玲珑
línglóng
1) тонкий, искусный (о работе); изящный (о фигуре)
2) подвижный и сметливый; сообразительный (о человеке)
3) звукоподражание звону; звон нефрита (яшмы)
4) светлый, ясный; прозрачный
ссылки с:
坽珑línglóng
1) тонкий, искусный (о работе)
2) живой, подвижный; ловкий (о человеке)
1) (东西)精巧细致:小巧玲珑。
2) (人)灵活敏捷。
línglóng
(1) [exquisite]∶精巧细微
小巧玲珑
(2) [clever and nimble; clever and person]∶灵活敏捷
娇小玲珑
(3) [tinkling]∶形容玉相撞击的声音
líng lóng
1) 状声词。形容玉声。
文选.班固.东都赋:「和銮玲珑,天官景从。」
2) 明亮的样子。
唐.李白.玉阶怨诗:「却下水晶帘,玲珑望秋月。」
3) 形容器物细致精巧。
唐.白居易.长恨歌:「楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。」
初刻拍案惊奇.卷七:「面前有座玲珑四柱牌楼,抬头看时,上面有个大匾额。」
4) 比喻人聪明、灵活。
如:「玲珑剔透」、「玲珑活泼」。
líng lóng
(onom.) clink of jewels
exquisite
detailed and fine
clever
nimble
líng lóng
(精巧细致) ingeniously and delicately wrought; exquisite:
小巧玲珑 small and exquisite
(灵活敏捷) clever and nimble:
八面玲珑 smooth and able to win favour on all sides
娇小玲珑 petite and dainty
línglóng
I s.v.
1) delicately wrought; exquisite (of things)
2) clever and nimble (of people)
3) bright (of moon)
II n.
tinkling of jade ornaments
1) 玉声;清越的声音。
2) 明彻貌。
3) 诗词中用以指梅花或雪。
4) 精巧貌。
5) 灵活貌。
6) 指唐代歌妓商玲珑。
7) 泛指歌妓。
8) 乐章名。
частотность: #21367
в самых частых:
синонимы:
同义: 细密, 精密, 精美, 精妙
相关: 机智, 机灵, 机敏, 机警, 灵巧, 灵敏, 灵活, 精灵, 机巧, 乖巧, 乖觉, 敏锐, 敏感, 灵, 快, 随机应变, 临机应变, 便宜行事, 见机行事, 聪, 趁机
相关: 机智, 机灵, 机敏, 机警, 灵巧, 灵敏, 灵活, 精灵, 机巧, 乖巧, 乖觉, 敏锐, 敏感, 灵, 快, 随机应变, 临机应变, 便宜行事, 见机行事, 聪, 趁机
примеры:
镜子边框上的玲珑花纹是锼出来的
искусный орнамент на рамке зеркала — гравирован
他这个人,见风使舵,八面玲珑,说了不少使大家高兴的话。
A weathercock and an artful person, he spoke a lot of beautiful words to please people.
玲珑剔透的玉石雕刻
exquisitely wrought jade carving
这半导体收音机小巧玲珑。
This make of transistor radio is small and beautifully designed.
她虽然相貌平平,但身材却玲珑浮凸。
Хотя внешность у неё была самая обычная, но фигура отличалась элегантностью женственных форм.
璃月港冒险家协会的小千似乎还在招揽人过去试玩「玲珑霄灯图」…
Искатель приключений малыш Цянь всё ещё приглашает людей сыграть в калейдофонарь...
欢迎试玩「玲珑霄灯图」…
Спешите попробовать новинку - калейдофонарь!
此为珠钿舫鉴珍录,玲珑离粲,雅笑柔歌,尽在其中,任君择选。
Здесь вы сможете насладиться роскошью драгоценных камней и изысканностью нежного жемчуга. Не надо стесняться! Выбирайте то, что придётся по душе.
哦对了,还有件事,这「玲珑霄灯图」上灯的图案,只有在晚上才看得最清楚,你最好是等晚上再过来玩。
Да, ещё кое-что. Узоры калейдофонаря видно только ночью, так что днём об игре забудь.
关于「玲珑霄灯图」
Насчёт калейдофонаря...
「玲珑霄灯图」,怎么样,你想试试玩一下吗?很简单的。
Калейдофонарь. Ну как, хотите попробовать? Это совсем несложно.
你看这个…玲珑有致,窈窕可爱…还有这个…真好啊…
Ты только посмотри... Как прекрасно, изящно и благородно... Красота!
新的「玲珑霄灯图」还没布置好呢,等布置好了你再来吧。
Новый калейдофонарь ещё не готов. Пожалуйста, загляни позже.
据说这是专门为仙人准备的法铃,其音玲珑振振,回荡久长不散,能够涤净凡尘。
Говорят, что этот волшебный колокольчик был приготовлен специально для Адептов. Его звон разносится по воздуху и долго не затухает, поэтому его можно использовать для очищения царства смертных.
完成「玲珑霄灯图·琉璃百合」
Сложите изображение глазурной лилии
观察「玲珑霄灯图·琉璃百合」
Осмотрите изображение глазурной лилии
观察「玲珑霄灯图·摩拉」
Осмотрите изображение моры
完成「玲珑霄灯图·摩拉」
Сложите изображение моры
完成「玲珑霄灯图·鹤」
Сложите изображение журавля
试玩「玲珑霄灯图」
Попробуйте сыграть в Калейдофонарь
观察「玲珑霄灯图·鹤」
Осмотрите изображение журавля
屏幕右下角有一个思必得按钮!只要按一下就能获得所有身手类技能+1:五感发达,反应速度,眼明手巧,鬼祟玲珑,能工巧匠,从容自若。这一加成在面对白色检定时非常实用——但是会挫伤你的士气。
В правом нижнем углу есть кнопка спиды! С их помощью ты получаешь +1 к навыкам из ветки моторика: Вниманию, Скорости реакции, Координации, Эквилибристике, Технике и Самообладанию. Это может помочь с белой проверкой, но наносит урон боевому духу.
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
天啊,艾斯卡尔…你的曲线真玲珑…
Эскель, холера... у тебя ж талия осиная...
脸上肌肤玲珑细致,没有痘痘或麻子。眼睛水汪汪的,而且腰瘦奶大。
Лицо гладкое, без прыщей или следов от оспы. Глаза накрашены. Талия узкая, грудь полная.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
跟这里比起来,钻石城的反应炉简直小巧玲珑。
По сравнению с этим реактор в Даймонд-сити выглядит почти крошечным.
начинающиеся: