班纳德‧罗列多
_
Бернард Лоредо
примеры:
前往找寻班纳德‧罗列多。
Дойти до Бернарда Лоредо.
班纳德‧罗列多的私人信件。
Из личной переписки Бернарда Лоредо.
浮港驻军指挥官,班纳德‧罗列多
Искренне преданный Вам Бернард Лоредо, комендант гарнизона Флотзама.
此命令由浮港驻军指挥官班纳德‧罗列多下达。
По приказу Бернарда Лоредо, коменданта гарнизона Флотзама.
班纳德‧罗列多为这世界带来的只有轻蔑与苦痛…
Бернард Лоредо принес миру только страдание и презрение.
传闻此男子与班纳德‧罗列多有商业往来,因此是指挥官宅邸的常客。
Как представлялось, этот человек вел какие-то торговые дела с Бернардом Лоредо и по этой причине был частым гостем в его резиденции.
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
一旦他们有了个恶名昭彰的首领,那真是如虎添翼,班纳德‧罗列多就是绝佳的战利品。
Как только к ним присоединится их поверженный предводитель. Вишенка на торте и самый ценный трофей в коллекции Бернарда Лоредо.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。在浮港,他杀掉了班纳德‧罗列多,但仍有少数人为他悲泣。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Во Флотзаме он убил Бернарда Лоредо. Коменданта мало кто оплакивал.
遇到我班纳德‧罗列多算你好运。如果你说的是真话,伊欧菲斯就是谋杀王族的凶手,我能帮你找到他。
Тогда тебе повезло, что ты со мной встретился. Если на руках Иорвета действительно королевская кровь, я помогу тебе его найти.
另一个则是班纳德‧罗列多,贸易站的指挥官,泰莫利亚的叛徒。我们也不能让这种人活下去。
Вторая - Бернард Лоредо, комендант фактории. Он предал Темерию, а таких мы живыми не берем.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。途中他遇过正直之人也遇过无耻恶棍,班纳德‧罗列多就是後者之一。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Он встречал людей достойных и подлецов, худшим из которых был Бернард Лоредо.
恶棍班纳德‧罗列多将浮港拱手让给科德温王国以换取白花花的金币。贸易的利润将会流向阿德‧卡莱而不是维吉玛。
Проходимец Бернард Лоредо, в обмен на полный кошель золота, передал контроль над Флотзамом королевству Каэдвен. Доходы от торговли, вместо Вызимы, должны были теперь поступать в Ард Каррайг.
班纳德‧罗列多之死,让科德温要接管浮港的计画功亏一篑。新的统治者将会负起强化泰莫利亚对该地区统治之责。
Смерть Бернарда Лоредо перечеркнула планы Каэдвена в отношении Флотзама. Новый наместник должен был позаботиться об укреплении власти Темерии в этих землях.
柏纳德‧罗列多 - 一个奇怪的家伙。
Бернард Лоредо - странный тип.
罗契达成了他的目标,除掉了恶棍班纳德‧罗列多。这名蓝衣铁卫队长并未忘记杰洛特的协助。自此杰洛特和弗农变成了同甘共苦的盟友。
Роше добился своей цели, избавившись от предателя Лоредо. Капитан Синих Полосок сполна оценил помощь ведьмака. С этого момента Геральт и Вернон стали товарищами и помогали друг другу в беде и в радости.
我们在他的宅邸找到遭他绑架并囚禁的女精灵,女精灵遭到虐待、毒打与性侵害後,终於看清班纳德‧罗列多有多么堕落与颓废。这个人真的不值得怜悯。
Вся глубина падения Лоредо открылась мне, когда нашли эльфскую девушку, которую он похитил и держал в своей резиденции, где ее унижали, били и насиловали. В самом деле, этот человек не заслуживал пощады.
尽管罗列多在浮港维持法律与秩序的假象,要他对非人种族释出善意就和要恩希尔皇帝提倡民主一样困难。班纳德总是可以找出鸡毛蒜皮的藉口,使用一切可能的手段将非人种族赶出浮港。
Следуя de iure законам, de facto Лоредо так же симпатизировал нелюдям, как император Эмгыр - демократии. Найди комендант малейший предлог, он избавился бы ото всех жителей Флотзама, отличных от людей. Никакими средствами он бы не погнушался.
携带此文件的人,一名叫德米特里的男子,是在班纳德‧罗列多指挥官的授意下行动的。不可以任何方式妨碍这名男子,当其行动违反泰莫利亚法律时也不得惩罚他,不过其行为必须立刻回报给指挥官。
Податель сего, человек по имени Димитр, действует по поручению коменданта Бернарда Лоредо. Не следует чинить ему никаких препятствий. А если сам он совершит преступление против законов Темерии, карать его запрещается. Однако о проступке его следует немедленно донести коменданту.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
我知道现在我已经毫无希望了。我很快就会听到靴子在楼梯上的践踏声,然後戴着铁手套的手会猛敲我的大门。我承认我是伊欧菲斯的内应,但我不会泄漏出我信使的名字的。班纳德‧罗列多是个令人憎恶的猪,我希望有人能像猪一般宰了他。
Я вижу, что мне уже нет спасения. Вот-вот раздастся топот кованых сапог на лестнице, а затем кулаки в латных перчатках станут долбить в мою дверь. Признаюсь в том, что я доносила сведения Иорвету, но имени своей посредницы не выдам. Бернард Лоредо - похотливый кабан, и я надеюсь, что кто-нибудь зарежет его, как свинью.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
杰洛特在班纳德‧罗列多宅邸信箱发现一封戴斯摩的信。信中建议指挥官无须因为弗尔泰斯特的死亡而惊慌失措。显然罗列多与科德温勾结,且有着远大的计画。另一方面,指挥官同时为他母亲的行为表示歉意, 证实了有关她…异於寻常的谣言。
В почтовом ящике в имении Бернарда Лоредо Геральт нашел письмо, адресованное некоему Детмольду. Из письма следовало, что комендант не расстраивался из-за смерти короля Фольтеста: куда более его интересовало самочувствие короля Хенсельта. Ясно было, что Лоредо поддерживал контакты с каэдвенцами и строил вместе с ними далеко идущие планы. Кроме того, комендант извинялся за поведение своей матери. Это подтверждало доходившие из разных источников слухи о том, что она была... весьма эксцентричной особой.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
在谈生意时,狩魔猎人遵守条列孰可为孰不可为的繁杂规定。杰洛特宣称他亲自订下了这些制度,以做为拒绝接受任务时的藉口,但我却认为这样的诡计对他而言过於复杂。无论如何,杰洛特发现班纳德‧罗列多对出没在地方上的巨魔脑袋发布悬赏。由於巨魔是有智慧的生物,在规定中列为除非邪恶始可猎杀生物。好奇的狩魔猎人决定前往一探究竟。
Выполняя свою работу, ведьмаки руководствуются кодексом, который в доступной форме поясняет, что ведьмаку можно и чего нельзя. Геральт утверждает, что кодекс выдумал он сам, чтобы всегда иметь отговорку и вежливо отказаться от неудобного заказа. На мой же взгляд, кодекс сложноват для Геральтова умишка. Так или иначе, Геральт обратил внимание на то, что Бернард Лоредо назначил награду за голову тролля, живущего в окрестностях Флотзама. Поскольку тролли - существа разумные, кодекс запрещает их убивать. Однако ведьмак все-таки решил исследовать этот вопрос более детально.
此事件发生时,班纳德‧罗列多担任浮港贸易站的守卫指挥官。他以残暴与专制手段制订的法规和审判极为适合贸易站的生态,这个泰莫利亚军的庸俗老兵对贸易站非常满意,将边界殖民地变成了私人封地,以恐惧和武力进行统治,光凭一时之念进行和执行判决。我能躲过绞刑真的是很幸运。然而和我内心所愿正好相反,这不会是我们最後一次遇到班纳德‧罗列多。
Когда произошла сия история, Бернард Лоредо исполнял обязанности коменданта гарнизона в фактории Флотзам. Он отличался тяжелой рукой и крутым нравом, которые необходимы в наши времена для того, чтобы нести закон и правосудие. Этот грубиян, бывалый солдат темерской армии, отлично освоился на новой должности и превратил маленькое приграничное поселение в свой собственный город, которым правил при помощи страха и права сильного. Лоредо вершил суд и выносил приговоры по собственной прихоти. Признаться, я и сам едва уберег шею от петли в его городе. Вопреки всем моим надеждам это была не последняя моя встреча с Бернардом Лоредо.
пословный:
班 | 纳 | 德 | ‧ |
1) группа; класс
2) бригада
3) курсы
4) смена; очередь
5) воен. отделение
6) рейс; рейсовый
|
1) вносить; платить
2) тк. в соч. принимать
3) прошивать простёгивать
|
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
罗列 | 多 | ||
1) расставлять, располагать[ся]
2) перечислять; перечисление
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|