生怜
_
1) 产生怜爱之情。
2) 犹可怜。
shēnglián
love; have tender affection for1) 产生怜爱之情。
2) 犹可怜。
примеры:
这名老妇看似跟威伦许多其他的寡妇们别无二致,但她的眼神似乎流露出比常人更多的苦难。或许是因为她被多年前战死的丈夫鬼魂缠身。鬼魂要求她将结婚戒指带到他的坟墓。但对于一名老人而言,前往墓园的旅程太远。于是他请求杰洛特代劳。心生怜悯的杰洛特决定为她完成这个不同寻常的任务。
Как-то Геральт встретил старушку, которая мало чем отличалась от других престарелых вдов Велена, однако глаза ее, казалось, повидали куда больше горя. Возможно, именно поэтому к ней стал приходить призрак ее мужа, погибшего на войне много лет назад. Дух якобы просил, чтобы старушка принесла ему на могилу обручальное кольцо. Кладбище было слишком далеко, чтобы престарелая женщина могла добраться туда сама, и она попросила об одолжении Геральта. Ведьмак сжалился и принял странный заказ.
或许正是出于这样的感受,又或者仅仅是出于对昔日敌手的尊敬,不忍见她在残忍的狂徒手中受尽虐待,让杰洛特心生怜悯。席儿·德·坦沙维耶知道继续苟活会有什么样的下场,因此非常感激杰洛特给予她有尊严的死亡,使她免遭更多羞辱与折磨。
Может быть, поддавшись этим чувствам, или же просто из уважения к бывшему врагу, оказавшемуся бессильной жертвой в лапах жестоких фанатиков, Геральт сжалился над ней. Зная, какая судьба ее ожидает, Шеала де Тансервилль с благодарностью приняла достойную смерть как избавление от страданий и унижений.
杰洛特在附近的墓园找到了这名假冒的猎魔人。他对此人心生怜悯,并没有将他交给当地人处置。猎魔人放她离开,并保证永远不再回来。
На ближайшем кладбище Геральт отыскал мнимого ведьмака. Он сжалился над мошенником и не выдал его крестьянам, позволив самозванцу уйти с миром. При условии, что тот никогда уже не вернется в эти края.
杰洛特在附近的墓园找到了这名假冒的猎魔人。他对这个可怜的冒牌货心生怜悯,劝服村民放他一马。
На ближайшем кладбище Геральт отыскал мнимого ведьмака. Однако он сжалился над самозванцем и убедил крестьян отпустить его с миром.