生死攸关
shēngsǐ yōuguān
вопрос жизни и смерти; смертельно опасный, роковой; напряжённый, критический момент
Жизнь и смерть
Вопрос жизни и смерти
вопрос жизни или смерти
shēngsǐyōuguān
关系到人的生存和死亡<攸:所>。shēngsǐ-yōuguān
[life-and-death; be critical between life and death]攸: 所。 关系到人的生存和死亡的
这是生死攸关的大事
shēng sǐ yōu guān
关系到生存与死亡。比喻关系重大。
如:「即使在这生死攸关的时刻,他还是不肯出力相助。」
shēng sǐ yōu guān
matter of life and deathshēng sǐ yōu guān
be a life-and-death matter; a matter of life and death; a problem of life and death; between life and death; of vital importance:
生死攸关的问题 a matter of life and death
shēngsǐ yōuguān
matter of life or death谓关系到生存或死亡。
частотность: #36825
синонимы:
примеры:
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
你所打击的是敌军最重要的核心部分。这是一个重要的任务——对我们的事业而言生死攸关的任务。只要时间允许,就应该尽力去完成。
Ты нанесешь сокрушительный удар по стратегии врага. Это крайне важное задание – жизненно важное для нашей победы, и его следует исполнить как можно скорее.
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
我们得尽可能找回这些装备,这很重要——不,简直生死攸关。
Нам нужно... нет... жизненно необходимо спасти как можно больше всего.
生死攸关,你不能出错。
Очень важно все сделать правильно.
但如果你确实有生死攸关的大事,他们也乐于为你破例。在这种情况下,我建议你通过联盟战舰弓箭手联系他们。
Но если вы обладаете критически важной для комиссии информацией, ее члены, возможно, пойдут на исключение. На вашем месте я бы приложил все усилия, чтобы связаться со службой les affaires publiques.
对哈马斯而言这是一场生死攸关的斗争。
Для «Хамас» это борьба не на жизнь, а на смерть.
对他们来说这是生死攸关的事情。
It was a matter of life and death to them.
这事对他们来说是生死攸关。
It was a matter of life and death for them.
这事攸关生死。
Это дело жизни и смерти.
我不相信她的规定攸关生死。
Вряд ли ее правила были вопросом жизни и смерти.
在城镇里的一个低级错误,到了内陆就攸关生死了。
В городе это мелкая ошибка. А в пустошах – крупная.
这差事对我来说也是攸关生死。我才不会为了你而放水!
А для меня дело жизни и смерти - эта вот работа. И я не буду из-за вас ею рисковать.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
好,不过要记住,你在这什么都没看到。这件事很重要,可能还会攸关生死,了解吗?
Хорошо. Только помни... Ни слова о том, что ты тут видел. Это очень важно. Я бы даже сказал, жизненно важно. Ты понимаешь?
处于生死关头
between life and death
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
在生死关头徘徊
hover between life and death
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
пословный:
生死 | 攸关 | ||
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|