生死
shēngsǐ
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra)
4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
shēngsǐ
вопрос жизни и смерти; не на жизнь, а на смертьжизнь и смерть
shēngsǐ
① 生存和死亡:生死关头│生死与共│同生死,共患难。
② 同生共死。形容情谊极深:生死弟兄│生死之交。
shēng-sǐ
(1) [life and death]∶生存和死亡
生死攸关的问题
(2) [fatal]∶预言命运的
他认为什么时候死是在生死簿上早就注定的
shēng sǐ
1) 生存或死亡。
文选.任昉.出郡传舍哭范仆射诗:「结欢三十载,生死一交情。」
儒林外史.第三十四回:「治晚勿幸大病,生死难保,这事断不能了。」
2) 坚持,不顾一切。
金瓶梅.第四十一回:「于是生死把大妗子留下了,然后作辞上轿。」
shēng sǐ
life or deathshēng sǐ
life and deathshēngsǐ
life and/or death1) 生和死;生或死。
2) 偏指死。
3) 用以表示坚决。犹死活。
4) 偏指生;永生。
5) 使生或死。
6) 特指使人死而复生。
7) 谓视如生死大事。
8) 谓相互间彼生我死,不可调和。
9) 佛教谓流转轮回。后道教亦用之。
частотность: #6657
в самых частых:
в русских словах:
вопрос
вопрос жизни и смерти - 生死关头
запись
запись актов гражданского состояния - 出生死亡结婚登记
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
электробиоскопия
生死电鉴法
синонимы:
примеры:
生死[肉骨]
воскрешать мёртвых [и одевать плотью кости]
何谓生也,何谓死也,何谓生死也
что есть жизнь, что есть смерть, и что такое жизнь и смерть?
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
生死将奈向
как в дальнейшем относиться к вопросу о жизни и смерти?
出生死亡结婚登记
запись актов гражданского состояния
生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть; борьба не на жизнь, а на смерть; сражение не на жизнь, а на смерть
不结盟国家关于所罗门·马哈兰古先生死刑判决的部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся стран относительно приговора к смертной казни господина Соломона Махлангу
生者人之始也,死者人之终也,生死人之大道也
жизнь (рождение) - это начало человека, смерть - это конец человека, жизнь и смерть - это великий принцип человека
生死的搏斗
a life-and-death struggle
处于生死关头
between life and death
生死存亡的斗争
a life-and-death struggle
把生死置之度外
абсолютно не думать о том, погибнет или нет
在生死关头徘徊
hover between life and death
中华民族到了这生死存亡的关头。
The Chinese nation has reached a point where its very existence is at stake.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
革命先烈为了革命事业把生死置之度外。
For the revolutionary cause many martyrs left life and death out of consideration.
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
生死由命
все зависит от бога
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!
经历了生死
побывать на грани жизни и смерти
生死都看得风轻云淡
относиться спокойно к вопросам жизни и смерти
与…同生死
делить судьбу и невзгоды
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
生死有命, 富贵在天
бог определяет жизнь, богаство и знатность человека
生死只差一瞬。
От жизни до смерти — одно мгновение.
出生死亡结婚登记局, 户籍登记局
ЗАГС; бюро записи актов гражданского состояния
区户籍登记所, 区出生死亡结婚登记所
райжилуправление; районное жилищное управление
市出生死亡结婚登记局, 市户籍登记局
горзагс; городской отдел записи актов гражданского состояния
生死逃亡
Свобода!
那我们就一决生死吧。
Тогда покончим с этим.
生死循环的回忆
Воспоминание о круге жизни и смерти
问世间,情为何物?直教生死相许。
Я задаю вопрос "что такое любовь на свете?", ради её мы даже отдам свою жизнь друг другу?
怎么说呢……生死有命……好了好了,赶紧进去吧,挺过去就没事了。
В общем, от судьбы не убежишь... так что не медли. Отправляйся на ринг и покончи с ней.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
你所打击的是敌军最重要的核心部分。这是一个重要的任务——对我们的事业而言生死攸关的任务。只要时间允许,就应该尽力去完成。
Ты нанесешь сокрушительный удар по стратегии врага. Это крайне важное задание – жизненно важное для нашей победы, и его следует исполнить как можно скорее.
太极旗飘扬:生死有情
"38-я параллель" (южнокорейский фильм, 2004 г. )
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
卡格就是我的力量,我对他而言也是一样。我一定会帮他挣脱锁链,携手让雷神氏族看看我们生死相随的力量。
Моя сила – в Карге, а его – во мне. Я освобожу его, и мы покажем Громоборцам, насколько прочна наша связь.
生死谍变
"Шири" (южнокорейский фильм, 1999 г. )
我要你进入贾德维克,在生死决斗中打败卡尔德和艾纳尔。
Я хочу, чтобы ты <отправился в Яндвик, вызвал на смертный бой Калдера и Эйнара и убил/отправилась в Яндвик> вызвала на смертный бой Калдера и Эйнара и убила; их обоих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
生死一瞬
生死一瞬间
生死不忘
生死不明
生死不易
生死不渝
生死不负
生死与共
生死与夺
生死两全险
生死之争
生死之交
生死之战
生死之间
生死之际
生死予夺
生死予夺之权
生死交
生死以之
生死关头
生死分定
生死大事
生死大戏
生死存亡
生死学
生死对决
生死对头
生死度外
生死弟兄
生死循环
生死心能
生死悠关的问题
生死战
生死战斗
生死抉择
生死搏斗
生死搭档
生死攸关
生死攸关的问题
生死文字
生死无常
生死无贰
生死有命
生死有命,富贵在天
生死未卜
生死极速
生死检定器
生死检定法
生死检测器
生死比
生死比率
生死永别
生死注册
生死海
生死牌
生死由命
生死由命,富贵在天
生死盟友
生死相从
生死相依
生死相报
生死相许
生死相随
生死簿
生死线
生死细胞决定体
生死绝恋
生死统计
生死缘
生死肉骨
生死苦海
生死荣辱
生死见交情
生死观
生死轮
生死轮回
生死轮转
生死边境
生死边缘
生死过程
生死醉梦
生死长夜
生死门
生死问题
生死骨肉