводела, знаменитого отравителя, которого презирали все дома. Он, не отрываясь, смотрит на стоящую перед ним Одинокую Волчицу – тоже из ящеров.
当你的视线变得清晰时,你意识到面前的灵魂是...曾经是一名儿童奴隶。“臭佬”后来成为号称“黑寡妇制造者”的制毒师,被所有王室摒弃。
Когда ваше зрение проясняется, вы понимаете, что призрак перед вами – раб из вашего детства... вернее, был рабом. Старик Вонючка стал отравителем, которого называли Черным Вдоводелом и презирали все дома.