甜心
tiánxīn
(калька с англ. sweetheart) любимый, любимая; возлюбленный, возлюбленная
tián xīn
对恋人或儿女的昵称。由英语 sweet heart翻译得名。
tián xīn
delighted to oblige
sweetheart
tiánxīn
sweetheart1) 心甘情愿。
2) 爱人的昵称。
в русских словах:
симпомпончик
разг. (симпатичный и приятный человек) 小可爱 xiǎokě’ài, 甜心 tiánxīn
примеры:
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
<谢谢你啦,甜心!/别问原因,去做就是了!>
<Спасибо, милый!/И не спрашивай> зачем, просто принеси!;
嗨,<兄弟/甜心>,想不想赚点外快呀?
Эй, <парень/милашка>, не хочешь чуть подзаработать?
他最喜爱的点心是糖渍的手以及甜心。
Любимое его лакомство — засахаренные руки и сладкие сердца.
巴夏努斯,甜心,怎么了?
Бассиан, солнышко, в чем дело?
当然了,甜心。你想知道什么?
Конечно, солнышко. Что ты хочешь знать?
噢,我们还有话要说呢,甜心。
Лапочка, мы такое умеем языками делать...
甜心,你动过我的锄头吗?
Любимая, ты не видела мою кирку?
想贿赂我?好吧,诗人也得吃饭嘛。以我先祖的荣誉,我不会再去打扰卡萝塔甜心了。
Подкупаешь меня? Что ж, барду нужно кушать. Клянусь честью своих предков, я больше не побеспокою милую Карлотту.
安米德,我的甜心。我们待会还会来场……战斗训练吗?
Унмид, милый. Мы ведь встретимся позже... для тренировки?
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。答案仍然是否。另外,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
我等你很久了,我的甜心。
Я тебя жду, радость моя.
好,好。等等。开始。“哦!你真是个漂亮的小姑娘。跟甜心一样的小甜心!哦、对了,来点巧克力如何?”
Ладно-ладно. Погоди. Вот. О-о, какая миленькая маленькая девочка. Хочешь, конфетка, я дам тебе конфетку? О да, хочешь шоколадку?
甜心,你动过我的鹤嘴锄吗?
Любимая, ты не видела мою кирку?
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。我的答案还是“不行”。况且,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
我们只服务高尚的人,甜心。
Мы обслуживаем клиентов только высшего класса, дорогой.
甜心,你不是很瞭解丹德里恩。不管怎么说,他被称为「北方舌功高手」可不是没来由的。
Милая, ты явно недостаточно хорошо знаешь Лютика. Его не просто так называют лучшим языком Севера.
我从纪尧姆国王的南方伊卡里亚行动归来时,正好22岁。结果发现我的甜心就躺在这个卑鄙小人的怀抱里……
Мне было 22, когда я вернулся с юга, с Икейрийской операции короля Гийома, — и обнаружил свою любимую в объятьях этого червяка...
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
她叹了口气。“我知道这不容易,甜心。不过继续考虑这件事吧。”
Она вздыхает. «Знаю, зайка, это непросто. Но держи эту мысль в уме».
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
哦,你好啊,甜心。再见到你真是太好了。
Ой, привет, зайка. Как славно, что ты снова заглядываешь!
“哦,甜心……”她的笑容有些悲伤。“真的不是。曾经有人也是这么想的——想要那些东西的其他人——不过……他们全都绝迹了。”
Ох, зайка... — Она грустно улыбается. — Совсем нет. Были те, кто так думал. Были те, кто этого хотел. Но... все они вымерли.
她叹了口气。“我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она вздыхает. «Уверена, зайка, это придает тебе некоего грубоватого обаяния».
哦,我不这么认为。没人会因为∗钱∗而踏入神秘动物学的领域,甜心。
Ох, сомневаюсь. В криптозоологию не идут за ∗деньгами∗, зайка.
“又见面了,甜心。看来你已经见过自己的同事了。”她看着警督。
«Снова здравствуй, зайка. Вижу, ты уже познакомился с коллегой». Она смотрит на лейтенанта.
是的,在我看来你跟他在一起应该会很好。他有一副正直的执法人员的样子,是那种可以依赖的人——还有,甜心,你∗的确∗看起来不太稳定。
И, кажется, тебе есть смысл держаться к нему поближе. Он похож на уважаемого и достойного полицейского, на которого можно опереться — а тебя, зайка, в самом деле шатает.
“你好啊,甜心。你还好吗?”她听起来很疲惫。
«Привет, зайка. Как дела?» Голос у нее усталый.
现在,还有别的事吗,甜心?
Чем еще могу помочь, зайка?
一切都要付出代价的,甜心。
У всего есть цена, зайка.
“哦,当然了,甜心。我能理解。”她用灿烂的笑容掩饰着自己的失望。
«Конечно, зайка. Я понимаю». Она прячет разочарование за теплой улыбкой.
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
我不是甜心。看看我这幅模样。
Какой я зайка? Взгляните на меня!
她的脸因为兴奋而变得通红,不过她很快让自己恢复了镇定。“我对你来说可没多大帮助,甜心。”
Она вспыхивает от радостного возбуждения, но тут же берет себя в руки. «Вряд ли я тебе пригожусь, зайка».
“你也是,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声启动了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И ты, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
“听着,甜心。我实在不想开口,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Зайка... Не хочу тебя утомлять, но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга...
“哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。我打心底里感谢你!”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца! — Она оборачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
嗯……我不确定自己是不是同意这一点,甜心。无论如何,有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。
Гм... Не уверена, зайка, что согласна с тобой. Как бы то ни было, кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
“哦,甜心……”她担忧地看着你。“请不要被困在梦境里了。相信我和莫雷尔的话吧。”
Ох, зайка... — Она тревожно смотрит на тебя. — Пожалуйста, не застревай в иллюзии. Поверь нам с Мореллом.
哦,甜心……很高兴你活了下来。而且很感谢你这条信息——这样我不会又度过一个无眠之夜了。
Ох, зайка... Ну, слава богу, ты выжил. И спасибо за информацию — ты избавил меня от очередной бессонной ночи.
我们不是约好只说一个神秘动物吗,甜心。
Мы же вроде договорились об одном криптиде, зайка.
“你说的‘求偶仪式’并不是好的那部分,甜心。”她的眼中流露出温柔的怜悯。“我知道这不关我的事,但是你看起来真的很需要有人照顾。”
„Брачные ритуалы“ — не самая лучшая часть, зайка. — В ее глазах светится ласковое сочувствие. — Это, конечно, не мое дело — но, кажется, тебе очень не хватает человека, который о тебе позаботился бы.
“当然了,甜心。我可能只是在无中生有。我会一直待在这里。”她透过窗户望向海湾。
«Конечно, зайка. Наверняка я переживаю о пустом. Если что, я здесь». Она косится в окно на бухту.
哦,甜心,其实也没那么可怕。不过延长人类的寿命确实是伴随着风险的。
Ну, зайка, все не так ужасно. Но да, в продлении жизни есть риски.
“哦,甜心。我不觉得佩里卡纳西斯考虑过∗我∗这种处境的人。”她低头看着自己的腿……
«Ах, зайка. Не думаю, что перикарнассцы имели в виду людей в ∗моем∗ положении». Она смотрит на ноги...
“你也一样,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И тебе, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
当然,甜心,我……我真的不知道怎么能解释地更清楚。
Конечно, зайка. Я... я просто не знаю, как лучше объяснить.
……一切都有代价的,甜心。
...У всего есть цена, зайка.
“甜心,很抱歉,不过我觉得你需要的帮助远比我能给予的多。”她看起来有些紧张,甚至还有一点害怕。
«Зайка, прости, но тебе, кажется, нужна более серьезная помощь, чем я могу дать». Она огорчена и даже слегка напугана.
“你也找到一个自己的∗甜心∗了吗?”她意味深长的笑了。
«И что... нашел уже зайку себе в пару?» Она заговорщически улыбается.
我真的很感激你,甜心。但是——我仔细想了一下——你应该去找莫雷尔问神秘动物的事。他能跟你说的更多!
Я очень тебе признательна, зайка. Но если подумать, все-таки лучше тебе спрашивать о криптидах у Морелла. Он расскажет куда больше!
哦,谢谢你,甜心,真的。如果你们发现莫雷尔的任何行踪,我会一直待在这里。
Ох, спасибо большое, зайка. Если найдешь какие-нибудь следы Морелла, я буду здесь.
抱歉,甜心。我现在还不能说太多。加尔特之前说可以帮我发一封电报,而且我真的应该通知看房人要延迟的事……
Прости, зайка. Я сейчас не могу. Гарт сказал, что может доставить от моего имени телеграмму, и мне нужно известить девушку, что присматривает за домом, о задержке...
“我有点怀疑,甜心。陷阱没那么大,是不会把人困在里面的。它们是用来抓昆虫的。不管怎么说……”她看了看周围。
«Сомневаюсь, зайка. Человеку в такую ловушку не попасть — они для насекомых. В общем...» Она осматривается.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
你∗真∗为我们做得太多了,甜心。感谢你的奉献,不过我能看出你自己都有点咳嗽了。
Это правда чересчур, зайка. Спасибо тебе большое за заботу, но я же вижу, что ты и сам уже начинаешь кашлять.
“甜心,请不要再重复这句话了。”她的眼里满是担忧,甚至有些害怕。
«Любезнейший, прошу вас, перестаньте это повторять». Она смотрит на тебя обеспокоенно, даже испуганно.
“你好,甜心。”老妇人微笑着转向你。
«Здравствуй, зайка». Пожилая женщина с улыбкой поворачивается к тебе.
我……在怀疑,甜心。就是这样。大家偶尔都会的。
Я... сомневаюсь, зайка. Вот и все. Все иногда сомневаются.
请不要为我操心了,甜心。我只是希望能打个电话,不过飞旋旅社电话线不通。
Ох, зайка, не трать на меня время. Просто я надеялась позвонить, а телефон в „Танцах“ не работает.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“哦,甜心,它真的很∗迷人∗……”她镇定了下来。“但是不应该用这些昆虫学的细枝末节来烦你了。”
Ох, зайка, это совершенно ∗захватывающее∗ существо... — Она обрывает себя. — Но не хочу утомлять тебя энтомологическим занудством.
“绝对的,甜心。”她笑了,很高兴你能同意。“从那之后,神秘动物学家一直在追踪它的踪迹,但是乌玛拉奥峡谷旷阔无垠,充满神秘,隐藏着很多秘密。”
Именно, зайка, — улыбается она, довольная, что ты согласен. — С той поры криптозоологи пытаются ее выследить, но Уамрао велик, загадочен и полон тайн.
“我完全能够理解,甜心。这样是最好的,相信我。还要谢谢你为我们做的一切,真心的。”她点点头,脸上带着一丝悲伤的笑容。
«О, зайка, я все понимаю. Поверь мне, оно и к лучшему. И спасибо тебе огромное за все, что ты для нас сделал», — кивает она с печальной улыбкой.
甜心需要钱。甜心有钱拿吗?
Зайке нужны денежки. Зайкам дают денежки?
哦,甜心,我也希望能这么简单,不过并不是。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Ах, зайка, если б все было так просто. Но увы. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
哦,真是太谢谢你了,甜心。祝你的调查能一切顺利。
Ах, спасибо, зайка! Удачи с расследованием.
“哦,甜心……很高兴你活了下来。而且很感谢你这条信息——这样我不会又度过一个无眠之夜了。感谢∗你们两个∗。”她转向警督。
«Ох, зайка... Ну, слава богу, ты выжил. И спасибо за информацию — ты избавил меня от очередной бессонной ночи. Спасибо вам ∗обоим∗», — поворачивается к Киму она.
等等,谁是∗甜心∗?
Стоп, кто это тут ∗зайка∗?
你真应该去找个年轻点,腿脚更方便的人问问,甜心。
Зайка, это правда лучше спросить у кого-нибудь помоложе и помобильнее.
女人的脸因为尴尬而涨得通红。“很抱歉,甜心。恐怕我不太擅长做这种事。”
Лена краснеет. «Прости, зайка. У меня такое не очень выходит».
不过今天还是就说到这里吧,甜心。你看起来需要稍微休息一下。而且,我也不是最适合解释这种∗大事∗的人……
Но на сегодня лучше прерваться, зайка. Тебе, кажется, нужна передышка. Да и я не лучший рассказчик, если нужно разобраться в ∗большом∗...
这是个玩笑,甜心。我不认为你会在马丁内斯的一家旅社里看到南萨弗里的善良绿人猿。不然就太荒谬了。你还好吗?
Я пошутила, зайка. На самом деле я не думаю, что ты увидел южносафрскую добрую зеленую обезьяну в мартинезской гостинице. Это было бы нелепо. Ты в порядке?
她笑了。“哦,甜心。不是这样的……”
Она улыбается. «Нет, зайка, не думай дурного...»
在我看来,你能和他搭档非常幸运。他有一副正直的执法人员的样子,是那种可以依赖的人——还有,甜心,你∗的确∗看起来不太稳定。
Кажется, тебе повезло с напарником. Он похож на уважаемого и достойного полицейского, на которого можно опереться — а тебя, зайка, в самом деле шатает.
当然可以,甜心。你还想听神秘动物的故事吗?不过在很多人看来,畸鸟的故事已经是最好的了……
Конечно, зайка. Рассказать тебе про другого криптида? Хотя тераторн — по мнению многих, самый главный...
但不是你。你是自愿的。所以谢谢你,甜心。
Но не ты. Ты вызвался добровольцем. Спасибо за это, зайка.
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
“又见面了,甜心。”她灰色的眼睛在镜框边缘闪闪发光。
«Снова здравствуй, зайка». Ее серые глаза поблескивают поверх оправы очков.
她看起来有些尴尬。“香烟是一种奢侈品,甜心。再说了,我要注意自己的健康。”
Она краснеет. «Зайка, сигареты — это излишество. Плюс мне нужно следить за здоровьем».
哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。谢谢,我打心底里感谢你!
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца!
“爱情可能会很残酷,甜心。”她的表情变得有些严肃。“爱情有时候真的很残酷。”
Любовь порой жестока, зайка. — Она серьезнеет. — Любовь порой жестока.
“连环杀人犯,天啦……”她好像很震惊的样子。“但是我觉得你已经有一个搭档了,甜心。”
Серийных убийц! Боже мой... — Кажется, ты ее впечатлил. — Но у тебя ведь уже есть напарник, зайка.
世界上最大的山谷系统,甜心。那是尔格沙漠东面的一个不毛之地——一个古老的河床,已经完全干涸了。
Крупнейшая в мире система каньонов, зайка. Голая пустошь к востоку от пустыни Эрг — давно пересохшее русло древней реки.
当然了,甜心。祝你的调查能一切顺利。
Конечно, зайка, я все понимаю. Удачи с расследованием.
“好了,先生们,没必要争吵。”她转向你。“而且我对你来说也没多大用场,甜心。”
Господа, господа, не ругайтесь. — Она поворачивается к тебе. — От меня все равно мало помощи, зайка.
她的表情变得严肃起来。“哦,甜心,我听到你跟经理讨论你的……财务问题了。你下次拿工资支票是什么时候?”
Ее лицо становится очень серьезным. «Ох, зайка, я слышала, как ты говорил с управляющим о своих... финансовых трудностях. Когда у тебя следующая получка?»
谢谢你,甜心。真的很抱歉这样利用你——也许与此同时我也能∗帮到你∗?
Спасибо, зайка. Прости, что так тебя утруждаю. Может, я тоже могу тебе чем-то помочь?
只是做些现场工作,甜心。莫雷尔是一个受过良好训练的科学家。他和他的助手,盖理,正在研究一种∗极其罕见∗的昆虫物种……
Обычная полевая работа, зайка. Морелл — высококлассный ученый. Вместе с ассистентом, Гэри, они изучают ∗чрезвычайно редкий∗ вид насекомых...
哦,你人真好!谢谢你,甜心。
Ох, золотко мое! Спасибо тебе большое.
小甜心,你会痛吗?
Ты ведь не поранилась, звездочка?
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
啊,是个小甜心!清新又甜美!
Ап-тя-тя-тять. О, любовничек! Новенькый, свеженькый!
以前是以前,现在是现在。高层改变经营风格了,去别的地方找甜心吧。
Был, да сплыл. Здесь новый хозяин. Ха, так что закидывай свою удочку теперь в другом месте.
好吧,我的小甜心。我会继续调查,你尽管休息,应该不用太久。
Хорошо, моя сладкая дынька. Я пока отлучусь по делам, а ты отдыхай. Скоро вернусь.
小甜心,我的好货拿去抽个两口,我保证你就能飞上天…
Золотце, попробуй две затяжки моего товара, и я тебе ручаюсь, ты полетишь далеко-дале...
为了你,甜心,要我当阿朵夫·范伦提诺都行。
Для тебя, солнышко, - хоть Адольф Валентино.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
化妆舞会—哈!说得好。小甜心,我打一开始就注意到你了,不过得承认,我原本以为你会一个人跟过来。
Игра, вот именно. Я наблюдал за тобой с самого начала, но думал, если ты меня выследишь, то придешь одна.
小甜心,你在说什么?为什么?以前不是…
Да как же так, рыбка! Тут же всегда был...
一晚多少,小甜心?
Рыбка, сколько ты берешь за ночь?
什么事,甜心?
Да, зайка?
你好啊,甜心。
Привет, золотко.
谁是∗甜心∗?
Кто это тут ∗зайка∗?
你好,甜心。
Здравствуй, зайка.
很高兴认识你,小甜心。
Мое почтение, целую ручки.
小甜心!嘿嘿嘿。
Ха-ха... Пряник медовый!
如果你在找特别的东西,尽管问!她把每一本书的内容都铭记于心——爸爸聪明的小甜心!
Если тебе нужно что-то особенное, просто скажи! Моя умница знает все книги наизусть! Настоящая папина дочка!
看看你,甜心!我能带你去兜风,保证让你印象深刻!
Эй, лапочка! Иди сюда, я поведу тебя в незабываемое приключение!
玛拉,我的小甜心,求你别再打扰我!
Мара, милая, как же мне хочется, чтобы ты меня не перебивала!
噢甜心,欲知后事如何且听下回分解。不过说到这,你和我才刚开始。我们到楼上进一步“认识”一下彼此怎么样?我有各种...“细节”上的东西...要跟你分享哦。
Ох, радость моя, это очень долгая история, верно? Кстати об историях: мы ведь почти не знакомы. Может, поднимемся наверх и познакомимся поближе? Я покажу тебе много интересных... подробностей.
白银谷!一切都结束了,我们做到了。但玛拉...我亲爱的妻子...死了!我要诅咒这黑暗的一天!我什么都没有了。你们帮不了我的,我知道你们没办法。玛拉,我的甜心,死了...老朋友阿尔菲,你的可怜女主人死了!
Силверглен! Наконец-то мы добрались. Но Мара... моя дорогая жена... погибла! Будь проклят этот черный день! Я потерял все. Я знаю, это не ваша вина, но Мара погибла... Алфи, старый друг, твоей бедной хозяйки больше нет на свете!
毛毛在此安息,去了天国最好的垃圾桶。妈咪爱你,小甜心。
Здесь лежит Пушистик, ушедший в страну вечных помоек. Мамочка тебя любит!
哦,就是这样,甜心!金子总是和浪漫挂钩的。跟我来吧,我金光闪闪的骑士!
О-о-о, ты просто чудо! Золото - это всегда так романтично... Иди же за мной, стань моим рыцарем в сверкающих доспехах!
告诉我,甜心,你是刚做过日光浴,还是一直这么火热?
Скажи, сладкая, у тебя жар или ты всегда такая горячая штучка?
你下了什么毒,甜心?
Яду добавить? Например, сахара?
走开!走开!海洋在等待着可人的甜心!
Прочь! Прочь! Нас ждет море, полное красавиц!
好吧,我绝对不会和一头巨魔发生什么浪漫关系的,甜心。谁知道它会提什么过分的要求!
Нет, лапочка, за меньшие деньги я на тролля не согласна. Мало ли, что этот извращенец от меня потребует?
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
我接受这份酬劳!欢呼吧,亲爱的!我想我得去拜访下巨魔先生了。他是离城镇最近的那一位对吗?至少当他不太安分的时候我不用跑太远!再见,甜心!
И я возьму эти деньги! Спасибо, золотко! Наверно, теперь мне пора к господину троллю. Это же ближайший к городу, да? По крайней мере не придется далеко бежать, если он позволит себе лишнее! До встречи, солнышко!
有人抢先了,甜心!房间被占用了。也许我们要等一会儿,行吗?
Золотко, нас кто-то опередил! Комната занята. Может, позже?
开始吧,甜心!
Иди ко мне, чудо мое!
过来点,甜心!如果你每次给我的快乐是一颗星星,我的手中已有了整个银河!
Иди сюда, милая! Если бы мне давали звезду каждый раз, когда ты поднимала мне настроение, у меня бы уже была целая галактика!
那就这么说定了,甜心,但是首先请让你那些朋友给我们一点独处的空间...
Конечно, золотко, но сперва попроси, чтобы нас оставили наедине...
哦,她挺好的。虽然总嚷嚷个没完,但我觉得她是真的关心我们在做什么。这总比宁愿眼睁睁看你掉下悬崖,也不愿喊一声“小心”的甜心要好。
Она классная. Рычит громко, конечно, но, мне кажется, она за нас болеет душой. И это куда лучше, чем нежная фиалка, которая скорее будет смотреть, как ты шагнешь с обрыва, чем крикнет "берегись".
甜心,还没完呢。
Все еще не закончено, душа моя.
照顾好自己,听到没?真是个甜心。
Ты уж себя береги, ладно? Ты хороший.
那么,甜心...现在你应该说这个事。~深呼吸~我确实...在你身上...闻到了好闻的味道。闻起来像是一位我曾认识的净源导师。我一直没办法说服他来这看我...
Что ж, сладость моя... раз уж ты сам сказал... ~Глубоко вдыхает~ Я... я чувствую, ты пахнешь чем-то... очень... вкусным. Похоже на запах одного магистра, которую я когда-то знал. И которую так и не смог убедить нанести мне визит...
啧啧,甜心,你最好收手,听见了吗?
Ну-ну-ну! Лучше так больше не делать. Уяснил?
你好,甜心!
Привет, солнце мое!
亲爱的。我的甜心。你什么都不需要担心。
О, милый мой. Любимый. Тебе нечего бояться.
为什么不帮我捡起来呢,甜心?
Так, может, подашь это мне, радость моя?
嗯,嗯!我可以每天看着你从早到晚从这儿经过,甜心。
М-м-м, м-м-м! Я целый день напролет готов смотреть, как ты ходишь, сладенькая.
啊,你来啦,~咳咳~,甜心!
А, вот и ты, ~кхм~ дорогая супруга!
艾尔玛?亲爱的艾尔玛?你在哪呢,我的甜心?
Эрма! Эрма, милая! Где ты, солнышко?
照顾好自己,听见了吗?你是个甜心,王子先生。
Ты уж себя береги, ладно? Ты милый, хоть и принц.
呃。一首赠与我甜甜甜心的诗诗诗诗诗歌。
Кхм. Сти-и-их для моего возлю-у-убленного-о-о.
哈!那就照顾好你自己吧,甜心。不过我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сама за себя, милашка. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
耐心点,甜心。要是我不跟你说清楚你将面对的是什么,那就是我的错了...
Терпение, мой сладкий. С моей стороны было бы бестактно не объяснить, во что ты вляпался.
你提出了疑问,甜心。我原以为你有肚量接受我的答案。
Это был твой вопрос, лапуля. Я думала, ты выдержишь ответ.
好的,我的甜心,你真讨喜。我会永远记住你的肉体跟我的骨头碰撞的声音的。
Да, радость моя, это было восхитительно. Я никогда не забуду, как твоя плоть терлась о мои кости.
好的,我的甜心,你真讨喜。我会永远记住你的骨头抵着我的骨头咔哒作响的声音。
Да, радость моя, это было восхитительно. Перестук наших костей друг о друга будет слышаться мне вечно.
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
在游乐园忙肯定三不五时都想来一杯吧。别担心,甜心,交给我吧。
Боссов наверняка постоянно мучает жажда. Не волнуйся, зайка, я тебе помогу.
怎么啦甜心?
Что желаешь, солнышко?
保重,甜心。
Береги себя, дорогуша.
呃,不是,甜心。另一件事。
М-м. Нет, зайка. Я про другое.
别客气,甜心。你想喝什么?
Слушаю, лапочка. Чего изволишь?
记忆保存库目前不接受新客户,甜心。
Дом воспоминаний сейчас не принимает новых клиентов.
尼克·瓦伦坦帮助了很多人,甜心。去探望他吧。
Ник Валентайн уже много кому помог. Обратись к нему.
甜心,碰到美人我可不会开玩笑。
Дорогуша, когда дело касается внешности, я никогда не шучу.
嗯?怎么了,甜心?难道你不喜欢我的歌?
В чем дело, дорогуша? Только не говори, что тебе не понравилась песня.
没问题,甜心。我没什么东西,但把这些拿去吧。希望能帮得上你的忙。
Конечно, дорогуша. У меня особо ничего и нет, но вот, возьми. Надеюсь, пригодятся.
我没什么东西可以给你,甜心。我们自己都已经过一天算一天了。
Мне особо нечего тебе предложить, дорогуша. Мы и так тут еле сводим концы с концами.