瑟米
_
Молчун
примеры:
从牌组中召唤“艾斯卡尔”和“维瑟米尔”。
Призовите Эскеля и Весемира из вашей колоды.
从牌组中召唤“维瑟米尔”和“兰伯特”。
Призовите Весемира и Ламберта из вашей колоды.
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
贝连迦尔||维瑟米尔提到了一位狩魔猎人在我到达之前离开了凯尔‧莫罕。他的名字叫做贝连迦尔。
Беренгар||Весемир упоминал о ведьмаке, который покинул Каэр Морхен до моего прибытия. Его зовут Беренгар.
哈哈!很好,硬撑啰。就像老搭档维瑟米尔所说的,咱们打了再说。
Ха-ха! Ну, давай, играй в крутого парня. Как говорит этот старый пердун Весемир, подеремся - увидим.
可怜的维瑟米尔,又一个手下英年早逝!
О, нет... Бедный Весемир. Еще один его ученик погиб до срока.
凯尔‧莫罕是狼的学校。老维瑟米尔老是想把我们训练成战士而非魔法师,但我们还是学了法印!
Каэр Морхен - школа волка. Старый Весемир всегда следил за тем, чтобы нас тренировали скорее как воинов, а не как магов, хотя Знаки мы тоже учили. Но хватит об этом.
如果我在堡垒决定与维瑟米尔在一起的话,今天我可能面对的是有完全不同的结果。
Если бы я решил остаться с Весемиром, все было бы по-другому.
维瑟米尔,如果那个白痴不把它的嘴闭上,我会…
Весемир, если этот идиот не заткнется, я за себя не ручаюсь...
去和维瑟米尔谈谈。他会给你一些说零。
Поговори с Весемиром. Он тебе даст инструкции.
盗匪在里面。喝下维瑟米尔给你的雷电药水。
Внутри может быть сильные противники. Выпей зелье Грома, которое дал тебе Весемир.
小事一桩。维瑟米尔对我和法师们有什么打算?
Без проблем. Что Весемир имел в виду, говоря обо мне и чародеях?
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
我需要点空气。我还能听到兰伯特在那里吠叫…我会和维瑟米尔聊聊,顺便等你。你要过来见我吗?
Мне нужен свежий воздух, я все еще слышу лающий голос Ламберта... Я поговорю с Весемиром и подожду тебя снаружи. Ты придешь?
虽然维瑟米尔强调药水的重要性,他压根不是专家。毕竟,他总是教导剑术。
Хотя Весемир всегда пытается подчеркнуть важность эликсиров, он и сам не большой знаток. В конце концов, он учит нас фехтованию.
一只强壮怪物的爪子和一些白屈菜。维瑟米尔会告诉你去哪里找。
Тебе понадобятся коготь сильного чудовища и ласточкино зелье. Весемир скажет тебе, где их найти.
维瑟米尔||他是在暴徒袭击凯尔‧莫罕时少数幸存下来的人之一。他非常瞭解某些人痛恨狩魔猎人的程度。
Весемир||Он - один из немногих ведьмаков, переживших штурм Каэр Морхена. Он прекрасно представляет себе, какую ненависть некоторые люди испытывают к ведьмакам.
从维瑟米尔的皮箱。这是 1112 年最流行的款式!八成是老头去追女人的时候戴的!或者,用他那时候的话来说,是去“求爱”。
Из сундука Весемира. Писк моды 1112-го! Старик, небось, в нем по девкам ходил. Или, как тогда говорили, кадрил мамзелей.
唉,维瑟米尔的事真令人难过,我知道你们两个感情很好。
Жаль мне Весемира. Я знаю, он был тебе близким другом.
你是怎么一回事?这么想要把维瑟米尔变成仇家?
Что на тебя нашло? Ты специально пытаешься разозлить Весемира?
(可选)装备维瑟米尔提供的阻魔金炸弹
Вооружиться двимеритовыми бомбами из запасов Весемира.
退后几步,再按下 > 向维瑟米尔丢炸弹。
Отойдите и бросьте бомбу в Весемира, нажав >.
那样最好。维瑟米尔说了,如果再发生这种事,他会叫你生吞一整碗洒了盐的蛞蝓。
Очень надеюсь. Весемир сказал, если ты еще раз так сделаешь, он заставит тебя съесть миску слизней. С солью.
恩…有一个古老的办法,当初巴尔敏将它教给维瑟米尔,后来维瑟米尔又教给我…
Хмм... Есть один старый способ... Меня ему научил Весемир, а его Бармин...
每个人都有份。这个是维瑟米尔为你准备的。
Хватит на всех. Смотри, что отыскал тебе Весемир.
你还好吗?维瑟米尔没让你累着吧?
Ну как дела? Весемир тебя не слишком замучил?
维瑟米尔伯伯说过:“不要看到机会就急着利用,要等到利益最大化时再出手。”
"Не используй преимущества при первой возможности, но только тогда, когда это даст наибольший эффект". Так дядюшка Весемир говорил.
这倒没错。维瑟米尔以前常说我们俩整天腻在一起,就和亲兄弟一样。不过这都是好久以前的事了。谢啦 。
Ну да... Говорил же Весемир, что отличить нас не может. Что мы как близнецы-братья... Давно это было... Спасибо.
走到维瑟米尔附近,按下 >,即可向他施放法印。
Подойдите к Весемиру и нажмите >, чтобы наложить на него Знак.
你可以早点儿说,维瑟米尔睡觉时你就读完了。
Почему ты сразу не сказала?
除非维瑟米尔的毒芹茶有效。
Разве что Весемир провернет этот свой трюк с болиголовом.
哼,你没资格这么说。维瑟米尔告诉过我,你在威伦帮尼弗迦德人做的那事儿。
И кто это говорит?! Весемир рассказывал, как вы выполняли заказ для нильфгаардцев в Велене.
维瑟米尔,请不要误会。不过我们没时间了。
Не пойми меня неправильно... Но время не ждет, так что...
在凯尔莫罕,你从来没背过我,只有维瑟米尔愿意。
Помнишь? Ты никогда не носил меня на закорках в Каэр Морхене, только Весемир соглашался.
在凯尔莫罕保卫战中,艾斯卡尔扮演了重要的角色。他在极端劣势中挑战一位狂猎将军。维瑟米尔死后,他接下了看守这座猎魔人要塞的重任。
Эскель принял деятельное участие в битве за Каэр Морхен, мужественно сражался с одним из предводителей Охоты. После смерти Весемира именно он стал смотрителем оплота ведьмаков.
跟我谈谈维瑟米尔吧,你们两个之间好点了吗?
Как у тебя с Весемиром? Поспокойнее?
我要为维瑟米尔报仇。
Я хочу отомстить за Весемира.
维瑟米尔提过,塔上有些屋顶梁柱要更换,或许我们可以去看看。
Весемир говорил, что надо бы заменить балки под крышей - ну на башне. Можно этим заняться...
得去问问维瑟米尔。贝连迦尔咨询过他,说不定维瑟米尔还记得剑做到什么程度了。
Надо поговорить с Весемиром. Может, Беренгар с ним советовался, и Весемир помнит, в чем там дело...
艾敦在维瑟米尔的要求下来到陶森特。有意思。
Адон приехал в Туссент по просьбе Весемира. Интересно.
唉,维瑟米尔说得对。你老爱自找麻烦。好吧,我们走。
Правду говорит Весемир... Вечно ты суешь пальцы между дверей. Ну хорошо. Пойдем.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
维瑟米尔一个字也没说。他站起来,抓起他的剑,然后狠狠地摔门离开…接着一个月不见踪影。
Весемир встал без слов, взял меч, хлопнул дверью... Месяц его не было.
好吧,瞧瞧维瑟米尔伯伯的剑油有些什么功效。
Посмотрим, как действуют рецепты дядюшки Весемира...
凯尔莫罕。没有维瑟米尔在,这儿只是一片废墟。
Не представляю Каэр Морхен без Весемира.
按下 > 对维瑟米尔进行强击
Чтобы провести мощную атаку на Весемира, нажмите >.
维瑟米尔伯伯,我真的很抱歉。
Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир.
他趁着天色黑暗时来找我,一晚接着一晚。有一次我父亲听到了声音,维瑟米尔逃了出去,把他的软铠甲给留了下来。
Потом он приходил тайно. Каждую ночь. Но однажды... Отец что-то услышал. Весемиру пришлось поспешно уйти, он даже не успел забрать доспех.
这么莽撞,肯定会被维瑟米尔痛骂。
Видел бы Весемир, как ты нарываешься, он бы задал тебе жару.
嗯,我记得…谢谢你帮忙,维瑟米尔。回头见。
Помню... Спасибо за помощь. И до свидания.
维瑟米尔年纪越大,火气也越大。
Весемир под старость становится раздражительным...
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
谢谢,那我们凯尔莫罕见,维瑟米尔、艾斯卡尔和兰伯特已经在那里了。
Спасибо, увидимся на месте. Весемир, Эскель и Ламберт уже там.
嗯,维瑟米尔叫她去练习。
Да. Весемир ждет ее на тренировку.
好吧…这一口替维瑟米尔老爹吃…
Ну ладно... За папу Весемира...
谢谢你在战场上的帮助。可惜,维瑟米尔就没这么幸运了。
Спасибо за помощь - в бою. Жаль, Весемиру так не повезло.
维瑟米尔过得很好。
С Весемиром все в порядке.
但维瑟米尔伯伯,当时你睡着啦。
Но ты же спал, дядюшка Весемир.
你会抛弃维瑟米尔?艾斯卡尔?兰伯特?你会为了自保抛下他们吗?
А ты смог бы бросить Весемира? Эскеля? Ламберта? Смог бы это сделать, чтобы спасти свою шкуру?
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
这是我的奶酪试炼…维瑟米尔听了肯定会笑翻的。
Испытание Сыром... Вот Весемир посмеется...
不是父亲,是伯伯。维瑟米尔伯伯。
Нет, не тятенька. Дяденька. Дядюшка Весемир.
你也一样。如果你想知道,你跟维瑟米尔在荒野闲晃时错过了什么,那就去找亚特里大使聊聊天吧。他在那儿。
И тебе. Послушай, если ты вдруг захочешь узнать, что случилось в мире, пока ты шатался с Весемиром по бездорожью, поговори с послом вар Аттре. Это вон тот тип.
也许我是说过。但别把我的名言套用到维瑟米尔身上,你会自讨苦吃的。
Может быть. Но не испытывай мои советы на Весемире, хорошо? А то доиграешься.
大家都在听你使唤。我给你弄吃的,维瑟米尔给你跑腿…
Ты только скажешь - все тут же выполняют. Я готовлю, Весемир бегает у тебя на посылках...
我们应该帮维瑟米尔办丧礼。
Надо готовиться к погребению Весемира.
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
维瑟米尔想填起来,我倒是无所谓。
Весемир собирался... Но мне она не мешает.
那年是 1234 年的冬天。有个怪物在牛堡出没,我记得是蝠翼魔。告示板上贴了张公告,有个猎魔人就出现了。他就是狼学派的维瑟米尔。
В тридцать четвертом году, зимой, в Оксенфурте завелась какая-то бестия. Это был фледер, кажется. Объявили награду, в город приехал ведьмак... Весемир. Из Школы Волка.
不用。听我的话…最好别让维瑟米尔等太久。
Не сейчас. Не стоит заставлять Весемира ждать, поверь мне.
如果我是你,我怕的就不是吸血妖鸟,而是维瑟米尔。不乖乖听他教导,你可没好果子吃。
В любом случае, на твоем месте я бы боялся Весемира больше любой стрыги. Пренебрегать его заданиями... неразумно.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔和兰伯特举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павших от рук Дикой Охоты Весемира и Ламберта, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
糟了,维瑟米尔的脸色不大好。
Ой-ой-ой... Ну и лицо у Весемира.
翻滚躲过维瑟米尔的攻击。
Сделать кувырок, увернувшись от удара Весемира.
不是,在维瑟米尔把我带到凯尔莫罕之前,我人可好了呢。
Нет. Пока Весемир не привез меня в Каэр Морхен, я был очарователен.
维瑟米尔想来点儿酒,从酒馆主人的存货中挑几瓶吧。
Весемир хочет выпить. Выберите что-нибудь из ассортимента трактира.
说不定维瑟米尔老爹…也喝过呢。
Думаю, папочка Весемир тоже бы выпил.
“…但即便是孤独的猎人,也经常需要别人的帮助。”维瑟米尔说的。
"Но даже ему порой нужна помощь". Слова Весемира.
维瑟米尔听过你模仿他吗?
А Весемир слышал, как ты его изображаешь?
可是…维瑟米尔不该这么死。像条虫子似的,被碾压,毫无还手之力。
Но... Весемир заслуживал лучшей смерти. А умер раздавленный - как вошь.
真是块废铁,没比维瑟米尔年轻到哪儿去。
Чертова рухлядь. Она немногим младше Весемира.
好啦,一个维瑟米尔就够要命了。赶快脱下来免得弄脏了…快倒酒。
Ладно, ладно, нам и одного Весемира хватает. Снимай, пока не испачкал... И наливай.
要是我没记错维瑟米尔老爹所教的,猎魔人是要杀怪物的。
Если я еще не забыл уроки дядюшки Весемира, ведьмаки убивают чудовищ.
维瑟米尔已经变成坏脾气的糟老头了。
Весемир под старость становится раздражительным...
按下 >,针对维瑟米尔展开速攻。
Чтобы провести быструю атаку на Весемира, нажмите >.
看来你还记得一两件维瑟米尔的教诲。
Видишь, не все уроки Весемира пропали зря.
那你就闭嘴。维瑟米尔,谢谢你…还有…我为之前对你说的话道歉。这几个家伙告诉你我们打算怎么做了吗?
Тогда молчи. Спасибо, Весемир... и... прости за то, что я тебе наговорила. Парни рассказали, что мы собираемся делать?
准备与维瑟米尔离开白果园
Вместе с Весемиром приготовиться покинуть Белый Сад.
第三个逃走了…还拿走了维瑟米尔的徽章。那是我唯一的纪念品。
Одна сбежала - с медальоном Весемира... Единственная вещь у меня от него оставалась.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,因此当叶奈法睡觉之后,猎魔人们采用高度酒精、打牌游戏,和下流故事来帮助消化。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. Такие новости требовалось как следует обсудить. После того как Йеннифэр отправилась спать, ведьмаки осушили еще множество бутылок, играя в карты и обмениваясь откровенными историями.
维瑟米尔告诉我,他刚学会伊格尼法印,就马上拿这些蘑菇练手。
Весемир рассказывал, что когда научился накладывать Игни, пошел тренироваться на этих грибах.
没有。维瑟米尔认为剑法对试炼更有用。你要告诉我吗?
Нет. Весемир считал, что фехтование больше пригодится на Пути. Ты ответишь мне?
根据迷你地图上的路线,回到维瑟米尔身边。
Чтобы вернуться к Весемиру, пройдите по отмеченному на мини-карте следу.
按下 >,对维瑟米尔展开速攻。
Чтобы провести быструю атаку на Весемира, нажмите >.
你…你认识维瑟米尔吗?他比你矮一些,脸上留了胡须…
Вы... Вы знаете Весемира? Он немного ниже вас, носил усы...
当然。我以前还试着教过维瑟米尔,但他根本是榆木脑袋。你为什么这么问?是想来一局吗?
А то. Я даже Весемира пробовал научить, но у него не пошло. А что, предлагаешь сыграть?
能做的都做了,去找维瑟米尔谈谈吧。
Я сделал все, что мог. Пора возвращаться к Весемиру.
按住 > 并按下 >,对维瑟米尔进行强击
Чтобы провести мощную атаку на Весемира, зажмите > и нажмите >.
维瑟米尔没事,健康得很。而且他到现在都还留着胡须。
Весемир в добром здравии... И по-прежнему носит усы.
如有需要,你可以继续和维瑟米尔练习。若要停止训练,只需按下 > 或 > 归剑入鞘即可。
При желании вы можете продолжить тренироваться с Весимиром. Чтобы закончить тренировку, просто уберите меч в ножны, зажав > или >.
–维瑟米尔,狼学派猎魔人
- Весемир, наставник ведьмачьей Школы Волка
我也不该惊讶,泰恩赛尔大师打造宗师级护甲的价钱这么高,世界上没有其他工匠能够跟他匹敌。我告诉老维瑟米尔他给我的钱连一把银剑都不够。从凯尔莫罕踏破半个世界来到这里,我这样是为了什么?好吧,该找点工作干了…
Собственно, мне не следовало удивляться, что мастер Тиэнсаэль захотел так много за изготовление гроссмейстерских доспехов. Нет на свете другого такого мастера. А я ведь повторял Весемиру, что того, что он мне с собой дал, едва ли на один серебряный меч хватит. Я уже такой кусок пути протащился сюда из Каэр Морхена, и зачем? Эх, придется присмотреть какую-нибудь работу...
如有需要,你可以继续和维瑟米尔练习。若要停止训练,只需按下 > 归剑入鞘即可。
При желании вы можете продолжить тренироваться с Весимиром. Чтобы закончить тренировку, просто уберите меч в ножны, нажав >.
维瑟米尔,你有什么发现?
Весемир, узнал что-нибудь?
我们要让维瑟米尔和兰伯特有尊严地离开,我们要帮他们筹办葬礼。
Надо готовиться к погребению.
与维瑟米尔谈话
Поговорить с Весемиром.
瞄准维瑟米尔,将他设为目标
Отметить Весемира как цель.
与维瑟米尔交谈
Посоветоваться с Весемиром.
维瑟米尔的事,我很遗憾。
Жаль Весемира.
是,维瑟米尔大叔。
Так точно, дядюшка Весемир.
维瑟米尔,有什么发现吗?
Весемир, ты что-нибудь узнал?
你帮维瑟米尔报了仇。
Ты отомстила за Весемира.
维瑟米尔,你的方法没用吗?
Ничего не вышло?
很好,维瑟米尔…
Хорошо. Весемир...
你替维瑟米尔报了仇。
Ты отомстила за Весемира.
在伏击地点与维瑟米尔会合
Встретиться с Весемиром.
跟随维瑟米尔
Ехать за Весемиром.
维瑟米尔,可以帮我准备点东西吗?
...Весемир, что-нибудь мне приготовить?
等待维瑟米尔攻击。
Дождитесь атаки Весемира.
你得去问维瑟米尔。
Весемира спроси.
维瑟米尔,好久以前的事了。
Весемир. Давным-давно.
这件事…就交给维瑟米尔吧!
Это работа для Весемира!