理所当然地
пословный перевод
理所当然 | 地 | ||
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в примерах:
因为是幽灵嘛,理所当然地保持着他当年的样子。
Ну он дух. Вполне естественно, что он выглядит совсем как в день своей смерти.
据说惊人的大量有毒物质正堆在英国最大的化学物品废品站里……当地政府……对……堆在它门口的垃圾理所当然地感到忧虑。
A frightening brew of poisonous waste is said to be accumulating in Britain’s biggest chemical dump… The local authority… is rightly worried about the… tip on its doorstep.
他意大利语说得好极了,所以我就理所当然地把他当成了土生土长的意大利人。
I take it for granted that he is a native Italian because he speaks Italian so well.
这一事件理所当然地堪称是国王间谍活动的的独一无二的史诗。
The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!
他理所当然地大发雷霆。
He was understandably angry.
我来到白银谷追寻真相,在这里找到了劳伦斯,那个傲慢之人,自以为是理所当然地进行着他的生意。
Я прибываю в Силверглен, чтобы узнать правду, и тут нахожу Лоренса, этого надменного человека, который занимается делами, ни перед кем не извиняясь.
亲爱的大地,我再也不会把你视为理所当然了。
Милая земная твердь. Я больше никогда не смотреть на тебя свысока.
理所当然的事
matters of course
是理所当然的
в порядке вещей
这是理所当然的
это вполне закономерно
您的担心是理所当然的。
Ваше беспокойство вполне в порядке вещей.
那不是理所当然的嘛…
Что совсем неудивительно...
“理所当然,”他点点头。
«Разумеется все», — кивает он.
我会把钱分给你,理所当然。
Я разумеется, поделюсь деньгами с тобой.
这种机会可不能视为理所当然。
Такую возможность надо ценить.
就是去锻造东西,这是理所当然的!
Мы выкуем что-нибудь! Конечно же!
别认为我们把这些事当成理所当然。
Мы благодарны вам.
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
我们——她也是其中之一。这是理所当然。
Нас. Она — одна из них. Ну конечно.
法律面前人人平等是被认为理所当然的。
It is taken for granted that everyone is equal before the law.
我们是班级干部,理所当然应该以身作则。
Мы командиры отделений. Само собой, должны подавать личный пример.
她为自己的成就而自豪, 这是理所当然的。
Her pride in her achievements is justified.
一个诚实的人对行贿理所当然感到愤慨。
An honest man is properly indignant at the offer of a bribe.
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
当然,没有任何一种偶发性分布可以合理地解释所有这些可能的事件,但至少我们能够为最可能发生的偶发事件做好准备。
Конечно, не существует какой-то одной матрицы, которая могла бы достоверно учесть все возможные события. Но, по крайней мере, мы можем подготовиться к наиболее вероятным происшествиям.
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
是啊。感觉很理所当然,不是吗?因公殉职什么的。
Ну да. Вполне заслуженно, не считаешь? Она пала, исполняя свой долг, и все в этом роде.
千万别说“当然”。我们不能将一切视为理所当然!
Слово «очевидно» — худший враг учёного. Даже самые элементарные вещи лучше перепроверить.
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
这听起来或许理所当然,但是你在哪看过控制杆?
Может, это банально, но не видно ли где рычага?
再也不会把丰衣足食当作理所当然了,这倒是肯定的。
Я теперь каждую трапезу буду ценить по достоинству, это уж точно.
你最近好像把我当成理所当然,好像以为我无论如何都会待着。
У меня такое чувство, что ты со мной не считаешься думаешь, что я все равно тебя не брошу.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
你纯粹只是利用瑟拉娜,好从我这里理所当然的拿走一切。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
嘿,谢啦,有人感谢我真的很棒,大部分的人都把我的工作视为理所当然。
О, спасибо. Приятно, когда тебя ценят. Большинство принимает результаты моих трудов как должное.
想要成璃月七星的一员,这种程度的努力难道不是理所当然的吗?
Если хочешь присоединиться к Цисин, нужно много работать.
市长理所当然发表声明,驳斥报导的合理性,表示钻石城一切平安。
Мэр, разумеется, опубликовал заявление, в котором статья подверглась критике. В нем говорится, что в Даймонд-сити все в порядке.
这本书关于这个问题的解释很少——这些知识就像是理所当然一般。
Книга едва ли дает какое-то объяснение этому понятию. Подразумевается, что это известно по умолчанию.
谢谢你。我努力不把这件事当作理所当然。我们的确是比大多数人都幸运。
Спасибо. Я стараюсь ценить это. Нам, конечно, повезло больше, чем многим.
噢,你比较喜欢聆听,是吗?当然,这理所当然!聆听者聆听!是笑话!是个好笑的笑话!我懂了。
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
股市繁荣创下历史记录的时刻,总会有报道称这一切都是理所当然。
Когда бум на фондовом рынке достигает исторических пропорций, всегда появляются обоснования такого роста.
别急,别急,可能对你们来说,觉得是理所当然,但其实这个世界上没有理所当然的事。
Терпение, только терпение. Я понимаю, что вам это кажется очевидным, но на деле ничего очевидного в этом мире не существует.
迷雾后来消退了,人们再度定居下来,但过于安逸,把事情都视为理所当然。
Со временем туман рассеялся. Люди снова заселили остров. Но они расслабились. Стали думать, что так всегда и будет.
他与顾客的关系是事务性的,理所当然不可能跟他们之间有多少个人感情。
His relations with his clients were also cut and dried, very little personal feeling could in the nature of things come into them.
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
那时我才意识到,希里已经长大了,虽然这是理所当然的,却让我着实感到手足无措。
Тогда я в первый раз понял, что Цири взрослеет и это неизбежно.
但「特别」之人,是无法享受到这些理所当然的,因为在生命的本质上就有差距。
А особенный человек не сможет воспользоваться обыденными для нас вещами.
米兰达总是跟我说我把81号避难所当成理所当然,但我有时不禁会觉得是被困在这里。
Миранда твердит, что я совсем не ценю 81-е. Но иногда я себя чувствую здесь словно в клетке.
如有正当理由,申请结婚人住所地的地方自治机关有权根据该人的请求,准许年满十六岁的人结婚
при наличии уважительных причин органы местного самоуправления по месту жительства лиц, желающих вступить в брак, вправе по просьбе данных лиц разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста шестнадцати лет
像这样的地方让我不禁想起,以前的人把很多事情视为所当然。
Смотришь на это дело и понимаешь, насколько избалованными тогда были люди.
躲过死印的方法不多:与恶魔谈条件,浸浴在传说中的青春泉水,以及最理所当然的,先去寻死。
Существует три способа не получить метку смерти: заключить сделку с дьяволом, искупаться в живой воде, ну и конечно — умереть.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
原料搞齐啦,我的助手也准备好了蒸馏器。接下来由他监督整个酿造流程,你就负责处理所有的细节问题。你是不是想当然地认为,酿酒就是将原料一股脑儿地扔进蒸馏器,然后等它们自然发酵?你错啦。
Теперь, когда у нас есть сырье, я велю моему помощнику подготовить перегонный куб. Он проследит за процессом, но я хочу, чтобы ты все это <контролировал/контролировала>. Ты, может, считаешь, что мы бросаем в куб все разом, и оставляем его без присмотра? Так вот, это не так.