生关死劫
shēngguānsǐjié
страдания жизни и терзания смерти (обр. в знач.: земная юдоль)
shēng guān sǐ jié
生死成败的命运。
红楼梦.第五回:「这的是昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般生关死劫谁能躲。」
【释义】泛指生和死。
生的关头,死的劫数。谓人的生死命运。
примеры:
现在,大家都是朋友了,不是吗?大家都渡过了生死劫。
Ну же, все хорошо. Ты среди друзей. Среди тех, кто знает, что ждет за гранью смерти.
处于生死关头
between life and death
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
在生死关头徘徊
hover between life and death
这事攸关生死。
Это дело жизни и смерти.
我不相信她的规定攸关生死。
Вряд ли ее правила были вопросом жизни и смерти.
在城镇里的一个低级错误,到了内陆就攸关生死了。
В городе это мелкая ошибка. А в пустошах – крупная.
这差事对我来说也是攸关生死。我才不会为了你而放水!
А для меня дело жизни и смерти - эта вот работа. И я не буду из-за вас ею рисковать.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
好,不过要记住,你在这什么都没看到。这件事很重要,可能还会攸关生死,了解吗?
Хорошо. Только помни... Ни слова о том, что ты тут видел. Это очень важно. Я бы даже сказал, жизненно важно. Ты понимаешь?
пословный:
生 | 关 | 死 | 劫 |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
= 関,
1) закрывать, затворять
2) выключать
3) заключить; посадить
4) горный проход; перевал
5) застава; таможня
6) решающий рубеж; критический момент
7) касаться, иметь отношение; связь, отношение
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I гл.
1) грабить; отнимать силой
2) отбивать; похищать
3) нападать (совершать налёт) на (что-л.), наносить удар по (чему-л.) 4) угрожать, грозить; принуждать, заставлять
5) напирать; форсировать; резко настаивать
II сущ.
1) грабёж; ограбление; овладение силой
2) отвлекающий ход (в облавных шашках)
3) (сокр. вм. 劫波, 劫簸) будд. кальпа (санскр. kalpa)
4) уст. ход на верх (башни, террасы)
5) бедствие
|