男主婚人
_
посаженый отец
в русских словах:
посажёный
〔形〕(民间结婚仪式中)代替父母主婚的. ~ отец(代替父亲的)男主婚人. ~ая мать(代替母亲的)女主婚人.
примеры:
(代替父亲的)男主婚人
посаженый отец
男人婚后是否应该上交工资?
Должен ли мужчина после свадьбы отдавать зарплату?
玛丽不愿扯入与已婚男人纠缠不清的关系中。
Мэри не хочет ввязываться в запутанные отношения с женатым мужчиной.
对已婚男人说来,最宝贵的东西应是他的娇妻,但往往那是她的衣裳。
The dearest object to a married man should be his wife but it is not infrequently her clothes.
女主人不太喜欢我,但男主人非常喜欢我…
Хозяйка меня невзлюбила, а вот хозяин добрый такой.
听说磨坊主人的老婆在磨别的男人…
Говорят, мельничиха на мельнице с мужиками любезничает...
主人,我想那个男人把我们关住了。
Сэр, мне кажется, нас только что заперли.
我们的男主人远远看到有个外表不俗的绅士站在大厅的尽头。
Our host descried a gentleman of unusual appearance standing at the far end of the hall.
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
但我看过才发现,主人公全都是些臭男人嘛!我才不喜欢这种故事呢!
Но они мне не понравились. Главные герои в них - уродливые вонючие мужчины. Это истории не про меня!
有太太在旁的时候,男人总不能充分发挥其作为款待者(主人)的能力。
A man never does justice to himself as an entertainer when his wife is around.
但主人不愿意接待我们,我的伙伴非常生气,最后你救的那个男人便把庄园主人给杀了。
Только вот хозяева не хотели нас принять. Рассердили мою компанию, а тот, кого ты спас, убил хозяина.
пословный:
男主 | 主婚人 | ||
см. 男主角
главная мужская роль, главный персонаж-мужчина
|