琥珀之尘
_
Янтарная пыль
примеры:
螳螂妖十分脆弱而易碎,但是他们用的琥珀之刃却十分可怕。
Тела богомолов хрупки, и справиться с ними было бы легко, если бы не их янтарные клинки.
「理水叠山之才,内明外知。龙涎凝香,而海燕呕巢。是真君能造琥珀之牢。」
«Властелин Бурных Потоков и Высоких Гор черпает свою силу как из внутреннего просветления, так и из внешних источников. Подобно тому, как дракон извергает янтарь, а ласточка строит жилище из собственной слюны, Властелин воздвиг янтарную темницу, использовав силы природы...»
为平息躁动,「理水叠山真君」无奈出手,将这名不幸的女孩封入琥珀之内。
Чтобы прекратить это возмущение, Творец Гор с сожалением заточил несчастную девушку в янтаре.
有一条路可以回去,回到*我们*美丽的国度。亲爱的,我们得投身到灰域之中。来吧,和我一起永遁于琥珀之中吧。
Путь назад существует. В королевство красоты. Туда, где есть *мы*. Нужно просто поселиться в Серости, любовь моя. Пойдем, замрем вдвоем в янтаре! Навеки!
树精们提到,在螳螂妖女皇的宫殿附近有一座名叫琥珀之冬的洞穴,里面有一块远古树脂。那肯定就是预言中提到的“远古之血”。
Духи говорили о древней смоле в Янтарной усыпальнице, пещере богомолов возле дворца их императрицы. Это, должно быть, "Кровь Древних", о которой говорит пророчество.
пословный:
琥珀 | 之 | 尘 | |
I сущ.
1) пыль, прах; грязь; пыльный, запылённый, грязный
2) мирская суета; мирские (земные) заботы; пошлость; мирской, суетный, бренный 3) след (ноги); деяния предшественников
4) даос.一尘 одно поколение
5) нечистота; нечистый (в будд. философии: атрибут, качественная определённость, санскр. guna; приносимая опорами сознания, она омрачает его чистоту)
6) чэнь (одна десятимиллиардная часть尺)
7) мат. чэнь (название разряда десятичной дроби, имеющего различные значения в разные эпохи; обычно одна десятимиллиардная часть единицы)
II гл.
1)* покрываться пылью; пылиться
2)* запылить, присыпать, запорошить
III собств.
Чэнь (фамилия)
|