理解性
lǐjiěxìng
понятность
примеры:
真是有个性的理解方式。
Хм. Можно и так сказать.
对称性是理解宇宙的关键!
Симметрия — ключ к пониманию космоса!
她似乎并不理解情况的严重性。
Кажется, она не понимает всей серьезности ситуации.
这是象征性的。我不期待你能够理解。
Это символично. Нечего было и ждать, что ты поймешь.
最终会有人理解能量存储的重要性!
Наконец-то нашелся кто-то, кто понимает важность энергетических запасов!
圣经真的非常实用,显示出对人性有深刻的理解。
Библия — книга практической мудрости, в ней отражено глубокое понимание человеческой природы.
我能理解这种感性,但我不确定敌人是不是也这样觉得。
Я понимаю ваши чувства, но вряд ли наши враги настроены так же.
金,你简直∗一点∗都不能理解这件事情的重要性。
Ким, ты даже ∗отдаленно∗ неспособен осознать, насколько это важно.
等等,我有没有理解错——你从来没有在性交中达到高潮过?!
Погоди, я правильно понял — при соитии ты никогда не кончаешь?!
其实,我能理解他们为什么让我做执法人员。我的性格正合适。
А вообще я могу понять, почему мне доверили охрану правопорядка. У меня подходящий моральный облик. Натура правильная.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
可别把它带到动枪的场合,他想到。请理解,这不过是种礼仪性的东西。
Только не вздумайте принести его на перестрелку, думает он. Осознайте, что он сугубо декоративный.
所以你现在得了急性失忆。我们不理解这跟委员会有什么关系……
Значит, вы испытываете острую потерю памяти. Мы не понимаем, какое это имеет отношение к Комиссии...
我希望你能了解,理性来看,学院是这世上唯一一个值得加入的地方。
Надеюсь, ты поймешь. С позиции здравого смысла, Институт последний оплот цивилизации в этом мире.
那是我的特长。不像大部分警察,我理解∗沟通∗对于我们这一行的重要性。
О да, это мой конек. В отличие от других копов, я понимаю всю важность ∗разговоров∗ в нашей работе.
唉,看来你还是缺乏一些灵性,无法理解我们对芭芭拉大人的崇敬之情…
Ах, похоже, тебе недостаёт чуткости, ты не можешь понять, как сильно мы чтим Барбару...
你不想被人评判,因为你是个诞生自病态的多文化性的遗传体。这一点可以理解。
ты не хочешь, чтобы тебя осуждали, поскольку ты генетический мешок мультикультурных дефектов. это понятно.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
难以理解的是,那场灾难性的数据丢失事件发生时,那份场外拷贝碰巧正处于∗现场∗状态……
Похоже, что загадочным образом внешняя копия оказалась ∗внутри∗, когда произошла катастрофическая потеря данных...
我没有担惊受怕。我只是不理解为什么每次一提到虚弱就要用女性相关的词汇来形容。
Я не боюсь. Просто не понимаю, почему ты используешь образ женщины для передачи таких отрицательных понятий, как испуг.
两者都不考虑到这一事实,即理性既取决于个人对于历史和社会不完善的理解,也取决于他们的动机。
И они обе пренебрегают тем фактом, что рациональность столь же зависит от несовершенного восприятия истории и общества людьми, сколько и от их мотивации.
学院里面其中一项实验就是这样,要看我们的大脑是否能够理解人性。看我们是否可以处理独立的情感和行为。
В одном из экспериментов они изучали, как наш мозг обрабатывает черты характера. Хотели выяснить, справимся ли мы с уникальными чувствами и особенностями поведения.
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
还有女人。剃毛的女人能够理解类似多边恋和∗随意性爱∗的概念——其中的典型例子就是克吉克的乱交生活。
И на женщин. женщин, что сбривают волосы И В состоянии постигнуть идеи полиамории или ∗coitus casualis∗ — гойко со своей распущенностью тут впереди всех.
「对於一个已置身於死神怀抱之中的人来说,不再需要理性,那些反对与不理解的声音犹如过耳云烟。」
Тому, в кого вселился бог смерти, разумные возражения кажутся пустыми жалобами.
库法。他认为我们都过得太安逸了。看艾穆斯那付德性,我也不是不能理解他的想法,但我只想说我们其他人还是有斗志的。
Кувар. Он думает, что мы здесь стали чересчур изнеженными. Глядя на Эльмуса, я понимаю, о чем он, но все остальные здесь вполне в форме.
植物和动物的形状。还有∗内在的∗感觉。一团声响,我前臂内侧的小小共鸣——这种复杂性完全超出了我的理解范围。
Очертания растений и животных. И ∗внутренние∗ ощущения. Рой звуков, слабые вибрации у меня под предплечьями — все они говорят о сложных вещах, которые мне не понять.
当然,最重要的就是智慧和理性。你必须牺牲一部分其他领域——比如对敏捷性的理解,来获得我所给予你的能力。
Интеллект и логика важнее всего, разумеется. Тебе придется пожертвовать толикой способностей в иной области, чтобы получить то, что я могу предложить. Например, избавиться от лишней ловкости.
“我能理解,你来这里是为了调查一起∗凶杀案∗的,”男人一脸严肃地说到,“但是我必须让你明白此类事件的∗严重性∗……”
Я понимаю, что вы расследуете ∗убийство∗, — говорит мужчина, — но должен напомнить, насколько ∗серьезное∗ это дело...
确切的说,你∗听不见∗他的声音,但你仍然能够理解他说的每一个字。真的很奇怪。一股压倒性的嗡嗡声掩盖了一切——声音无法从他身边逃脱。
Ты не то чтобы действительно ∗слышишь∗ его, однако понимаешь каждое его слово. Все пространство заполняет оглушающее гудение — голоса будто тонут в нем.
很难理解这个劳伦斯做的事情。他已经拥有足够的吃食,衣物和金钱了,他怎么还能牺牲别人的性命去索取更多的东西呢?
Я не могу понять этого Лоренса. У него была еда, одежда и даже золото. Зачем он заставлял других умирать, чтобы получить еще больше?
没有说的很明确,但是我理解他们的意思。把事情搞得有趣一点也无伤大雅——比如人身攻击,也许是∗性∗侵犯。很明显,后者要更∗刺激∗一些。
Напрямую меня никто не просил, но я поняла, чего они от меня хотят. Подумаешь, немного подлить масла в огонь — добавить что-нибудь про насилие, желательно ∗сексуальное∗. Разумеется, последнее добавило бы ∗пикантности∗.
他一直与人间保持距离,应该说是性格使然吧…我能够理解他,但是我无法「接近」他。毕竟…与他履行同一份「契约」的同伴,都已经不在了啊…
Он старается держаться в стороне от людей. Наверное, характер такой... Я его понимаю, но сближаться с ним не собираюсь. Всё-таки... Все, кто выполнял с ним один контракт, уже покинули нас...
最近的信贷和流动性危机揭示了金融市场上这一相似的情况,因为无人、甚至连中央银行看起来也不理解其性质及其程度。
Недавний кредитный кризис и кризис ликвидности высветили аналогичное положение на финансовых рынках, так как никто, даже центральные банки, по-видимому, не осознают ни характер данного кризиса, ни его масштаб.
“所以行动已经∗超出∗加姆洛克的范围了……”她看向内陆。“至少现在你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Так сеть распространяется ∗за пределы∗ Джемрока?.. — Она бросает взгляд на материк. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
пословный:
理解 | 性 | ||
1) понимать, осмысливать, уяснять, разбираться, ориентироваться; понимание
2) разобраться и объяснить
|
I сущ.
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врождённая склонность; темперамент; свойство, (врождённое) качество
2) пол; половой, сексуальный; секс 3) грам. род
4) норов; гнев
5) * жизнь, существование
6) даос. сердечная природа
II собств.
Син (фамилия)
III словообр.
1) суффикс имён существительных, обозначающих характер, качество, свойство, способность, присутствие чего-л. (ср. русск. -ость)
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
|