生活不错
_
жить более-менее
примеры:
哦,不错不错,颇有生活气息。
Ах, прелестно, очень живописно.
我们在这里的生活很不错,我们也心存感激。
Мы здесь неплохо устроились и благодарны судьбе за это.
(点头。)“听起来不错。毕竟生活总要继续。”
(Кивая.) «Неплохой план. Жизнь ведь должна продолжаться».
在芳邻镇工作还不错,但在那里生活简直糟透了。
Добрососедство хорошее место для тех, кто ищет работу. Но жить там невозможно.
不,我曾经在索瑟海姆的海域捕鱼,生活过得很不错。
Вовсе нет. Я раньше рыбаком был на Солстейме. И зарабатывал отлично, да.
看起来你们的狱中生活还挺不错,就在这儿待着如何?
Похоже, вы неплохо адаптировались к жизни за решёткой. Может, вас там и оставить?
我从没想过会到这种地方生活,但至少给的酬劳不错。
Ни за что бы не подумал, что окажусь здесь, но платят тут неплохо.
没错。你永远也不会知道的。不过,现实生活不也是这样吗,警探?
Верно. Не узнаешь. Но разве это не как в жизни, детектив?
婚姻是个不错的制度;只是像我们这种情况,(婚姻生活)是很艰难的。
Брак - замечательный институт, однако у таких, как мы, из-за него могут возникать определенные сложности.
这周围的景色也很不错,之前不少人都觉得,在这里生活是一件不错的事。
И природа красивая. Когда-то многим казалось, что жизнь здесь будет сказкой.
小子,这里就是我们给你的生活表现打分的地方。你最好希望分数不错。
У нас в руках показатели всей твоей жизни, сынок. Будем надеяться, что они не подкачают.
说看到他们在这里生活的不错,你很欣慰,因为你听说探求者曾经攻击欢乐堡。
Порадоваться тому, как успешно у них идут дела здесь. А то, по слухам, искатели напали на форт Радость.
当然可以。我听说你过得不错,高塔汤姆准你去酒厂,想拿多少酒就拿多少。那就是我要的生活。
Конечно. Говорят, если хорошо себя проявишь, Том-Башня разрешает забрать с пивоварни столько пива, сколько сможешь унести. Это мне нравится.
流浪的生活方式的确有些特权——首先就是不用付房租。不用对另外那20多个人负责也挺不错的。
У бомжатской жизни есть свои преимущества: самое главное — не нужно платить за жилье. Не нести ответственность за двадцать человек тоже довольно неплохо.
不错,总算有些值得吹嘘的东西了。随着佩拉吉乌斯这件事的结束,你也继续你的生活。而我们也准备回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
还不错。我花了些时间思考。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Все в порядке. Мне нужно было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
如果那群白痴以为他们能平安脱身,他们大错特错。我会活生生把他们的皮剥下来!
Если эти идиоты думают, что это сойдет им с рук, то они сильно ошибаются. Я с них живьем шкуру сдеру!
卡尔克斯坦||这位心不在焉的炼金术士看起来似乎是个不错的人,但很明显的对他而言科学原理要比乏味的生活更值得去关心。
Калькштейн||Этот рассеянный алхимик показался мне милым, но я сразу заметил, что его научные теории беспокоят его куда больше, чем прозаические аспекты жизни.
她的外交知识学习得不错,谁都不会相信,哪怕是摆在面前的证据也不会信。她开始增强轰炸程度,随机的生活片段在你面前闪过,并越来越快。
У нее прекрасная дипломатическая подготовка, ее суть – не доверяй никому и ничему, даже собственным глазам. Она усиливает поток воспоминаний, случайные фрагменты ее жизни мелькают перед вами, все быстрее и быстрее.
生活不好不坏
жить ни шатко ни валко
如果那混蛋认为他能平安脱身,那他就大错特错了。我要好好享受活生生剥下他皮的每个过程。
Если эта сволочь надеется, что это сойдет ему с рук, то он сильно ошибается. Я с него живьем шкуру сдеру!
即使到现在他们还在为你们研制解药。我听说进展还不错。~嚯!~你完全可以信任达莉丝,她能搞得定。一旦你痊愈了,新的生活就开始了。
Над лекарством вовсю работают – и я слышал, что успехи делают! ~Кхе!~ Даллис справится, это уж точно. А когда ты вылечишься, твоя жизнь начнется заново.
使...生活不愉快
отравлять кому-либо существование
不活动的生活方式
сидячий образ жизни
老年人生活不易。
Жизнь у стариков нелёгкая.
пословный:
生活 | 不错 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|
1) правильно, верно
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой
|