现世
xiànshì
1) нынешний век; будд. настоящее воплощение, настоящая жизнь; земная жизнь
2) новейшее время; современность, современный; модерн
现世生物学 биология современных животных
3) опозориться, осрамиться, потерять лицо
别现世了 не позорься!, не осрамись!
эта жизнь
xiànshì
现世1今生;这一辈子:现世报。
现世2
xiàn shì
1) 今生,现在之世。
元.杨显之.酷寒亭.第一折:「你看承似现世的活菩萨,则待恋定那泼烟花。」
明.陈汝元.金莲记.第四出:「罔知往世现世之因,举眼成迷。」
2) 丢脸、出丑。
元.杨文奎.儿女团圆.第二折:「堪恨这两个薄劣种,现世的不成才。」
红楼梦.第六回:「他们那些门上的人也未必肯去通信。没的去打嘴现世。」
xiàn shì
this life
to lose face
to be disgraced
xiàn shì
(今生) this life; this-worldly
(出丑; 丢脸) lose face; be disgraced; bring shame on oneself
xiànshì
I v.o.
lose face; be disgraced
II n.
1) this life
2) the present epoch
1) 佛教语。今生。对前世、来世而言。
2) 也泛指现在,当今。
3) 道教、佛教谓神、佛或菩萨显形於人世。
4) 犹出丑,丢脸。
частотность: #29196
в самых частых:
синонимы:
同义①: 今生今世, 今生, 今世
反义: 前生, 前世
同义②: 今世, 盛世, 现代, 当代当世
相关: 出丑, 丢丑, 丢脸, 坍台, 见笑, 现眼, 出洋相, 闹笑话, 丢面子, 狼狈不堪, 落汤鸡
反义: 前生, 前世
同义②: 今世, 盛世, 现代, 当代当世
相关: 出丑, 丢丑, 丢脸, 坍台, 见笑, 现眼, 出洋相, 闹笑话, 丢面子, 狼狈不堪, 落汤鸡
примеры:
现世界
а) геол. современная эра; б) современность, новейшее время
现世生物学
биология современных животных
别现世了
не позорься!, не осрамись!
实现世界和平、稳定和综合发展,加强各国人民间政治、经济和文化关系
Достижение мира, стабильности и всеобщего развития в мире и укрепление политических, экономических и культурных связей между народами
各国议会联盟“通过可持续发展战略实现世界粮食首脑会议目标”会议
Межпарламентская конференция по теме: "Достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне по продовольствию путем осуществления стратегии устойчивого развития"
实现世界人权宣言所载经济和社会权利问题讨论会
Семинар по вопросу об осуществлении экономических и социальных прав, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека
空想家; 非现世; 不能适应现实生活
не от мира сего
非现世的(人); 不能适应现实生活的(人); 空想家
Не от мира сего
现世干涉护手
Рукавицы вмешательства в ход времени
一只阴森恐怖的生物逡巡于灵魂和现世的国度之间。它被称为希尔拉克。
Ужасное создание, которое мы зовем Ширрак, сеет ужас как в материальном мире, так и в мире духов.
死亡之翼的爪牙正在攻打海加尔山,想要将毁天灭地的拉格纳罗斯带回现世。
Прислужники Смертокрыла напали на Хиджал и хотят вернуть Рагнароса в наш мир.
如果他无法在现世捕杀暮牙,那他可以在来世继续。继续他的狩猎,把暮牙的皮带来给我。
Раз уж Хелгруму не суждено добыть Сумеречного Клыка при жизни, пусть он встретится со своей мечтой в лучшем мире. Отправляйся на охоту вместо Хелгрума; принеси мне шкуру Сумеречного Клыка.
在你的帮助下,我能创造出一座接天桥:一座连接现世与彼岸的桥梁。我需要一个碗、一支蜡烛和一块玉琮来举行仪式。你可以在废墟里找到它们。
С твоей помощью я надеюсь возвести Тань-Чао – мост из этого мира на небеса. Для этого ритуала мне понадобится чаша, свеча и нефритовый цун. Все это можно найти в развалинах.
不过,老孟说的这种事是有可能的,因为确实时不时就会有鬼灵在现世游荡。
Вообще-то рассказ Мэна вполне может быть правдой. Иногда призраки скитаются среди смертных.
似乎「岩龙蜥」现世的传闻刚起,就有人开始讨论它作为菜肴的可能性…
Едва прошёл слух о геовишапах, как кто-то уже рассматривает их в качестве еды...
当群狼受到威胁时,会以狼的姿态现世,展现自己的苍牙与利爪。传说其力量来自远古的魔神。
Если волкам угрожает опасность, он принимает облик волка, показывая свои клыки и когти. Говорят, что такая сила была дана ему древним Архонтом.
「我引下熊熊烈火,纵现世亦能重铸。」
«Я несу огонь, чтобы перековать весь мир».
此鹿洁白如雪上星光,唯冬至前夜方现世间。
Белый, как звездный свет на снегу, он появляется лишь в канун зимнего солнцестояния.
「我颂扬善良慈悲,赞美金羽现世,安顿困苦孤弱。」
«Я пою о доброте и милосердии, о золотых крыльях, несущих утешение кротким и угнетенным».
现世十会盟杰斯
Джейс, Воплощение Договора
也许这个现世已经诞下劫难之卵? (酝酿出来世的灾难)?你会去阻止将发生在来世的灾难吗?
Возможно, этот мир только Яйцо следующей кальпы? Леин вокин? Ты не дашь родиться новому миру?
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的乙太位面……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
而当真相终于现世时,它于火焰中君临天下。
И когда истина наконец открылась, она полыхнула огнем.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的光界……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
而当真相终于现世,它将现身于火海之中。
И когда истина наконец открылась, она полыхнула огнем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: