男性私生子
nánxìng sīshēngzǐ
внебрачный ребенок; незаконнорожденный
nánxìng sīshēngzǐ
внебрачный ребенок; незаконнорожденныйпримеры:
金柏特男爵雇用一些盗贼来杀害王家私生子。
Барон Кимбольт нанял головорезов - убить детей короля.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见您的私生子表兄,神性的种子:马库斯·迈尔斯。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами ваш незаконнорожденный кузен и Зерно Божественности: Маркус Майлз.
金柏特的信件是这男爵试图绑架弗尔泰斯特私生子的证据。到手之後,杰洛特立刻去见约翰‧纳塔利斯。他向纳塔利斯展示这封信并指控这名阴谋策划者。摄政认为杰洛特是个正直之人并明白金柏特行为的严重性。由於证据确凿,他以叛国罪逮捕金柏特。男爵因为他的恶行而受到惩罚,但鲍尔西的命运却永远成谜。
Располагая письмом Кимбольта, а значит, и доказательством того, что барон пытался похитить внебрачных детей Фольтеста, Геральт сразу же отправился к Яну Наталису, чтобы предъявить ему послание и обвинить заговорщика. Интеррекс знак ведьмака как человека честного и признал всю тяжесть Кимбольтовых дел. Как только Наталис получил доказательства, он приказал арестовать Кимбольта за измену. Подлость была наказана, но судьба Бусси навсегда осталась неизвестной.
пословный:
男性 | 私生子 | ||
мужской пол; мужская природа; мужчина; мужской
|