理头发
_
1) have a haircut
2) cut hair
lǐ tóufa
1) have a haircut
2) cut hair
в русских словах:
перечесать
-ешу, -ешешь; -чёсанный〔完〕перечёсывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴重新梳. ~ волосы 重新梳头发. ⑵〈口〉给(许多人)梳理头发. ~ всех детей 给所有孩子梳头发.
поправлять
поправить причёску - 整理头发
примеры:
对着镜子理理头发
причёсываться перед зеркалом
整理头发
поправить причёску
“水银蒸发令。”(用手指梳理头发。)
«Меркурий входит во второй дом». (Запустить пальцы в волосы.)
“是的——无所谓。”她理了理头发。她赤褐色头的卷发辐射出胜利的光芒。
«Да, проехали». Она поправляет волосы. Ее золотисто-каштановый перманент победно сияет.
任何理发师都可以为你打理头发或胡子的新造型。注意:除默认造型之外,更改后的胡子就不会继续生长了。
Подстричь вас или подровнять бороду может любой цирюльник. Примечание: ваша борода перестанет расти, если вы предпочтете фасон, отличающийся от обычного.
你看起来气色真糟。去找我儿子强尼帮你整理头发吧。
Ты ужасно выглядишь. Пусть мой Джон что-нибудь сделает с этой жутью у тебя на голове.
把头发理平整
подровнять волосы
头发理得很齐
have a very neat haircut
没有梳理的头发
нечесаный волос; нечесаные волосы
她把头理成短发式样。
She cut the hair in a shingle.
简匆匆梳理了一下头发。
Jane scrambled up her hair.
让理发员把头发剪短点儿。
Ask the hairdresser to cut the hair short.
理发师将她的头发卷起来。
The hairdresser curled her hair.
母亲梳理了孩子的头发。
The mother combed the child’s hair.
我叫理发师把头发修剪一下。
Я попросил парикмахера немного подстричь меня.
她把头发的乱结梳理通。
She combed the snarls out of her hair.
我的头发需要好好梳理一番。
My hair needs a good comb.
理发师把我浓密的头发削薄了一些。
The barber thinned out my thick hair.
你的头发糟透了,要我为你理一下吗?
У тебя кошмар, а не прическа. Могу все исправить.
修剪、理发、锅盖头,我都能做!价格公道!
Бреем, под горшок стрижем! Дешево!
你有剃刀和剪刀吗?很好。帮我修理下头发吧。
У тебя есть бритва и ножницы? Отлично. Подстриги меня.
“不好意思?”她漫不经心地用手梳理着头发。
«Что?» Она беззаботно поправляет волосы.
你可以快点去找理发师把你头上的杂草剪一剪吗?
Язвы ты у цирюльника сводить будешь?
但先别说这个了,你的头发就是个灾难,你得让我整理一下。
Но хватит о них. У тебя на голове кошмар, а не прическа. Позволь мне привести ее в порядок.
“是啊,不然……”女人捻弄着自己的头发,“就太没道理了。”
Ага, потому что иначе... — девушка накручивает прядь волос на палец, — это будет просто бессмысленно.
“实际上,不行。”他用手梳理着头发。“我完全无法控制它。”
«Даже немного слишком настоящий». Он проводит рукой по волосам. «Я не мог его контролировать. Вообще!»
那个留着尖尖头发的人正在安装的压缩机呢……正在进行某种∗并行处理∗……
А что насчет компрессора, который устанавливал этот тип с волосами торчком... Чтобы осуществлять какую-то ∗параллельную обработку∗...
「请周知:疑犯有九层楼高,大理石头发,跟圣古塔夫一模一样。」
«Особые приметы: подозреваемый девяти этажей росту, мраморные волосы, откликается на имя "Святой Густав"».
她说得对——上次理发是什么时候?你应该理一个完全不双性的平头。
Она права. Когда это было в последний раз? Тебе нужно пойти к не-андрогинам и подстричься.
想找人理发?那你就来对地方了。欢迎!为绅士修剪头发我只收半价!
Цирюльника ищешь? Ну так ты его нашел. Добро пожаловать. На хер выбрею задешево!
“会有机会再聊的,”吸烟者理了理自己的头发,向你保证着,“只是今晚不行。”
Мы поговорим, — уверяет тебя курильщик, запустив пятерню себе в волосы. — Просто не сегодня.
很多人都在传你是如何救了奥斯汀一命。你该好好庆祝一下,让我好好打理一下你的头发。
Все только и говорят о том, что Остин обязан тебе жизнью. Побалуй себя, позволь мне тебя постричь.
谢谢你把我们从芦苇丛里带出来,这是我欠你的,警官。终于把我头发里那些煤灰清干净了。对了,我叫盖理。
С меня причитается за то, что вы вытащили нас из тростника, офицер. Хоть сажу из волос вымыл. Меня зовут Гэри.
浅色头发那位并不是真的在作弄自己的朋友,他只是想给人留下一个讲道理的、温和的指挥的印象。
Этот тип с обесцвеченными волосами не пытается продемонстрировать свое превосходство над другом. Он просто хочет произвести впечатление благоразумного и сдержанного лидера.
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
“我能理解,相信我,我真的可以。”她把头发拢向后面。“每当我带着渔网出海的时候,总会想着各种各样∗可以∗做的琐碎小事。”
«Я понимаю, поверь, хорошо понимаю». Она отводит волосы назад. «Я думаю обо всех тех несерьезностях, которыми я ∗могла бы∗ заняться, всякий раз, когда выхожу сюда со своими сетями».
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。然后我们再说。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. Тогда и поговорим». Он проводит рукой по своим редким волосам.
你说这有道理吗?我跟尚路易·卢多维克预约好做头发,结果走进去的时候…里面竟然空空如也,一个人都没有!
Представляешь? Я записалась на стрижку к Жану-Луи Людовику, прихожу - а там никого!
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我们可以聊聊你那把失枪的事。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ мы сможем поговорить о вашем пистолете». Он проводит рукой по своим редким волосам.
пословный:
理头 | 头发 | ||
волосы (на голове)
|