男女授受不亲
nánnǚ shòushòu bùqīn
конф. когда мужчина и женщина дают или берут что-нибудь, они не должны касаться друг друга; мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу, ― да не соприкасаются
мужчин и женщин нельзя смешивать
nán-nǚ shòu-shòu bù qīn
[It is improper for man and woman to hold each other's hands, pass objects from hand to hand] 古时礼教规定男女之间不能直接接触、 言谈或授受物件, 有所谓"食不连器、 坐不连席"之语
你我男女授受不亲, 你可记得我在能仁寺救你的残生, 那样性命呼吸之间, 我尚且守这大礼, 把那弓梢儿扶你。 --《儿女英雄传》
nán nǚ shòu shòu bù qīn
语出孟子.离娄上:「男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。」指男女受礼教道德的规范,不可亲手递接物品,以免肌肤接触。
儿女英雄传.第二十二回:「岂有此理,你我男女授受不亲。你可记得我在能仁寺救你的残生,那样性命在呼吸之间,我尚且守这大礼,把那弓梢儿扶你。」
nán nǚ shòu shòu bù qīn
men and women should not touch hands when they give or receive things (citation, from Mencius)nán nǚ shòu shòu bù qīn
It is improper for men and women to touch each other's hand in passing objects.nán-nǚ shòushòubùqīn
wr. improper for men and women to touch each other's hands in passing objects男女不亲手交付和接受物件。这是封建社会男女社交的戒律。
пословный:
男女 | 授受不亲 | ||
1) мужчины и женщины; [все] люди
2) простые люди; прислуга; простолюдин
|