生 气
_
обиженный
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
你说话别那么干, 要不, 他会生气的
Вы не говорите так резко, он может рассердиться
我恨他, 恨到得听见他名子就生气
я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
别生气!
не сердись! не злись!
好像跟谁生气一样
как будто (словно бы) на кого-то сердится
他不但没生气, 反笑起来了
он не только не рассердился, но, наоборот, ещё рассмеялся
我父亲没生气
мой отец не рассердился
你就生气, 也是无益
хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
不但我生气, 就是他也很不高兴
не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
你是生气了还是怎么着?
ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
两口生气都拿着平儿
когда супруги рассердятся, они всегда срывают гнев на Пин-эр
使...有生气
вдохнуть жизнь в кого-либо
他仿佛在生气
он вроде сердится
生气勃勃的集体
жизнеспособный коллектив
生气勃勃的社会主义现实主义
жизнеутверждающий социалистический реализм
街上充满了生气
улицы полны жизни
他一路总对我生气
всю дорогу он злился на меня
他扭过脸去了, 可见, 他生气了
он отвернулся, значит рассердился
这事情搁谁身上谁会不生气?
Кто бы не возмущался по этому поводу? (Кому бы такое понравилось?)
无生气的花
мёртвые цветы
我生气到想打他一顿
Я так зол, что мне хочется его ударить.
他并没有生气,反而笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
得啦, 不要生气啦!
ну, не сердись!
好啦, 别生气啦!
ну-ну, не сердись!
好生气, [但是]也容易平息
сердит, да отходчивый
充满生气的眼睛
глаза, полные жизни
为一些小事生气
сердиться из-за пустяков
因细小的事生气
раздражаться из-за пустяков
鲜花总是使房间生气盎然。
Живые цветы всегда оживляют помещение.
好生气的人
сердитый человек
生气的眼光
сердитый взгляд
得了,你别生气了,刚才是我不对,还不行吗?
ну ладно, не злись! я был неправ, хорошо?
在他外出喝酒后的次日早晨,他看起来了无生气像一个僵尸。
Наутро после того как ушел из дому и напился, он выглядел как ходячий труп.
他再三劝我不要生气。
Он неоднократно упрашивал меня не злиться.
我本来是跟他开玩笑,不料他居然生气了。
Я - то просто пошутил, а он вдруг рассердился.
假装生气
притвориться рассерженным
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
她生气地白了他一眼。
Она бросила на него сердитый взгляд.
我听见她唱老调就很生气。
I was irritated to hear her sing the same song.
她有时存心做些事来使我生气。
She sometimes does things on purpose just to annoy me.
动辄生气
сердиться по поводу и без повода
他有些生气,但当着大家的面不好发作。
He was angry; but with everybody present, he kept his temper under control.
为这点小事犯得着生气吗?
Is it worthwhile getting angry over such a trifling matter?
你好好儿跟他说,别生气。
Talk to him nicely. Don’t get angry.
你去解劝几句,叫他别生气了。
Say something to mollify his anger.
他为了那个在生气。
He is angry at that.
他对老师的批语很生气。
He was very angry at the remarks made by his teacher.
书生气十足
bookish in the extreme
生气勃勃的新气象
a new and dynamic atmosphere
我尽力劝慰他不要生气。
Я постараюсь уговорить его не сердиться.
扫盲运动生气勃勃地展开了。
The campaign to wipe out illiteracy launched out with great vigour.
她有时无缘无故就生气。
She sometimes angers with little or no provocation.
他新兴的事业生气勃勃,前途光明。
His new (fresh) enterprise is full of life and has a bright future.
那个小伙子第一次约会就失约了,她对此很生气。
She got very angry when the young man stood her up on their first date.
同志,注意你的书生气!
Better be careful of your bookish approach, comrade.
不要书生气十足。
Don’t be so bookish and unrealistic.
她一生气索性撕破面子了。
As she got into a temper, she simply cast aside all considerations of face.
提起他我就生气。
I get angry whenever he is mentioned.
她一动就生气。
она по всякому поводу выходит из себя
别招他生气。
Don’t provoke him to anger.
他生气地高喊一声:
“我们有任务,别装蒜。” “We have a mission to perform. Quit pretending.” cried he angrily.
别因为我迟到而生气。
Don’t be angry with me for arriving late.
他一生气,脸就红。
When he gets angry his face gets red.
他已经很生气了。别再火上浇油了。
He’s already very angry. Don’t pour more oil on the fire.
他动不动就生气。
Он по любому поводу выходит из себя.
跟他生气不值得。
It’s not worth it to get angry with him.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
听了大家的批评,他不但没生气,反而很高兴。
Услышав критику окружающих, он не только не рассердился, а даже обрадовался.
还原(室)气换热器
循环氮气水冷器
再生气换热器
焙烧气换热器
再生循环气冷却器
循环氮气水冷器
再生气换热器
焙烧气换热器
再生循环气冷却器
Теплообменник камеры восстановления
Водяной холодильник азотного контура
Теплообменник сырье/продукт выжига
Теплообменник сырье/продукт прокалки
Водяной холодильник контура регенерации
Водяной холодильник азотного контура
Теплообменник сырье/продукт выжига
Теплообменник сырье/продукт прокалки
Водяной холодильник контура регенерации
生气是拿别人做错的事来惩罚自己。
Сердиться - это наказывать себя за чужие ошибки.
他生气地把衣服仍在地上。
Он со злости бросил одежду на пол.
他凭什么认为我生气了?
почему он решил, что я обиделся?
随他生气去好啦!
пускай его сердится!
你这个碍事(使人生气)的家伙!
Чертова кукла!
他生气了, 可我不在乎
он сердится, а мне начихать
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
他真生气了
он рассердился не шутя
不知道哪只苍蝇把他叮了(不知道他为什么不高兴, 为什么生气)
Какий его муха укусила?; Какая его муха укусила?
她脾气不好,一生气就会闹得天翻地覆。
У неё плохой характер, если начинает сердиться, то всё переворачивает вверх дном.
并不是在生气, 而是忧虑
не то чтобы сердит, а озабочен
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
他的固执使我生气
Его упрямство меня сердит
他因侄儿行为不良而生气
Он сердит на племянника за его дурное поведение
不知他为什么生气
Он обиделся неизвестно почему
婶婶对你不写信一直很生气
тетя все сердится, что ты не пишешь
使有生气; 使繁荣起来
Вдохнуть душу во что
使生气勃勃; 使更加有趣多彩
влить живую струю во что; внести живую струю во что
使 生气
Портить кровь кому; портить кровь
使…生气; 触怒..
Портить кровь кому
伴生气(同油一起采出的气体)
попутный газ
伴生气(体)
попутный газ
非常激动(或生气)
Вне себя
产生气垫作用(靠近地面)
создание воздушной подушки у земли
太太在生气。
Барыня изволит гневаться.
伴生气(体)伴生气
попутный газ
气体生成能力, (产)生气能力
способность газообразования
救生气体再生系统(密封舱内)
регенерационная система жизнеобеспечения в гермокабине
(产)生气能力
способность газообразования
你不会生气了吧
Ты ведь не сердишься?
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
让生气的人去拉水; 愈发脾气愈倒霉.
на сердитых воду возят
雨后植物看起来生气盎然。
После дождя растения на глазах пошли в рост.
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
"我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна.
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
使…生气
портить кровь
- C球队处处耍我们么这不是拱火吗?
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- Футболисты из «С» фолили всю игру. Разве это не «подлянка»?
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
别着急, 不要生气
погоди, не сердись
生气!
Злость!
不,请不要生气。这件事相当重要!
Нет, пожалуйста, не сердись. Это очень важно!
如果奈辛瓦里知道了这一切,他一定会很生气的!
Господин Эрнестуэй так расстроится, когда узнает об этом!
我肩负着不同寻常的使命,有位老朋友在梦境中指引我来到这里。可我只看见这些小家伙用他们的机器在地面制造大洞,这让我非常生气。
Я пришел сюда по другой причине – мой старый друг явился ко мне во сне и просил о помощи. Но когда я увидел эти штуковины, роющие огромную яму в земле, меня охватила ярость.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
生 | 气 | ||
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|