生有地,死有处
_
shēng yǒu dì sǐ yǒu chù
生死各有一定的地方。比喻人的命运早已注定,无法改变。
元.郑廷玉.后庭花.第二折:「要行处便行去,由得你,爱的做,似这般,倚官府,生有地,死有处,夺了俺妻儿,送了俺子父。」
shēng yǒu dì sǐ yǒu chù
生死各有一定的地方。比喻人的命运早已注定,无法改变。
元.郑廷玉.后庭花.第二折:「要行处便行去,由得你,爱的做,似这般,倚官府,生有地,死有处,夺了俺妻儿,送了俺子父。」
пословный:
生有 | 地 | , | 死 |
иметь, обладать, быть снабжённым (чём-л.); (у кого-л.) есть… растут... (напр. волосы), режутся (зубы)
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
有处 | |||
I
谓有处置的办法。
II
有处所。
|