琐碎
suǒsuì, suǒsui
1) мелочи, пустяки; тривиальный; мелкие детали; мелкий
2) недомогать, прихварывать
3) не везёт, не ладится
suǒsuì
мелкий; ничтожныйsuǒsuì
细小而繁多:琐琐碎碎│摆脱这些琐碎的事,多抓些大问题。suǒsuì
[trifling; trivial] 零碎细小
他从不屑于做这些琐碎小事
suǒ suì
1) 零碎、繁琐。
抱朴子.外篇.百家:「惑诗赋琐碎之文,而忽子论深美之言。」
唐.柳宗元.乞巧文:「眩耀为文,琐碎排偶。」
2) 烦恼。
红楼梦.第七回:「不问这方儿还好,若问起这方儿,真真把人琐碎坏了。」
3) 唠叨、啰嗦。
元.秦简夫.东堂老.第二折:「你这老头儿不要琐碎,你只是把眼儿撑着,看我这架子衣服如何?」
醒世姻缘传.第二十九回:「这不是真晦气!为了几根豆子,被人琐碎了一顿。」
suǒ suì
trifling
trivial
tedious
inconsequential
suǒ suì
trifling; trivial:
时间花在琐碎的事情上。 waste time on insignificant points
喋喋不休地谈这些琐碎细节是无用的。 It's useless to fire away with such trivial details.
suǒsuì
1) s.v. trifling; trivial
2) n. slight indisposition
亦作“璅碎”。
1) 琐细,零碎。
2) 唠叨,絮聒。
3) 引申指数落。
4) 麻烦;扰乱。
5) 犹琐啬,吝啬。
частотность: #17126
в русских словах:
мелочить
-чу, -чишь〔未〕〈俗〉沉溺于琐碎小事, 计较小事.
мелочный
1) 琐碎的 suǒsuìde, 微末的 wēimòde
мышиная возня
为一些琐碎小事而忙碌
опека
освободиться от мелочной опеки - 解除琐碎的监督
оцеживать комара
[释义] 只注意琐碎小事, 而忽略重要的东西.
самый
самые пустяки - 极琐碎的事
тормошить
тормошить пустяковыми вопросами - 不断以琐碎问题打搅
чепуха
2) (пустяк) 琐碎事 suǒsuìshì, [微不足道的]小事 [wēi bùzú dào-de] xiǎoshì
чепуховый
〔形〕〈俗〉 ⑴胡说的, 荒谬的, 荒诞无稽的. ~ рассказ 荒诞无稽的叙述. ⑵琐碎的, 微不足道的. ~ая услуга 微不足道的效劳.
эпизод
2) (мелкий случай) 琐碎事 suǒsuìshì; 片断 piànduàn
синонимы:
примеры:
解除琐碎的监督
освободиться от мелочной опеки
极琐碎的事
самые пустяки
不断以琐碎问题打搅
тормошить пустяковыми вопросами
时间花在琐碎的事情上。
waste time on insignificant points
喋喋不休地谈这些琐碎细节是无用的。
It’s useless to fire away with such trivial details.
厌烦琐碎
feel great hatred for trifles
工作中常有很多琐碎的事务。
There are often a lot of trifling matters in one’s work.
抱怨琐碎
затаить мелочную обиду
以琐碎的小事打搅…
тормошить кого мелочами
为一些琐碎小事忙个不停
мышиная возня
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
记住,即使是最琐碎的小事,只要你做得够好,也能获得长老们的首肯。
Помни, иногда выполнение даже самых скромных просьб может помочь заслужить уважение старейшин.
有件琐碎的事要交给你做。不然你以为是什么?爬之前要学会走路,对吧?呃,说反了……
Пришло время спускаться с небес на землю и слегка запачкаться. А чего ты <ждал/ждала>, а? Прежде чем начать ползать, придется сначала научиться ходить, как думаешь? Хм... разверни это!
只差一些小小的细节了,非常琐碎的事情,你懂的。立下誓言,订立血契,承诺牺牲一切。
Осталось несколько деталей. Совсем крохотных. Пустяки. Принести клятву, заключить кровавый союз, пообещать в жертву первенца.
我们不敢将仲裁官的神圣密室用于“旅行”这种琐碎的目的。但这里是城市的上层,这里的传送门可以按照你的需求来调配。
Мы не осмеливаемся использовать священные покои Арбитра для таких повседневных нужд, как путешествия в другие царства. Но здесь, в верхнем кольце города есть врата, которые можно настроить для твоих нужд.
你应该知道,女男爵很喜欢滥用自己的地位。你可能得应付许多琐碎的杂活,才能换取她的协助。
Как ты понимаешь, баронессе нравится демонстрировать свое высокое положение, поэтому она наверняка поручит тебе какое-нибудь нудное задание в обмен на помощь.
但是这些委托…真是越来越琐碎了。
Но эти поручения с каждым днём становятся всё пустяковее.
什么类型都可能有,从帮助居民到清理怪物,有琐碎的也有很危险的。
Самые разнообразные! От доставки посылок до уничтожения монстров. Некоторые крайне простые, а некоторые могут заставить попотеть.
我并不是分会长,只是自愿帮她承担这些琐碎的事…虽然有些吃力不讨好。
Конечно нет. Я лишь помогаю ей по мелочам... Хотя некоторые дела оборачиваются неблагодарным трудом.
冒险家协会!终于!要脱离那些抓猫抓狗的琐碎委托了!新的冒险时代就要来临了!
Наконец-то Гильдия искателей приключений может показать себя! Хватит снимать кошек с деревьев! Пришёл наш момент славы!
我每天做的都是一些琐碎的小事,但只要这些小事能帮到你的冒险、你的生活,我就会很开心…因为你的道谢,会让我觉得这些小事,也都有小小的意义。
Каждый день я выполняю самые пустяковые дела, но если это хоть немного облегчит ваше путешествие или вашу жизнь, то я очень рада... Ведь каждая ваша благодарность придаёт этим пустякам некоторую ценность.
虽然听起来很琐碎,但明确的分工是最重要的!
Звучит несерьёзно, но очень важно, чтобы каждый выполнял свою работу.
嗯?烦恼的事情…哼,与你同行,总是有值得挑战的强敌,根本没空思考这种琐碎无趣的小事。
Хм. Что меня беспокоит? Ну... Знаешь, я слишком занят тем, что путешествую с тобой и убиваю могучих противников, мне некогда думать о таких скучных пустяках.
你们琐碎的争执对我毫无意义。
Ваши жалкие ссоры для меня ничто.
「灵魂? 这琐碎的东西对我们毫无用处。」 ~诞生牧师西垂克
"Душа? Вот, пожалуйста, нам эти мелочи ни к чему". — Ситрик, священник рождений
恐怕不会,我需要把琐碎的事情一起解决。
Боюсь, нет. Осталось обрубить концы.
很多人拿那些琐碎的小事麻烦我老婆,其实他们根本也不理解我妻子的话。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
好。你显然比我更适合做这样一个琐碎工作。
Хорошо. Ты, несомненно, куда больше подходишь для такой тривиальной задачи, нежели я.
太多人拿那些琐碎的小事麻烦我的妻子,其实他们根本也不理解她给的建议。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
不用担心,事情结束后你就可以回到你琐碎的争吵和无意义的“研究”中。
Не бойся, как только этот вопрос будет решен, вы сможете вернуться к своим мелким сварам и бессмысленным исследованиям.
没时间去管琐碎之事了。精灵和私枭正在魔像墓园交易。我的任务是把所有的私枭和松鼠党一举消灭。
Нет времени на такие мелочи. Эльфы и гавенкары собираются торговать на кладбище Големов. Мой долг - уничтожить и торгашей и Белок, отрубить все головы гидре одним ударом, так сказать.
很遗憾,我们没时间做些其他琐碎的事情。我真的挺想做的。
Жаль, что нам не удается выполнить больше несерьезных побочных заданий. Мне бы этого очень хотелось.
很遗憾,我们没时间做些其他琐碎的事情。比如让诅咒商业区恢复生机,或者……
Жаль, что нам не удается выполнить больше несерьезных побочных заданий. Как, например, восстановление Проклятой торговой зоны или...
“我可以说,但我宁愿不要。”他笑了。“我不想用这种琐碎的小事占用你的时间,警官。”
Может быть, но лучше я не буду, — улыбается он. — Не хочу утомлять вас лишними подробностями.
“好吧,我们先要为远征筹集资金,然后组建团队,准备补给……可能还有其他一百万件琐碎的小事,但你背后有rcm的资源……”他耸耸肩。“不是没有可能。”
Ну, сперва нужно добыть финансирование для экспедиции, потом собрать команду, припасы... Наверняка есть еще миллион мелочей, но в вашем распоряжении ресурсы ргм, так что, — он пожимает плечами, — это возможно.
职责与∗谁杀了谁∗这种琐碎的事情无关。它关乎的是真正的问题:人类的福祉、大宗商品价格和向真正民主的过渡……
∗La responsabilité∗ не интересуется тривиальными вопросиками вроде «кто кого убил». Это про реальные проблемы: индекс человеческого благосостояния, стоимость товаров первой необходимости, переход к реальной демократии...
不,有时我会得到这些零碎的信息,各种琐碎的事实。给我一种侦探的氛围。
Нет, иногда мне на ум приходит информация — типа интересные факты. По-моему, это очень детективно.
“我能理解,相信我,我真的可以。”她把头发拢向后面。“每当我带着渔网出海的时候,总会想着各种各样∗可以∗做的琐碎小事。”
«Я понимаю, поверь, хорошо понимаю». Она отводит волосы назад. «Я думаю обо всех тех несерьезностях, которыми я ∗могла бы∗ заняться, всякий раз, когда выхожу сюда со своими сетями».
我不想听那些琐碎的事!
I don’t want to hear all the piddling little details!
人生是由琐碎的事物构成的。
Life is made up of little things.
在琐碎小事上的一次无礼争吵
A pointless dispute over niggling details.
他喜欢在花园里做点琐碎事。
He loved to potter around in the garden.
别为了琐碎的小事和我狡辩。
Don’t quibble about unimportant things with me.
我没办法一个人理清所有琐碎的信息,你就不能告诉我这一切是怎么发生的吗?
А как мне еще в этом разобраться? Может, расскажешь, как все было?
吉米一副死掉的样子,对生灵世界的琐碎问题不再感兴趣。
Джимми лежит себе, не собираясь больше отвечать на глупые вопросы о мире живых.
尝试奉承他,问堂堂一个强大的净源导师怎么会被派来做如此琐碎的事务。
Испробовать лесть и спросить, почему такого замечательного магистра назначили на такой жалкий пост.
有些部分说得过于琐碎,有些部分却不够详实。我知道这个故事的开头和结尾,但却错过了中间的部分。
Она чрезмерно детализирована и вместе с тем слишком поверхностна. Я знаю начало и конец этой истории, но середина отсутствует.
当然可以啊。欢迎使用未加密的终端机。都是一些琐碎的纪录。你在这里真的可以随心所欲。
О, конечно. Можете брать там все, что плохо лежит. Там все равно ничего особо полезного, так что делайте что хотите.